С родной земли умри но. С родной земли умри – не сходи! «Прекрасны вы, поля земли родной…»

Джебран Халиль Джебран

СТРАННИК

ПРИТЧИ И РЕЧЕНИЯ

Составление, предисловие и примечания В. В, Марков

Перевод с английского и арабского В.В.Марков и др.

«СФЕРА» Москва – 2002

ПРЕДИСЛОВИЕ

Есть несколько поэтических символов Ливана: исстари ими были его величественные горы, воспетые поэтами и писателями, и знаменитый ливанский кедр, изображенный в национальном гербе страны. В XX веке третьим символом стало имя Джебрана Халиля Джебрана – писателя, философа и художника. Слава Джебрана выходит далеко за пределы его родины и его времени. Сегодня его сочинения известны во многих странах. До сих пор это самый популярный, переводимый и читаемый на Востоке и Западе арабский автор XX столетия. Одно за другим выходят переиздания его книг на всех основных языках мира. Публикуются биография писателя, воспоминания о нем, переписка с друзьями. Не затухают дискуссии о творчестве Джебрана. Его литературно-художественное наследие служит предметом всевозможных сопоставлений: с Блейком, Уитменом, Ницше, Новалисом. Унамуно... Его стихи положены на музыку. Герои Джебрана появляются на сценах ливанских театров.

Отдавая дань памяти, ЮНЕСКО включила Джебрана в число крупнейших представителей «класса 83-го года» наряду с К.Марксом, М.Лютером, Л.Эйлером, Стендалем, Ф.Кафкой и Р.Вагнером, отметив, что «каждый из них по-своему способствовал формированию культурной самобытности своего народа; но в то же время их творчество имеет универсальное значение».

Начало изучению творчества Д.Х.Джебрана в нашей стране положил глава российской арабистики академик И.Ю.Крачковский, которому принадлежат и первые переводы его ранних произведений на русский язык. Он называл Джебрана «властителем дум на арабском Востоке», «одной из самых крупных и оригинальных фигур современной арабской литературы». Впервые сочинения Джебрана в переводе на русский язык увидели свет в середине 1950-х годов. С тех пор они выдержали не одно издание.

Джебран Халиль Джебран родился 6 января 1883 г. в Бшарре, небольшом горном селении на севере Ливана, в обедневшей христианской семье. Он рано познал нужду и лишения. Ливан, входивший в ту пору в пределы Сирии – тогдашней провинции Османской империи, переживал трудный период своей истории. Как и многие тысячи соотечественников, семья Джебрана в поисках лучшей доли эмигрирует в 1895 году в Соединенные Штаты.

Они поселились на окраине Бостона в бедном китайском квартале. Здесь Джебран посещает школу для детей иммигрантов. Оказавшись способным учеником, делает первые успехи в английском, с увлечением занимается рисованием, к которому пристрастился еще в родном Бшарре. Жизнь на чужбине для семейства Джебранов была нелегкой – постоянное безденежье, существование часто на грани нищеты и отчаяния. Мать, человек деятельный и неунывающий, работает не щадя себя. И только благодаря ее усилиям им удается сводить концы с концами. По признанию Джебрана, первые два года в Бостоне были самыми трудными в его жизни. Он с теплотой и благодарностью вспоминал школьных учителей, которые обратили на него внимание, оценив его прирожденный талант рисовальщика, и способствовали развитию его дарования.

Судьба сводит его, еще подростка, с художническими кругами бостонской интеллигенции.

Главным его увлечением по-прежнему остается рисование. Он много читает, живо интересуется мифологическими сюжетами и древней историей, настолько захватывающими его, что он объявляет себя язычником. Его любимым писателем становится Морис Метерлинк, чьи произведения он даже пытается иллюстрировать, а впоследствии Уолт Уитмен, Ралф Уолдо Эмерсон, Уильям Батлер Йитс и английские поэты-романтики.

Семья, однако, решает, что Джебран должен завершить свое образование на родине. В 1898 г. он уезжает в Бейрут. В течение четырех лет он учится там в «Мадрасат аль-Хикма» – «Училище Мудрости», которое было тогда одним из немногих представительных национальных учебных заведений в Ливане. Здесь он знакомится с работами арабских просветителей – Ахмеда Фариса аш-Шидйака, Фрэнсиса Марраша и Адиба Исхака, с идеями Руссо и энциклопедистов, с французской романтической литературой. В 1902 г. Джебран возвращается в Бостон. Семью его постигает горе: за короткое время он теряет своих близких – умирают сестра, брат и мать. И он остается в Америке один с младшей сестрой Марианной. В этот тяжелый период помощь им оказывают американские друзья Джебрана, поверившие в его талант. Он продолжает занятия рисованием и начинает писать. К этому времени относятся его первые литературные опыты. В 1904–1905 гг. в Нью-Йорке появляются первые публикации его сочинений на арабском языке: «Видение», «Огненные буквы», «Жизнь любви», выходит в свет первое крупное эссе «Музыка».

Джебран погружается в атмосферу духовной жизни бостонских интеллектуалов, увлекавшихся в ту пору различными восточными религиозно-философскими учениями.

В 1904 г. в студии Дэя открывается первая выставка работ Джебрана. На ней Джебран встречается с Мэри Элизабет Хаскелл, директором женской гимназии в Бостоне. Человек широких взглядов и тонкого ума, она в будущем станет ближайшим другом Джебрана и во многом определит его судьбу как художника и писателя, да и как человека. Ей он посвятит многие свои произведения.

В 1908 г., при поддержке М.Хаскелл, Джебран едет во Францию совершенствоваться в живописи. В Париже, этом средоточии художественной и интеллектуальной жизни Европы начала XX в., он проводит два года. Посещает занятия в Школе изящных искусств и Академии Жулиан, берет уроки у художника Пьера Марселя Беронно, сам дает уроки рисования и композиции, участвует в выставках и конкурсах, на одном из которых его живописная работа удостаивается серебряной медали. В Париже он начинает серию портретов известных современных художников, писателей, музыкантов, актеров; среди них Роден, Дебюсси, Ростан, Сара Бернар. Много времени он отдает занятиям литературой. В этот период им написаны повесть «Сломанные крылья», стихотворение в прозе «День моего рождения», эссе «Голос поэта». В переводе на французский язык издается одна из его ранних новелл «Марта из Бана».

В 1910 г. Джебран возвращается в Америку. Вскоре он решает переехать из Бостона в Нью-Йорк, бывший в те годы центром культурной жизни арабских эмигрантов в Соединенных Штатах. В 1911 г. он снимает студию на западной стороне Десятой улицы Манхэттена, где живет вплоть до своей смерти в 1931 г.

Джебран Халиль Джебран (встречается другой вариант написания имени - Джубран Хамиль Джубран) - писатель, художник ливанского происхождения. Появился на свет он в ливанской деревне Бшарра в 1883 г., отцом семейства был помещик. В 1895 г. их семья переехала из Ливана во Францию, обосновалась в столице. Уже в детские годы Джебрана стало понятно, что мальчик обладает удивительными способностями к стихосложению, имеет прекрасные задатки в рисовании.

Будучи уже взрослым человеком, Джебран самостоятельно переехал в Америку, выбрав местом проживания Нью-Йорк. Именно в этом городе в 1912 г. была опубликована его дебютная повесть «Сломанные крылья», в которой автор утверждал, что право на любовь имеют не только мужчины, но и прекрасный пол. В 1914 г. увидел свет написанный Джебраном сборник «Слеза и улыбка», куда вошли песни и стихотворения. В 1920 г. публикуется прозаический сборник под названием «Бури». В этих рассказах писатель выступил с обличением предрассудков, правящих бал на арабском Востоке, уклада жизни, до сих пор имевшего много общего с отжившей средневековой эпохой. В этот период биографии Джебран выступает не только как талантливый литератор, но и как «универсальный» человек искусства, который был одаренным музыкантом, живописцем, литературным критиком.

В 1920 г. у Джебрана появляется еще одна роль: он был в числе главных организаторов, которым принадлежала заслуга создания литературного общества «Ассоциация пера», под чьей эгидой собрались писатели-эмигранты арабского происхождения (Ливан, Сирия). Эта организация оказала огромное влияние на развитие арабской литературы и культуры в целом в странах Востока. Членами объединения издавался литературно-художественный альманах.

Начиная с 20-ых гг. Джебран пишет свои произведения не только на арабском, но и на английском языке. Им был написан ряд сочинений философско-публицистического характера. Самую большую популярность снискала книга «Пророк», благодаря ей он прославился на весь мир. Огромный ее успех объяснялся, в частности, синтезом мудрости, менталитета двух миров - Востока и Запада.

Скончался Джебран Халиль Джебран в Нью-Йорке, в 1931 году.

Биография из Википедии

Джебран Халиль Джебран , араб. جبران خليل جبران‎, англ. Khalil или Kahlil Gibran, Gibran Khalil Gibran (6 января 1883(18830106), Бишари - 10 апреля 1931, Нью-Йорк) - ливанский и американский философ, художник, поэт и писатель. Выдающийся арабский писатель и философ XX века.

Прославившая Джебрана Халиля Джебрана книга - The Prophet (Пророк) (1923), вершина философии поэта. Переведена более чем на 100 языков.

Джебран Халиль Джебран родился 6 января 1883 года в Бишари, гористой местности Северного Ливана, в то время это была провинция в составе Османской империи.

Жители этой местности участвовали в движении за освобождение и независимость от Османской империи и позже и сам Халиль Джебран поддерживал это движение. В этом крае наблюдалось и противостояние между христианским и мусульманским населением, и писатель также пытался примирить враждующие стороны.

Мать Джебрана Халиля - Камила Раме происходила из семьи, члены которой имели существенное влияние на религиозную общину. Отец писателя Халиль Джебран был третьим мужем Камилы. Безответственность отца стала причиной бедности семьи. Кроме Джебрана Халиля Джебрана в семье было ещё трое детей: старший на 6 лет сводный брат Питер, и две сестры - Марианна и Султана, к которым у писателя была глубокая привязанность.

С детства Джебран Халиль любил уединение, а также мыслить и наблюдать природу в одиночестве. По причине бедности семьи он не получил настоящего образования, посещая только уроки сельского священника, который преподавал ему основы Библии, а также арабского языка. Увидев интерес молодого Халиля к обучению, священник начал его обучать грамоте, истории, науке и языкам.

Когда Халилю Джебрану было 8 лет, его отец был обвинен в уклонении от уплаты налога и получил тюремный срок, а его имущество было конфисковано. Таким образом, его семья оказалась без дома и переехала жить к родственникам. Через некоторое время мать Халиля Джебрана решила иммигрировать в США. Отца писателя освободили в 1894, но он не решился на иммиграцию и остался в Ливане.

В июне 1895 года семья Джебранов прибыла в Нью-Йорк, а затем поселилась в Бостоне. Мать Халиля стала кормильцем в семье, но семья жила в нищете. Благодаря благотворительным организациям, которые занимались образованием детей иммигрантов, Джебран Халиль Джебран стал посещать школу, чего не разрешалось его сестрам. Именно в школе его полное имя сократили по ошибке, записав его Халилем Джебраном. В этой школе также впервые заметили талант мальчика к рисованию.

Благодаря некоторым сбережениям матери, а также началу работы брата и сестер финансовое положение семьи начало улучшаться, и Халиль Джебран стал вливаться в бостонское общество. Все больше он начинал знакомиться с культурной жизнью города, а его учителя предвещали ему будущее успешного художника. В это время они наладили контакт с художником Фредом Холландом Деем, который поддерживал начинающих художников и помог в этом и Джебрану. Их знакомство датируется 1896 годом. Дей познакомил Джебрана Халилиля с греческой мифологией, мировой литературой, современной литературой и фотографией. Молодой Джебран быстро всему обучался, усовершенствовал технику рисования, зарабатывал на разрабатывании дизайна обложек для книг. С помощью Дея он получил популярность в творческих кругах Бостона. Но семья решила, что ранний успех может негативно на нём сказаться и по общему соглашению Джебран Халиль вернулся назад в Ливан, чтобы закончить обучение и выучить арабский язык.

Во время учебы в Ливане в бейрутском институте он основал студенческий литературный журнал, а после нескольких лет учебы вернулся назад в Бостон в 1902 году. За две недели до этого умерла от туберкулёза его сестра Султана, а через год от этой же болезни умер и брат Питер, а за ним от рака умерла мать Джебрана Халиля. Он остался на попечении своей сестры, которая работала в магазине одежды.

В 1908 году Джебран уезжает в Париж для обучения живописи. В Европе проводит два года и знакомится с Юсуфом Хуайеком, который станет другом на всю жизнь. В 1910 году он возвращается в США, переезжая в Нью-Йорк.

За это время Джебран стал известным художником. Его первая выставка состоялась в Бостоне в студии Дея. На этой выставке он встретил Мэри Элизабет Хаскел. Она была на 10 лет старше него, но они подружились, и эта дружба длилась всю жизнь, хотя некоторые биографы утверждают, что у них были романтические связи, но против их брака была семья Хаскелей. Хотя Мэри Элизабет вышла замуж за другого, но она поддерживала его финансово, была его редактором и свела его со многими важными людьми.

Джебран умер в Нью-Йорке в апреле 1931 года в возрасте 48 лет от цирроза печени и туберкулеза. Он не принял американского гражданства, так как очень любил свою родину Ливан. Его последней волей было, чтобы его прах был захоронен в Ливане.

Творчество

В 1904 году Халиль Джебран начинает писать статьи в арабской газете «Эмигрант» (Al-Mouhajer). Все ранние произведения писателя были на арабском языке, но после 1918 года большинство из них издавались на английском.
Таким образом, в 1906 году автор издал книгу на арабском языке «Нимфы долины» (Arayis Al-Muruj). В 1908 году выходит книга «Мятежные души» (Al-Arwah Al-Mutamarridah).

Первая из его английских книг была «The Madman» (Сумасшедший) (1918), сборник афоризмов и метафор, написанных в Библейском стиле, и являющихся нечто средним между поэзией и прозой.

Джебран публикует свою книгу на арабском языке Al-Arwah Al-Mutamarridah в марте 1908 года. Это сборник из 4 рассказов, которые поднимают социальные вопросы Ливана, такие как эмансипация женщин, смерть как избежание невестой нежеланной свадьбы, жестокость и несправедливость ливанских крупных землевладельцев ХІX века.

В поэзии Джебрана преобладает формальный стиль и духовные темы. Многие произведения писателя касаются христианства и духовной любви. Но на его творчество повлиял также ислам, иудаизм и суфизм.

На русском языке была издана повесть «Сломанные крылья» (1912). Эта книга повествующая о любви глубоко духовных юноши и девушки в Ливане, чьим мечтам о счастье не суждено было сбыться в алчном и несправедливом мире.

Одним из наиболее известных произведений писателя является книга «Пророк» (1923). Книга состоит из 26 поэтических эссе философского характера. Главный герой Пророк-философ, который покидая край, в котором провел большую часть жизни, возвращается на родину. Перед его отплытием многие люди этого поселения приходят, чтобы спросить у него наставлений и выслушать мудрость, которую он постиг. Эти наставления носят жизнеутверждающий и гуманистический характер.

Джебран также написал семь сотен картин, включая портреты его друзей Вильяма Батлера Йейтса, Карла Густава Юнга и Огюста Родена.

Произведения

на арабском

  • Ara’is al-Muruj (Nymphs of the Valley, also translated as Spirit Brides, 1906)
  • al-Arwah al-Mutamarrida (Spirits Rebellious, 1908)
  • al-Ajniha al-Mutakassira (Broken Wings, 1912)
  • Dam’a wa Ibtisama (A Tear and A Smile, 1914)
  • The Madman (1918)
  • al-Mawakib (The Processions, 1919)
  • al-‘Awāsif (The Tempests, 1920)
  • The Forerunner (1920)
  • al-Bada’i" waal-Tara’if (The New and the Marvellous,1923)

на английском

  • The Prophet (1923)
  • Sand and Foam (1926)
  • Jesus, The Son of Man (1928)
  • The Earth Gods (1929)
  • The Wanderer (1932)
  • The Garden of The Prophet (1933)
  • Beloved Prophet, The love letters of Kahlil Gibran and Mary Haskell, and her private journal (1972, edited by Virginia Hilu)
  • The Sea

Переложение произведений

Монумент Д. Х. Джебрану в округе Вашингтон

  • опера «Крылья», композитор Аарон Харлап, либретто Рути Бат-Ор по повести Джебрана Халиля Джебрана «Сломанные крылья». Премьера 26 января 2005, Тель-Авивский Музей искусств. Вокальные партии: сопрано Ирина Бертман, тенор Йотам Коэн, баритоны Ноах Бригер и Евгений Низнич и бас Моше Фиш.
  • По мотивам той же повести был создан сингл Broken Wings рок-группы Mr. Mister.
  • Джазовый саксофонист Jackie McLean создал трек «Kahlil the Prophet» в альбоме Destination…Out! (1963) (Blue Note BLP 4165)
  • Спектакль
  • Слово Пророка. Стихотворный парафраз Ульяны Письменной. На украинском языке. Издательство «Украинский писатель», 2013.
  • Мотивами книги «Пророк» навеян коллективный мультфильм «Kahlil Gibran’s The Prophet» (2014 год), в создании которого принимали участие известные режиссёры Билл Плимптон и Томм Мур. Фильм были представлен на Международном кинофестивале в Торонто и Каннском международном кинофестивале.

В разделе Форума "Галактический Ковчег" - Волшебная Страна Суфизм
в теме "Пророк" реализуется сотворчество авторов по сюжету книги
суфийского мастера - Джебран Халиль Джебран.

Джебран Халиль Джебран, англ. Khalil или Kahlil Gibran, Gibran Khalil Gibran, - ливанский, американский философ, художник, поэт и писатель. Выдающийся арабский писатель и философ всего XX века. Прославившая Джебрана Халиля Джебрана книга - The Prophet (Пророк) (1923), вершина философии поэта. Переведена на более чем 100 языков.

Халиль Джебран (Халил Джибран) родился 6 января 1883 года в небольшом горном селении на севере современного Ливана. В то время, в конце XIX века, эта территория (как и соседние Сирия и Палестина) являлась частью Османской империи. Джебран рос в христианской среде, семья матери происходила из влиятельного в религиозном плане рода. Тем не менее, Джебран с малых лет испытывал на себе тяжелое бремя бедствий и лишений. Большая часть вины за это лежала на его отце, который оказался безответственным человеком, мало заботящимся об улучшении условий для жизни своих детей. В детском возрасте Джебрана его отец был посажен в тюрьму, и вся задача по поддержке многодетной семьи легли на хрупкие плечи его матери. У Джебрана был старший брат Питер, а также две младшие сестры.

В теме публикуются ритмичные переложения книги "Пророк" и афоризмов,
создаются плэйкасты с текстами и высказываниями суфийских мастеров.

Http:///kovcheg.ucoz.ru/forum/79-1312

Одна из глав называется

Тогда Колдунья и сказала:
- О Любви
Нам расскажи...

И воцарилось тут молчанье,
И разнеслось над морем нежное звучанье...

Любовь... везде...
Ее бесчисленны пути...

И, коль ведет Любовь, - то следуйте за Нею.
И как бы ни были тернисты те дороги,
Не ожидайте от попутчиков подмоги,
А только к Ней стремитесь всей душой своею...

И, если вас Она крылами осенила,
То вы прислушайтесь, пусть даже ранит меч,
Что в оперенье скрыт и режет кожу плеч...
Всем сердцем слушайте,
и чтоб ни говорила,

Вы верьте Ей!

Пусть даже рушит все мечты,

Пусть ветром северным срывает листья сада.

Когда вы верите Любви, вас ждет награда,
И зацветут давно засохшие сады...

Она венчает вас,

Она же распинает,

И обнимает ваши ветви, что дрожат,
И сотрясает ваши корни, что грешат,
Она растит вас, и Она же подрезает.

Снопом пшеничным соберет вокруг Себя,
И обмолачивает, чтобы обнажить.
От шелухи освободит, научит жить,
До белизны размелет, сердцем ослепя...

Она замесит вас до мягкости такой,
Чтоб вслед за тем доверить вещему Огню,
Да хлеб святой чтоб появился на Зарю,
Чтоб причастились божьей радости святой.

Все это делает Любовь, чтоб вы познали
Глубины тайные и сердцем Жизни стали.
...
......

Но если только убоитесь вы Ее,
И если станете искать в Любви покой
Или усладу за молочною рекой,
То лучше вам уйти нагим, не то... копье

Разрушит все!
И вы заплачете... не всласть,

А засмеетесь... не душою, а насильно.
Гумно Любви уж не насытит вас обильно,
Но постарайтесь и в уныние не впасть...

Любовь дает Себя...
Берет лишь от Себя...

И не владеет, и не хочет, чтоб владел
Ей кто-нибудь, ведь для Нее один удел -
Любовь живет одной Любовью мир любя...

И, если любишь ты, то так не говори
Что в сердце Бог твоем.
Скажи:
- Я в Сердце Бога.

Не вздумай властвовать над Ней. Ее дорога
Сама ведет тебя, коль честен ты в Любви.

Ее желание воистину одно -
Она стремится только выразить Себя.
И только этого просите у огня,
Что в вас горит, и освещает ваше дно.

Как талый снег вы собираетесь в ручей
И напеваете в ночи младую песню.
Вы ожидаете божественною Вестью,
Когда вы раните себя… стрелой своей...

Искатель кровью истекает, улыбаясь.
А на заре он с окрылённым сердцем вновь
Несёт молитвы благодарности в Любовь,
Он останавливает Время, отрешаясь…

Благословен заката час и... час любой!
И на устах у вас всегда благодаренье.

Любовь - единственное чудо воскрешенья,
И заклинает нас любимым стать судьбой!

Вариации афоризмов Джебрана
на другой авторской странице

Оазис в сердце - это Вера, но его
Умом достигнуть и понять не суждено.

Стихи.Ру. Афоризмы, 2006

Полный ритмичный перевод книги на сайте Семь Морей.
отдельные главы - #28

Рецензии

Спасибо, Валентина, очень приятно!
Если будет ролик с этим произведением, обязательно пришлите нам, поместим его в тему, посвященную Джебрану Халилю Джебрану

Джебран Халиль Джебран


От переводчика

Поэт, философ, художник Халиль Джебран (1883 – 1931) родился в Ливане, на земле, давшей миру многих пророков. Сын крестьянина из маленькой, заброшенной в горах деревни, он еще в детстве вместе с семьей вынужден был покинуть родину и последние двадцать лет жил в США. Сейчас Джебран считается во всем мире одним из самых великих поэтов XX века, недаром 1983 год был провозглашен ЮНЕСКО годом Джебрана.

Миллионы арабов, читающие его произведения на родном языке, признают Джебрана самым выдающимся писателем и философом этого столетия.

Его книги переведены на десятки языков, включая все основные европейские языки. Его живопись выставлялась во многих столицах мира, искусствоведы сравнивают ее с работами Вильяма Блейка.

«Пророк» был написан Джебраном в 1923 году по-английски и в том же году увидел свет. Интерес к нему до сих пор огромен. Достаточно сказать, что только в США с момента первой публикации «Пророка» уже продано более четырех миллионов экземпляров и вплоть до сегодняшних дней ежегодно распродается более 80 тысяч книг в год.

Причина такой популярности «Пророка» кроется в особой художественной его структуре, причудливо сочетающей мистические и выразительные элементы Востока с радостным христианством первых его пророков. В разных странах цитаты из этого произведения украшают стены общественных и ритуальных зданий, они используются как слова молитв. Идеи и образы этой книги заставляют открываться сердца так, как это происходит при чтении Экклезиаста и немногих других подобных книг.

Сам Джебран считал «Пророка» лучшей своей работой и трудился над ним почти всю жизнь. Он писал: «Я думаю, что „Пророк“ всегда был во мне, еще с тех пор, когда я жил рядом с горой Ливан».

Живя в эмиграции, Джебран был активным борцом за освобождение Сирии и Ливана (который в то время считался частью Сирии) от иноземного ига.

Умер Халиль Джебран в апреле 1931 года в Нью-Йорке.

Его родина не забыла его. Когда в июле того же года гроб с телом поэта на борту океанского лайнера прибыл в Бейрут, он был встречен с воинскими почестями верховным комиссаром тогдашней администрации Ливана и Сирии. После церковной службы похоронная процессия направилась в деревню Бшерри, расположенную в горах, в восьмидесяти километрах от Бейрута, где 48 лет назад родился Халиль Джебран.

По дороге к месту захоронения процессия вынуждена была останавливаться в каждой деревне, и старейшины читали гимны своему великому поэту. Только к вечеру гроб с телом Джебрана был доставлен в Бшерри и установлен на высокую платформу, украшенную флагами и ветками ливанского кедра. На деревенской площади, при большом скоплении местных жителей, интеллигенции из Бейрута, бедуинов, сопровождавших процессию в горах, прощальная церемония, по сообщениям газет, «была больше похожа не на похороны, а на триумф. Звон церковных колоколов и общая атмосфера гордости за великого земляка доминировали надо всем остальным».

Тело было похоронено в гроте монастыря Maр Саркис, церковь которого посещал Джебран в детстве.

Сам я услышал имя Халиля Джебрана и познакомился с его «Пророком» в Антарктиде, где работал с учеными из разных стран. Это они дали мне прочитать «Пророка» много лет назад, и с тех пор моей мечтой было перевести его. Но другие дела, дела... Однако пришло время, когда желание увидеть своего «Пророка» на русском языке, напечатанным хотя бы на машинке, стало непреодолимым. Я забросил все – и вот он перед вами.

Перечитывая сейчас «Пророка», я невольно ловлю себя на мысли: насколько современным является это произведение, насколько оно нужно и нам, сейчас, в период духовного обновления и раскрытия каждого из нас как личности, а не как «винтика». Но быть современными – это, по-видимому, судьба всех великих произведений, и не важно, когда и по какому поводу они написаны.

Перевод сделан с книги, выпущенной издательством А. Кнопфа в Нью-Йорке, с которым сотрудничал Джебран при жизни. Именно оно выпустило первое издание «Пророка».

Переводя «Пророка», я все время помнил слова его автора: «Четыре года после написания я не отдавал рукопись своему издателю, потому что я хотел быть уверен, я хотел быть совершенно уверен, что каждое слово ее было лучшим из тех, что я должен был предложить». И выбор каждого слова был, конечно же, сделан как надо, несмотря на то что «Пророк» был написан автором по-английски, а для него это не родной язык. Дело в том, что Джебрану повезло: в течение многих лет, постоянно с ним, рука об руку, работала его почитательница и добрый гений, помогавшая ему во всех делах американка Мери Хаскелл. Дочь банкира из Бостона, она получила хорошее образование, сама работала в области просвещения – много лет была директором и хозяйкой фешенебельной женской школы-интерната. Из ее дневников, получивших большую известность во всем мире, ясно, что Хаскелл много раз читала рукопись «Пророка» с точки зрения специалиста по английскому языку, давая Джебрану совет по каждому слову.

Поэтому переводчик пошел по пути бережного сохранения не только всех мыслей, но и подобного арабской вязи стилистического рисунка, непривычного для европейца.

Конечно, при этом переводчика легко упрекнуть в том, что его перевод близок к подстрочнику. С гордостью принимаю этот упрек. «Пророк» Джебрана слишком велик, чтобы заменять его интерпретацией переводчика.

Текст такого типа подобен драгоценному камню в том смысле, что он чрезвычайно чувствителен к «оправе», к среде, заключающей его в книгу. Поэтому американское издательство Л. Кнопфа, выпускающее «Пророка», начиная с его первого издания, редактировавшегося еще автором, издает книгу в основном в подарочном варианте: на хорошей бумаге, крупным шрифтом, в твердом переплете, с суперобложкой и репродукциями картин Джебрана, отобранных самим автором.

Переводчик благодарит издательство «Радуга» за то, что оно сочло возможным издать эту книгу такой же, сохранив все двенадцать репродукций с картин автора, депонировавшихся во многих крупных музеях мира и придающих поэтическому тексту «Пророка» дополнительное очарование.

Игорь Зотиков

Приход корабля

Алмустафа, несравненный среди всеми любимых, тот, кто был рассветом собственного дня, ждал двенадцать лет в городе Орфалесе, ждал своего корабля, что должен был вернуться и взять его обратно на остров его рождения.

И на двенадцатый год, на седьмой день месяца жатвы он взошел на холм за городскими стенами и взглянул в сторону моря; и он увидел свой корабль, выходящий из тумана.

Вы желаете услышать мелодию собственной души и отыскать понятные ответы на важнейшие жизненные вопросы?

Мечтаете прикоснуться к философско-мистической тайне, осознать её разумом и сердцем?

Добро пожаловать в мой Отзыв каждому неравнодушному Человеку!

С великой поэмой "Пророк" арабо-американского поэта и философа Халиля Джебрана (1883-1931) я впервые познакомилась много лет назад. И затем не один раз к ней возвращалась. Это небольшое по размеру произведение буквально перевернуло моё мироощущение! После прочтения уникальной поэмы многие жизненные тайны сбросили свой покров и явились в свете ясной Истины .

Поэма "Пророк" Халиля Джебрана

Теперь я понимаю, почему поэма "Пророк" признана вершиной всего творчества замечательного ливанского поэта Халиля Джебрана. Она переведена практически на все языки мира. И это, по моему мнению, справедливо: каждый человек имеет право прочесть "Пророка" и утолить духовную жажду из чудесного родника мудрости и познания.

Ранее я изучила трудное для понимания сочинение Фридриха Ницше "Так говорил Заратустра" . Так вот, в поэме Халиля Джебрана я обнаружила некоторые схожие моменты и смысловые построения. Но, в отличие от Ницше, арабский автор избегает усложнений в своей философии. Поэтому истины, исходящие с уст джебрановского Пророка, будут понятны обыкновенному человеку. Конечно, если он по-настоящему хочет обрести ответы на серьёзные жизненные вопросы и его сердце готово впитывать драгоценные капли мудрости.

ღღღ Я приглашаю Вас в философско-мистическое путешествие! ღღღ
Название: "Пророк" ("The Prophet")
Перевод с английского: Юрий Сапожков
Иллюстрации: Георгий Поплавский
Издательство: "Лiтаратура i мастацтва", Минск
Год выпуска: 2010
Количество страниц: 160

Это уникальное произведение я взяла в минской библиотеке имени А.С.Пушкина.

Характеристика поэмы "Пророк"

1. Внешний вид и оформление. Язык.

На обложке представлена иллюстрация к поэтическому эссе под названием "Труд" . На ней изображён арабский мужчина-ремесленник в процессе работы.

Книга большого формата: 18*25 см . Обложка твёрдая, листы очень плотные, шрифт чёткий и качественный.

На сером фоне яркими золотистыми буквами напечатано имя автора и название книги "Пророк" . Такое оформление привлекает внимание и создаёт впечатление чего-то таинственного.

В книге много необычно выполненных художественных иллюстраций . Они способствуют более глубокому погружению в безбрежный океан жизненной мудрости.

Поэма небольшая по объёму и состоит всего лишь из 28 эссе . Это своеобразные притчи-проповеди, мудрые заветы, вложенные в уста вымышленного пророка Альмустафы. Такие эссе при желании можно прочитать за один вечер, но, чтобы полностью почувствовать их живое пламя, необходимо часто останавливаться и подолгу размышлять над прочитанным. В каждом слове произведения отражена гениальность автора. Фразы из книги можно и нужно использовать как цитаты и запоминать наизусть.

В конце расположено удобное содержание , в котором отмечены все главы произведения.


Поэма увидела свет в 1923 году в Америке и написана на английском языке . Книга, о которой я пишу Отзыв, состоит из двух частей : оригинала на английском и великолепного перевода Юрия Сапожкова на русский язык. Я прочитала поэму на английском языке, и это оказалось достаточно трудно, потому что Халиль Джебран использовал много староанглийских слов и выражений.


Поэма "Пророк" на русском и английском языках

Хочу заметить, что в Интернете достаточно прозаических переводов "Пророка" . Я ознакомилась с ними, однако в моём восприятии это лишь тусклые подстрочники, которые не в состоянии передать всю великую мощь оригинала. Но русский переводчик в течение 5 лет работал над поэтическим переложением "Пророка" , и в результате на свет появилось это чудесное произведение.

2. Жанр.

На первый взгляд, можно отнести "Пророка" к жанру поэмы , который я выбрала при написании этого Отзыва. Но поэтическое произведение ливанского автора гораздо глубже и разнообразнее по своей истинной сущности.

"Пророк" - это настоящая эзотерика. Почему?

При чтении замечательного произведения происходит особенное восприятие реальности и осознание собственной духовной сути. Можно прикоснуться к философской тайне бытия на мистическом уровне. К тому же, как я уже говорила, Халиль Джебран не слишком усложняет своего "Пророка" . Ведь, по сути, слова истины должны проникать в сердца обыкновенных, даже необразованных людей. Каждый человек получает возможность осознать глубокие идеи мудрости и совершить мистико-философский поиск.


Краткая аннотация к поэме "Пророк"

Поэма разделена на 28 проповедей-эссе . Но каждая притча лишена сухой дидактики и нравоучений. Халиль Джебран прекрасным языком говорит о настоящих человеческих ценностях. Автор в полной мере раскрывает как обыкновенные бытовые вопросы, так и психологически-духовные аспекты жизни.

Таким образом, по моему мнению, великолепное произведение ливанского автора необходимо отнести к жанру поэмы с философско-мистическими элементами эзотерики . Или, даже можно сказать, это своеобразная жизненная энциклопедия по вопросам бытия.

3. Особенности художественного стиля.

Оригинал произведения арабского автора - это поэма на староанглийском языке с трудными для понимания современного читателя фразами и смыслами. Гораздо легче для восприятия русский перевод, который блестяще выполнил Юрий Сапожков .

Поэтому говорить об особенностях художественного стиля я буду на основе этого перевода.


Чудесный русский поэтический перевод поэмы "Пророк"

Поэма написана пятистопным ямбом в сочетании с традиционным рифмованным стихом , который часто напоминает прозу. Это уникальный стиль поэтической речи с прозаическими вкраплениями. Произведение обладает свободной ритмикой, огромным наличием различных метафор, эпитетов и гипербол.

В "Пророке" отчётливо слышны восточные мотивы . В то же время ярко выделяются размышления на общечеловеческие темы , которые волнуют людей всех времён и поколений. Мистико-философские искания пронизывают каждую строку этого необыкновенного произведения, соединяясь в единое целое, словно причудливые нити восточного ковра.

При чтении поэмы я заметила свойственную арабскому автору игру слов и таинственную образность , скрытую под сотней поэтических покрывал.

Я хочу отметить своеобразный ритм поэмы и мелодику текста . Рифмованные строки обладают основной смысловой нагрузкой, они подчёркивают самые важные мысли автора.

Произведение написано почти 100 лет назад , но и в наше время оно способно проникать в самое сердце и напоминать человеку об истинных ценностях и необходимости духовного поиска на жизненном пути.

4 . ❖ Сюжетная линия . ❖

Книга Халиля Джебрана передаёт всю сокровенную суть человеческого бытия в поэтической форме.


При чтении "Пророка" можно выделить также основную сюжетную линию. Это довольно простой сюжет, за которым скрывается великая мудрость и восточная гениальность ливанского автора.

Пророк по имени Альмустафа двенадцать лет прожил на чужбине в городе Орфалес . В течение этих лет он терпел унизительное отношение людей, однако не переставал любить их. И вот за пророком прибыл корабль с родной земли, и настало время покинуть Орфалес. Однако горожане вдруг осознали всю важность Альмустафы и умоляли его остаться.

Но необыкновенный пророк должен покинуть чужбину. На прощание люди просили его рассказать о важнейших человеческих ценностях : о красоте, любви, браке, времени, радости и печали, о детях и молитве, а также о многом другом.


Изображение из проповеди "О любви"

Альмустафа выполнил их просьбу. Оставляя город, он обещал вернуться в новом облике и продолжить свою миссию.

Сюжет произведения напоминает мне библейские и коранические истории о Божьих посланниках. Люди почти всегда не желали признавать важность пророков, изгоняли или даже убивали их.

Халиль Джебран, я думаю, взял за основу для своей уникальной поэмы именно такие легенды, но изменил некоторые моменты. Каждая строка "Пророка" пронизана тёплым, жизнеутверждающим настроением.

Сюжетная линия, по моему мнению, выступает в роли своеобразного покрывала, под которым скрывается величайшая философская мудрость . Она поражает ум и заставляет задуматься о смысле нашей жизни на этой земле.

5. Герои.

ღღღ Альмустафа ღღღ

В образе главного героя Альмустафы ливанский поэт объединил всех мистиков и философов мира. Этот необыкновенный пророк представляет собой мудрейшего наставника и посланника к роду человеческому.

Да, Альмустафа - это вымышленный персонаж. Но Халиль Джебран символически воплотил в его образе всех людей, души которых пробудились от глубокого сна и желают обрести Истину и Познание .


Альмустафа - это поэтическая идея , которая, в то же время, является реальной и близкой каждому человеку. Потому что все люди, даже неосознанно, мечтают о таком мудром наставнике, который направит их на истинный путь и ответит на волнующие вопросы.

Важным аспектом является то, что пророк не проповедует никакой конкретной религии. Его верой является человечность и духовность , желание помочь людям, вывести их из мрака к свету.

Я думаю, что Альмустафа - это некий поэтический образ , с помощью которого Халиль Джебран желает приоткрыть завесу неведомого и прикоснуться к ослепительной Истине нашего бытия.

Главный герой является воплощением самых лучших качеств и принципов , которые вообще существуют. Он терпеливый, мудрый, прощающий, великодушный, сильный духом и добросердечный.

Прообразами Альмустафы, по моему мнению, выступают пророки Мухаммад, Ибрахим, Иса . Они также являются самыми прекрасными избранниками Божьими, которые были посланы, чтобы указать заблудшим людям прямой путь.

ღღღ Альмитра ღღღ

В образе женщины по имени Альмитра представлена та часть человечества, готовая принять жемчужины мудрости, которые посланник Альмустафа от всей души открывает людям.


Альмитра оказалась той личностью, которая с самого начала поверила в пророческую миссию Альмустафы . Интересно, что Халиль Джебран выбрал для этой роли именно женщину. Таким образом ливанский поэт указывал на огромное значение женского рода во всей истории человечества. Женщина ближе к священному, потому что она знает, как любить и верить всем сердцем.

В поэме Альмитра является провидицей и представителем от народа Орфалеса. Она задавала важнейшие жизненные вопросы, которые волновали людей.

Мне хочется верить, что человечество очнётся от своей слепоты и, по примеру этой старой женщины, последует за истинным пророком, чтобы обрести физической и духовное счастье.

ღღღ Народ города Орфалеса ღღღ

В отличие от Альмитры, горожане Орфалеса отказались поверить в пророческую миссию Альмустафы . Они насмехались над ним и были уверены, что только им известна истина бытия.

Однако, когда великий пророк собрался покинуть их город, люди словно очнулись от глубокого сна. Они внезапно осознали, как необходим Альмустафа народу!

Народ Орфалеса стремился удержать Альмустафу в городе, задавая множество важных вопросов. Представители различных профессий и обыкновенные горожане с надеждой обращались к мудрому Пророку.


Такая ситуация часто происходит в жизни. Мы не ценим те важные вещи, которыми обладаем и тех людей, с которыми общаемся. И, лишь только потеряв их, осознаём всю их важность и необходимость. Эта поэма не только об Альмустафе, но обо всех великих личностях и мистиках. Слепота человечества такова, что лишь в день отъезда пророков люди готовы признать их миссию.

Халиль Джебран на примере заблудших людей Орфалеса хочет показать опасность неверия и духовной деградации . Но восточный автор в своей поэме даёт этому народу последний шанс , чтобы оставить мрак и выбрать сияющий путь Истины. Чтобы они могли спасти свои души и сердца от гибели.

Каким образом?

Надежда на спасение воплотилась в философско-мистических поучениях и заветах, которые Альмустафа открыл людям.

6. Мудрые проповеди Пророка.

Чудесная поэма состоит из 28 небольших по размеру эссе . Они представляют собой великолепные проповеди, направленные на духовное спасение человечества.

Но поучения мудрого пророка лишены сухой дидактики. Напротив, каждая проповедь - это жемчужина Истины , над которой необходимо задуматься и сохранить навсегда в сердце.

Я хочу сказать, что поэма Халиля Джебрана проникла в мою душу. И как может быть иначе?! Прочитайте это замечательное произведение ливанского поэта, и вы обязательно со мной согласитесь.


Изображение из проповеди "О труде"

В каждой строке эссе заключена та сверкающая Истина , которую необходимо собирать по крупицам, чтобы в результате заново родиться на духовном уровне.

Поэма Халиля Джебрана является Книгой, в которой каждый человек может отыскать ответы на самые важные жизненные вопросы.

В своих проповедях Альмустафа открывает тайную взаимосвязь между положительными и отрицательными явлениями. Он хочет показать людям их двойственную природу, гармонию сильных и слабых сторон.


Изображение из проповеди "О свободе"

Каждая строка эссе - это великий афоризм. Некоторые слова Пророка, возможно, покажутся абсурдными, но такова восточная философия . Она глубоко правдива и заставляет человека взглянуть на свою жизнь, словно пламенем свечи озаряет тайные стороны души.

"Пророк" окрыляет душу, вселяет уверенность в своих силах, почтение перед природой и пробуждает желание двигаться вперёд в поисках Истины . Эта книга словно глоток свежего воздуха, способного вдохнуть внутрь сердца мудрые знания, светлую надежду, искреннюю веру.

Отрицание страстей в собственной душе - это отделение от настоящей жизни. Однако поэма учит человека стремиться к прекрасному , быть духовно чистым и принимать негативные качества как необходимый этап развития личности. Ведь, по сути, если бы в этом мире и в сердце человека вообще не существовало никакого зла, тогда не было бы смысла в стремлении к свету.

Ливанский пророк говорит о неразрывности добра и зла, об их вечном жизненном танце .


Изображение из проповеди "О добре и зле"

Эта книга является духовным наставлением в поэтической форме. Произведение арабского автора очень полезно, близко и актуально в наше время. Я советую Вам начать читать поэму "Пророк", и, я уверена, Вы не сможете закрыть книгу до тех пор, пока не прочитаете последнюю строку.

Каждый человек обязательно найдёт в чудесной поэме те особенные слова, которые проникнут в сердце, словно предназначенные именно для него.


Изображение из проповеди "О даянии"

Я восхищаюсь поистине необыкновенным даром Халиля Джебрана, который в своём произведении даже смерть преподносит как прекрасный удел, а не как трагедию.

В каждом из 28 эссе заключена величайшая, гениальная по своей глубине мудрость. Над этой поэмой я размышляла в течение многих дней. Я желаю, что этот философский мини-трактат арабского автора будет известен широкой читательской аудитории, а его важные идеи помогут каждому человеку изменить свою жизнь в лучшую сторону и отыскать пути Разума и Духа.

Халиль Джебран в своей поэме в виде коротких проповедей устами чудесного пророка Альмустафы открывает людям следующие тайны о вечных человеческих ценностях :

О ЛЮБВИ

Тогда провидица его спросила:

"Скажи нам, что ты знаешь о любви?"

Проповедь "О любви"

О БРАКЕ

И вновь к нему Альмитра обратилась:

"А что о браке можешь ты сказать?"

Проповедь "О браке"

О ДЕТЯХ

Затем с грудным младенцем на руках

к пророку вышла женщина. Она

его просила говорить о детях.

Проповедь "О детях"

О ДАЯНИИ

И выступил вперёд богатый человек:

"Скажи о тех, кто делится добром -

кто подаёт, иль жертвует, иль дарит".

Проповедь "О даянии"

О ЕДЕ И ПИТЬЕ

"Что нужно знать,

когда хлопочем мы о пропитанье?"-

пророку приготовил свой вопрос

хозяин постоялого двора.

Проповедь "О еде и питье"

О ТРУДЕ

"Что можешь рассказать нам о работе?"

Проповедь "О труде"

О РАДОСТИ И ПЕЧАЛИ

Затем просила женщина сказать

о радости людской и о печали.

Проповедь "О радости и печали"

О ДОМЕ

"Что в жизни значит дом для человека?"-

пророку задал каменщик вопрос.


Проповедь "О доме"

ОБ ОДЕЖДЕ

"Что думаешь, скажи нам, об одежде?"-

ткач выступил вперёд.

Проповедь "Об одежде"

➨ О КУПЛЕ И ПРОДАЖЕ

Едва закончил речь свою пророк,

как слово взял купец. "Что нужно знать,

когда мы продаём и покупаем?"-

спросил он мудреца.

Проповедь "О купле и продаже"

➨ О ПРЕСТУПЛЕНИИ И НАКАЗАНИИ

Один из судей городских просил

пророка говорить о преступленьи

и наказании.

Проповедь "О преступлении и наказании"

➨ О ЗАКОНАХ

И до юриста очередь дошла:

"Что думаешь ты о законах наших?"-

спросил он.


Проповедь "О законах"

➨ О СВОБОДЕ

Оратор тоже вышел из толпы:

"Что думаешь, глашатай, о свободе?"-

спросил Альмустафу.

Проповедь "О свободе"

➨ О РАЗУМЕ И СТРАСТИ

И жрица встала перед ним: "Скажи

о страсти и уме".

Проповедь "О разуме и страсти"

➨ О БОЛИ

"Что думаешь о боли?" - был вопрос

одной из женщин.

Проповедь "О боли"

➨ О САМОПОЗНАНИИ

"Скажи, пророк, как нам познать себя?"-

какой-то человек из неизвестных

спросил Альмустафу.

Проповедь "О самопознании"

➨ ОБ УЧЕНИИ

Учитель пожелал из уст пророка

услышать об учёбе.


Проповедь "Об учении"

➨ О ДРУЖБЕ

Пророка юноша спросил о дружбе.