Описание книги Чужак в чужой стране

Robert A. Heinlein

STRANGER IN A STRANGE LAND

Серия «Большой роман»

Copyright © 1961 by Robert A. Heinlein

All rights reserved

© М. Пчелинцев, перевод на русский язык, наследники, 2017

© А. Питчер, перевод на русский язык, примечания, 2017

© Б. Жужунава, перевод стихов, наследник, 2017

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2017

Издательство ИНОСТРАНКА ®

Роберту Корногу

Фредерику Брауну

Филлипу Хозе Фармеру

В этом романе все люди, боги и планеты – вымышлены.

Любое совпадение имен – прискорбное недоразумение.

Р. Э. Х.

Предисловие

Если вам покажется, что книга стала толще, а слов в ней больше, чем в ранее опубликованных изданиях «Чужака в стране чужой», то вы правы. Это издание – полный текст рукописи, в том виде, в котором Роберт Хайнлайн задумал и написал свой роман.

Текст предыдущих изданий насчитывает чуть больше 160 тысяч слов, а в этой книге примерно 220 тысяч слов. Рукописная страница Роберта обычно вмещала 250–300 слов, в зависимости от количества диалогов. Таким образом, если в среднем на странице 275 слов, то восьмисотстраничная рукопись содержит 220 тысяч слов или немного больше.

При первой публикации в 1961 году роман настолько отличался от тех, к которым привыкли тогдашние читатели, особенно любители научной фантастики, что редакторы настоятельно рекомендовали урезать текст и изъять из него некоторые сцены, выглядевшие оскорбительными для широкого круга читателей.

В ноябрьском номере журнала Astounding Science Fiction за 1948 год было напечатано письмо в редакцию, содержавшее список названий произведений, которые следует опубликовать через год. В списке упоминался и рассказ, который должен был написать Роберт Хайнлайн – «Бездна».

После долгой беседы с редактором журнала Джоном В. Кэмпбеллом-мл. было принято решение, что за год авторы успеют написать все рассказы под предложенными названиями и что специальный выпуск журнала будет издан в ноябре 1949 года. Роберт, как и прочие авторы, пообещал написать рассказ, соответствующий предложенному названию. Специальный выпуск журнала впоследствии стал известен как «Путешествие во времени».

Теперь Роберту оставалось только придумать сюжет, подходящий для названия.

Мы с ним устроили мозговой штурм. После многих отверженных сюжетов я предложила написать рассказ о ребенке, воспитанном инопланетянами. Роберт сказал, что в рассказ этот сюжет не уложится, и пометил его отдельно, на будущее. Вечером он заперся в кабинете, делая записи, а потом их отложил.

Записи и заметки Роберта несколько лет лежали в папке, а потом он начал писать книгу, которую впоследствии назвали «Чужак в стране чужой». Поначалу работа не ладилась, и он ее снова отложил. К рукописи он возвращался несколько раз, но окончил ее только в 1960 году – в том виде, в котором она сейчас попала вам в руки.

В 1960 году «Чужак в стране чужой» напугал издателей – роман слишком отличался от привычных книг. Во избежание возможных убытков Роберта попросили сократить рукопись на 70 тысяч слов, оставив 150 тысяч слов текста, а также внести и некоторые другие изменения. После этого издатель решил рискнуть и опубликовать роман.

Сократить на четверть длинный, сложный роман – дело очень трудное, почти невозможное. Однако спустя несколько месяцев Роберту это удалось. Окончательный текст рукописи насчитывал 160 087 слов, и Роберт решил, что дальнейшие сокращения нежелательны. Урезанную рукопись приняли.

В таком виде роман и печатали последующие 28 лет.

В 1976 году Конгресс США принял новый Закон об авторском праве, где говорилось, между прочим, что в случае смерти автора право на публикацию переходит к его наследникам, причем все предыдущие контракты, заключенные от имени автора, утрачивают силу. Роберт скончался в 1988 году, и на следующий год право на публикацию «Чужака в стране чужой» можно было возобновить.

В отличие от прочих авторов, Роберт хранил свои рукописи – в том виде, в котором они первоначально отправлялись в редакцию, – в архивах библиотеки Калифорнийского университета в Санта-Крузе. Я запросила копию рукописи, пословно сверила текст с опубликованным романом и пришла к выводу, что сокращать книгу не стоило.

Я отправила копию рукописи Элинор Вуд, литературному агенту Роберта. Она согласилась, что полный текст лучше. Мы связались с издателем и отправили ему экземпляр нового – старого – несокращенного романа.

К этому времени никто в издательстве не помнил, что для публикации книга была существенно сокращена: руководство издательства давно сменилось. Новый/старый текст романа приняли с удивлением и восторгом.

Теперь и вы можете ознакомиться с первоначальной версией романа «Чужак в стране чужой», в том виде, в котором его создал Роберт Энсон Хайнлайн.

Имена главных героев очень важны для понимания и развития сюжета. Избраны они неспроста. Джубал означает «отец всех», Майкл – «Кто как бог?». Значение остальных имен вы можете отыскать самостоятельно.

Вирджиния Хайнлайн

гор. Кармел, шт. Калифорния

Его порочное происхождение

Давным-давно, когда мир был юным, жил на свете марсианин, и звали его Смит.

Валентайн Майкл Смит, такой же реальный, как налоги, был единственным представителем своей расы.

Подбор кадров для первой экспедиции с Земли на Марс основывался на предположении, что главную угрозу для человека в космосе представляет сам человек. В то время, всего лишь через восемь лет после основания первого поселения на Луне, межпланетные путешествия люди совершали в изнурительно долгом свободном полете, требовавшем трехимпульсного орбитального маневра по двум эллиптическим переходным орбитам – двести восемьдесят пять земных дней от Земли до Марса, столько же на обратный путь, да плюс еще четыреста пятьдесят дней сидеть на Марсе в ожидании, когда же наконец планеты выстроятся в конфигурацию, подходящую для этого самого обратного пути по эллиптическим орбитам, то есть почти три земных года.

Сам по себе полет был не только утомительно долгим, но и рискованным. «Посланник», этот примитивный летающий гроб, должен был сначала подзаправиться на орбитальной станции, потом вернуться чуть ли не в атмосферу Земли и лишь оттуда отправиться к Марсу. Возвращение домой зависело от того, не разобьется ли он при посадке, найдется ли на Марсе вода для реакционных камер двигателей, удастся ли пополнить запасы съестного и не случится ли какая-нибудь из тысячи возможных – а также невозможных – неприятностей.

И все же основная опасность таилась не в физических тяготах, а в психологических нагрузках и стрессах. Восьмерым людям, как мартышкам, предстояло находиться в тесном общении – и помещении – друг с другом чуть ли не три земных года; совершенно ясно, что для такого подвига требуется сверхчеловеческая уживчивость. Чисто мужскую команду сочли сообществом не очень здоровым и весьма нестабильным; оптимальным был признан вариант четырех семейных пар – буде удастся найти нужных специалистов в таком сочетании.

В интернете иногда пишут, что белый человек на Ямайке - кошелек. И что друзей ему никогда не найти. А еще в разных сообществах часто пугают уезжающих в другую страну: "Своим вы там никогда не станете"! Что значит "стать своим"? И насколько это легко - завести новых друзей?


Мне кажется, что адаптация в другой стране зависит, в первую очередь, от самого человека. От отношения к себе и к другим. Но, не стану писать тут всякую психологическую хрень, а просто приведу примеры.

Про меня:
Я человек общительный, люблю посмеяться, поболтать ни о чем. Я могу спокойно заявить: "Что за г*вно на тебе надето, иди смени". Я могу обсудить любую тему, не обижаюсь по пустякам и вообще я вся такая замечательная, как вы поняли. И надо же, оказалось, что ямайцы такие же! Поэтому я оказалась "на своем месте".

В первые дни на Ямайке я перезнакомилась со всеми соседями. Просила их говорить помедленнее, переспрашивала, спрашивала значение некоторых слов. Тут же нашлась подруга, которая меня и по магазинам поводила, и сидела со мной вечерами, болтая обо всем и ни о чем. Потом я стала ездить с мужем на его работу. Купалась в море, сидела на пляже, перезнакомилась со всем персоналом отеля. Они все распрашивали меня про Россию, а я их - про Ямайку.

О работе я тогда еще не думала, хотела сначала все документы получить, потом уже искать что-то. Тут появился один местный гид, который и предложил работать с ним, благо русских был полный остров. Мы с ним стали ходить по пляжу от отеля к отелю. Иногда я ходила одна. Конечно, каждый встречный подходил, здоровался, начинал что-то спрашивать. Я, как существо общительное, останавливалась и начинала "чесать языком". Таким образом нашла двух отличных друзей, один из них скоро станет крестным отцом для Мелкой. Потом сменила напарника. Новый напарник, Кевин, тоже стал мне хорошим другом. Когда отменили прямой перелет с Москвы, он отправил меня на курсы, стал учить меня немецкому и итальянскому. Мы до сих пор работаем с ним вместе. С иностранцами. В тоже время я познакомилась с таксистом, хорошим другом моего мужа. С ним мы договорились, что он будет меня возить в Негрил, забирая прмяо от дома, чтоб мне не ходить до остановки. Сейчас он тоже мой отличный друг. Потом как-то так вышло, что я стало тесно общаться еще с одной девушкой, живущей по соседству.

Итого, на данный момент у меня есть две отличные подруги и четверо друзей. Для близкого общения - более, чем достаточно. Помимо них у меня огромная толпа друзей, которых я обожаю, с которыми здорово проводить время, которые всегда помогут и поддержат. Эти люди перевернули мое представление о ямайцах, как о людях, которым нужен только ваш кошелек. Я никогда не скажу, что ямайцы дружат только с деньгами. Я никогда не скажу, что это невозможно - завести друзей на Ямайке. Я люблю своих друзей. И Ямайку. И ямайцев.

Помимо этого у меня есть одна русскоговорящая подруга, которая живет тут уже много лет. Она надавала мне в свое время кучу советов, много чего рассказала, показала и помогла. И до сих пор помогает - советами, рассказами. Мятный шоколад мне привозила.

Она, кстати, живет тут одна (это к вопросу о безопасности на острове). Открыла свой бизнес. Потом еще один. И еще. Создала кучу рабочих мест для ямайцев. Чужой себя тут абсолютно не чувствует, наоборот, чувствует себя нужной и полезной обществу. Говорит, что Ямайка - страна безграничных возможностей.

В общем, недостатка в общении я не испытываю. Еще и в соц сетях переписываюсь с друзьями, оставшимися в России, плюс блог вот веду. Блог, правда, скорее для монологов, чем для общения, но тоже интересно.

С недавнего времени я знакома с двумя русскими девушками. Одна из них катается на Ямайку уже около 5-ти лет, последние пол года живет тут, но скоро уезжает домой. А вот вторая тут поселилась на постоянку. Как у них обстоят дела с интеграцией в общество?

"Я очень скучаю по России. Скучаю по дому, по друзьям. Я так и не смогла найти себе друзей на Ямайке, хотя и пыталась ".

Почему? Ну вот девочка эта, например, считает, что все потому, что ямайцы "лживые и корыстные" и "видят в тебе только кошелек". "Что, мне им всем пивка купить, чтоб понравиться "?

А я считаю, это все потому, что она изначально настроена по отношению к ним негативно. Нельзя ставить себя выше других людей, так ты с ними никогда общий язык не найдешь. Если ты считаешь себя выше других, как можно с ними дружить? Я бы поверила ей пару лет назад, когда еще не знала ямайцев. Но сейчас, когда я на личном примере убедилась, насколько они добрые и отзывчивые люди, мне обидно читать такое. Я не покупала никому пива, не давала денег. Я даже банальнейше подарков с России не привезла - не додумалась. А друзья есть.

Она не любит разговаривать с незнакомыми людьми на улице, не понимает шуток и не принимает местные особенности жизни. Она никогда не сможет тут прижиться. Хотя нет, шанс есть. Купить дом, машину. Из дома - только в личном транспорте. Общение сведется к нулю. Правда, и друзей не появится. Но зато - на Ямайке.

Кстати, по этому поводу моя подруга говорит: "Главное - не считать всех изначально козлами. Вот, мальчики на меня работают, целый день молотком махали - ну какие они козлы"?

Еще одна девочка была такого же мнения о ямайцах, как и предыдущая. "С фига ли я с ними здороваться должна, я их не знаю". "Не буду я делать, как тут принято, я буду делать так, как хочу". Не вопрос, можно делать что хочешь и как хочешь. Только потом не стоит удивляться, почему тебя недолюбливают. А потом эта девочка решила измениться. Все-таки, ей тут жить.

И знаете, что она мне сказала? "Я и не думала, что такие люди все хорошие. Смотри, все улыбаются, болтают ". А всего-то надо было здороваться с людьми и улыбаться им. Думаю, она сможет найти себе тут друзей. Если захочет.

А что значит "стать своим"? Это ваше восприятие окружающего мира. Вы и в родной стране можете быть чужим. Я вот себя нормально чувствую. Мне не кажется, что "все только на меня и смотрят, потому что я белая". А еще я не считаю, что ко мне должно быть особое отношение из-за моего цвета кожи. Это самая большая глупость - делить людей по цвету кожи. Так вы конечно никогда своими не станете.

Все зависит еще и от ваших ожиданий, потребностей и возможностей. Я люблю общение - я его тут получила, прижилась, чувствую себя отлично. Подруга моя русскоязычная общение не любит - тоже прижилась, чувствует себя отлично. У нее просто другой круг этого самого общения. Профессиональный.

А вот когда потребности не совпадают с возможностями - начинаются проблемы и тоска по дому.

И да. Никто не смеется над моим акцентом. Никто меня не притесняет в правах. Я себя чувствую дома.

Страниц: 522
Год издания: 1992
Язык: русский

Описание книги Чужак в чужой стране:

«Чужак в чужой стране» — философский фантастический роман, рассказывающий о Человеке с Марса. Не марсианине, а человеке, родившемся непосредственно на красной планете. До 20 лет Валентайн Смит воспитывался местной загадочной цивилизацией, разяще отличающейся от человеческой. Он – потомок колонизаторов, покончивших с собой из-за тоски по родной земле. Теперь космический маугли оказался на планете своих родителей – на Земле. Валентайн столкнется с проблемой «чужого среди своих», ведь несмотря на свое происхождение парень слишком далек от устоев человеческой цивилизации.

Первая часть книги рассказывает об адаптации «пришельца» к новой жизни. Вторая – о активной деятельности парня с Марса, создающего собственную церковь. Человек, выросший в другом мире, иначе видит религию, поэтому его альтернатива традиционным отношениям шокирует землян.

Роберт Хайнлайн в своем произведении предлагает иначе взглянуть на религию и американскую политику. Здесь встретится много аллюзий и отсылок к историческим процессам, много авторских философских рассуждений. И читателю предстоит выбрать те жемчужины смысла, ставшие ему наиболее близкими. А в книге таких достаточно.

У нас на сайте вы можете читать книгу Чужак в чужой стране онлайн полностью бесплатно и без регистрации в электронной библиотеке Enjoybooks, Rubooks, Litmir, Loveread.
Понравилась книга? Оставте отзыв на сайте, делитесь книгой с друзьями в социальных сетях.

Ответ на вопрос в сканворде состоит из 8 букв. Ответы на все сканворды с разбором по буквам вы всегда найдете на сайте сайт. База ответов пополняется каждый день. Удачи в игре!

в ботанике - часть (семя, плод и т. п.), естественно отделяющаяся от растения и служащая для его размножения

Альтернативные описания

Зарубежное землячество

Клан своих на чужбине

Русские в США

Русские в Америке

Этническая община

Каста иноземцев

Землячество

Каста иностранцев

Заграничная часть народа

Землячество официально

Свои люди в чужой стране

Землячество на чужбине

Группа земляков на чужбине

Союз эмигрантов

Часть народа, живущая вне родины

Религиозная или этническая группа, живущая в новом районе своего расселения

Люди одной национальности, живущие вне страны своего происхождения, вне своей исторической родины

Значительная часть народа, пребывающая вне страны его основного поселения

В ботанике - часть (семя, плод и т. п.), естественно отделяющаяся от растения и служащая для его размножения

Люди одной национальности, живущие вне страны своего происхождения, вне своей исторической родины

Часть народа, живущая в какой-либо стране вне своей исторической Родины

. «колония» жителей одной национальности в чужой стране

Зарубежное землячество

Клан своих на чужбине

Этим словом называют группы евреев «рассеянных» после вавилонского плена и живущих вне Палестины

Как первоначально назывались области вне Палестины, в которых проживали евреи среди нееврейского населения?

Русские в США

Русские в Америке

Этническая община

Каста иноземцев

Национальная община на чужбине

Землячество

Каста иностранцев

Заграничная часть народа

Народ, живущий далеко от родины

Землячество официально

Свои люди в чужой стране

Землячество на чужбине

Часть народа в другой стране

Национальная община за границей

Группа земляков на чужбине