Михельсон успенская практический курс грамматики английского языка. Iii. причастия и причастные обороты. X. общее повторение

Здесь вы можете бесплатно скачать книгу: Михельсон Т. М. Успенская Н. В "Практический курс грамматики английского языка".

Описание: «Практический курс грамматики английского языка» может служить пособием как для систематических занятий английской грамматикой, так и в качестве самоучителя для повторения или знакомства с тем или иным языковым явлением. В курс вошли только те разделы грамматики, которые представляют известную трудность для изучающих английский, как язык науки.

Для адекватной передачи содержания английского научного текста на русский язык необходимо знать и уметь подобрать соответствующие русские эквиваленты той или иной конструкции английского языка. Поэтому данное пособие включает разделы: 1) страдательный залог; 2) неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастие); 3) сослагательное наклонение, условные предложения, различные случаи употребления глаголов should и would , модальные глаголы; 4) эмфатические конструкции; 5) местоимения и слова-заменители; 6) союзы и относительные местоимения.

После всех разделов идет общее повторение, где дан ряд смешанных упражнений на весь пройденный материал.

В самом конце книги помещен русско-английский словарь-справочник.

Каждый раздел снабжен краткими комментариями по изучаемому грамматическому явлению, большим количеством примеров, списками необходимой лексики и упражнениями.

Упражнения состоят из отдельных предложений, предназначенных для адекватного перевода с английского языка на русский. Материал для упражнений взят из оригинальной английской и американской общенаучной и специальной литературы. В небольшой степени привлечены предложения, включающие бытовую лексику.

Год выпуска: 1995

Предисловие 3

I . СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

1. Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге
2. Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге
3. Особенности перевода страдательного залога глаголов, имеющих предложное дополнение
4. Особенности перевода страдательного залога английских переходных глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение
5. Особенности перевода страдательного залога от сочетания глагола с существительным типа take care of
6. Повторение различных способов и особенностей перевода страдательного залога

II . ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ

1. Формы инфинитива
2. Инфинитив в функции подлежащего
3. Инфинитив в функции обстоятельства цели, следствия и сопутствующих условий
4. Сопоставление инфинитива в функции обстоятельства цели с инфинитивом в функции подлежащего
5. Инфинитив в составном сказуемом (глагол be + инфинитив)
6. Инфинитив в составном сказуемом с модальным значением (be + инфинитив)
7. Сопоставление глагола be в модальном значении с глаголом be в роли связки с последующим инфинитивом
8. Инфинитив в составном сказуемом в предложениях типа The book is easy to read
9. Перфектный инфинитив после модальных глаголов
10. Инфинитив в функции определения
11. Сопоставление инфинитива в функции определения с инфинитивом в составном модальном сказуемом после глагола be
12 Сопоставление инфинитива в функции определения с причастием в той же функции
13. Инфинитив в функции второго дополнения (значения глаголов cause, get, lead, make + инфинитив)
14. Особенности перевода страдательного инфинитива после глаголов allow, permit, enable
15. Инфинитив в функции вводного члена предложения
16. Сопоставление инфинитива, стоящего в начале предложения и выполняющего функции подлежащего, обстоятельства цели или вводного члена предложения
17. Повторение синтаксических функций инфинитива
18. Оборот " for + существительное (местоимение) + инфинитив" (for - phrase)
19. Сопоставление инфинитива в разных функциях с оборотом " for + существительное (местоимение) + инфинитив"
20. Инфинитив в сложном дополнении (оборот "объектный падеж с инфинитивом")
21. Сложное дополнение в некоторых придаточных и эмфатических предложениях
22. Сопоставление перевода сложного дополнения с переводом инфинитива в функции определения
23. Инфинитив в составном глагольном сказуемом (оборот "именительный падеж с инфинитивом")
24. Некоторые особенности перевода оборота "именительный падеж с инфинитивом"
25. Сопоставление оборотов с инфинитивом в сложном дополнении и в составном глагольном сказуемом
26. Инфинитив после причастия II и слов likely, sure, certain
27 Сопоставление инфинитива после причастия II с инфинитивом в составном глагольном сказуемом
28. Повторение инфинитивов и инфинитивных оборотов

III . ПРИЧАСТИЯ И ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

1. Формы причастий
2. Причастия в функции определения
3. Определительные причастные обороты
4. Сопоставление причастия II с Past Indefinite Active глаголов, у которых эти формы совпадают (типа invited, sent, made и др.)
5. Особенность перевода определительных оборотов со страдательными причастиями, образованными от глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы непереходные или принимающие предложное дополнение
6. Сопоставление перевода определительных оборотов с причастием I действительного залога с переводом определительных оборотов с причастием II
7. Обстоятельственные причастные обороты
8. Обстоятельственные причастные обороты с предшествующими союзами
9. Независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция)
10. Сопоставление зависимого и независимого причастных оборотов
11. Обстоятельственные обороты "причастие I + as it does (did)" и "причастие II + as it is (was)"
12. Причастный оборот в функции вводного члена предложения
13. Предложения с причастием I или II, стоящим на первом месте в предложении и являющимся частью сказуемого
14. Сопоставление причастных оборотов, стоящих в начале предложения и выполняющих функции обстоятельства, вводного члена или части сказуемого
15. Причастие в сложном дополнении (оборот "объектный падеж с причастием")
16. Причастие в составном глагольном сказуемом (оборот "именительный падеж с причастием")
17. Конструкции с причастием типа " have + существительное + причастие II "
18. Повторение причастий и причастных оборотов

IV . ГЕРУНДИЙ И ГЕРУНДИАЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ

1. Формы герундия
2. Признаки герундия и его перевод
3. Герундий в функции подлежащего
4. Герундий в функции прямого дополнения
5. Герундий в функции дополнения с предлогом
6. Герундий в функции обстоятельства
7. Герундий в функции определения
8. Герундиальные обороты
9. Повторение герундия и герундиальных оборотов
10. Сопоставление герундия с причастием

V . СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ, УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И РАЗЛИЧНЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ SHOULD И WOULD

1. Формы сослагательного наклонения
2. Употребление форм сослагательного наклонения
3. Условные предложения
4. Повторение условных предложений
5. Анализ условных предложений с точки зрения употребления в них форм сослагательного наклонения
6. Употребление и перевод глагола should
7. Употребление и перевод глагола would
8. Повторение употребления глаголов should и would
9. Употребление и перевод глаголов may (might), can (could), ought, must, need
10. Общее повторение сослагательного наклонения, условных предложений и глаголов should, would, may, might и could

VI. ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ (ЭМФАЗА)

1. Усилительное do
2. Обратный порядок слов
3. Эмфатические уступительные предложения
4. Двойное отрицание
5. Эмфатическое сочетание it is... that (which, who)
6. Повторение эмфатических конструкций

VII. МЕСТОИМЕНИЯ И СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ

1. Предложения с вводящим there, конструкция с there is (there are)
2. Местоимение it, заменяющее предшествующее существительное или целое высказывание
3. Местоимение it, предваряющее последующее высказывание
4. Повторение функций местоимения it
5. One - слово-заместитель существительного
6. One - обобщенно-личное местоимение
7 Повторние one - слова-заместителя существительного и обобщенно-личного местоимения
8. Слово-заместитель that (those)
9. Слово-заместитель this (these)
10. Повторение местоимений-заместителей существительных: one (ones), that (those), this (these)
11. Глагол do - заместитель сказуемого
12. Глаголы-заместители значимой части сказуемого

VIII. СОЮЗЫ И ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ THAT, WHICH, WHAT

1. Отличие союза от относительного местоимения
2. Употребление союза that - что; чтобы
3. Употребление относительного местоимения that - который
4. Сопоставление союза that - что с относительным местоимением that - который
5. Употребление союза that - то, что; чтобы
6. Сопоставление that, входящего в состав эмфатического оборота с союзом that, стоящим после неопределенно-личного предложения
7. Повторение перевода союза и относительного местоимения that
8. Употребление относительного местоимения which - который
9. Употребление относительного местоимения which - что
10. Употребление относительного местоимения which - каковой
11. Относительное местоимение which, определяющее существительные типа extent, manner, way
12. Повторение перевода относительного местоимения which
13. Употребление what - вопросительного слова и относительного местоимения что; такое; то, что
14. Употребление what как определителя существительного и как относительного местоимения - какой, что за, каков
15. Сопоставление перевода местоимения what - что такое, какой это (что это за) и какое
16. Употребление what - относительного местоимения, вводящего придаточные предложения подлежащие
17. Особые случаи употребления относительного местоимения what
18. Относительное местоимение what, передающее оттенок эмфазы
19. Повторение перевода относительного местоимения what

IX. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ

1. Конструкция с парными союзами the ... the
2. Отнесенность двух предлогов к одному существительному
3. Приложение

X. ОБЩЕЕ ПОВТОРЕНИЕ

1. Повторение страдательного залога и неличных форм глагола
2. Повторение страдательного залога, неличных форм глагола и сослагательного наклонения
3. Повторение страдательного залога, неличных форм глагола, сослагательного наклонения и эмфазы
Лексический справочник

Размер книги: 442Kb

<<<Скачать>>>

Коммерческое использование книги запрещено! Книга взята из открытых источников в интернете и предоставлена только для ознакомления. Если Вы являетесь автором этой книги и не желаете видеть её на нашем сайте - напишите об этом нам и мы сразу удалим её с сайта.

Настоящий сборник упражнений является переизданием «Сборника упражнений по основным разделам грамматики английского языка», выпущенного издательством Академии наук в 1961 г. (2-е изд., 1965; 3-е изд., 1967; 4-е изд., 1978). Общая структура пособия осталась неизменной. Уточнены некоторые формулировки, исключены и заменены отдельные примеры. Пособие снабжено краткими сведениями по грамматике английского языка, необходимыми для перевода научной литературы. Оно предназначается для аспирантов и научных сотрудников, специализирующихся в области физики, химии, астрономии и готовящихся к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку. Сборник может быть использован и для работы в студенческих группах при обучении переводу по тем же специальностям, а также в качестве пособия для желающих самостоятельно углубить свои знания в области грамматики английского языка и овладеть переводом специальной литературы.

Страдательный залог.
Страдательный залог показывает, что действие глагола-сказуемого направлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим:
A new theory has been put forward.
Была выдвинута новая теория.

Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге.
А. 1) Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан:
а) кратким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом -н или -т (с вспомогательным глаголом быть или без него), т. е. русским страдательным залогом;
б) глаголом на -ся в соответствующем времени, лице и числе;
в) глаголом действительного залога в соответствующем времени, 3-м лице мп. числа, являющимся частью неопределенно-личного предложения:
The experiments were made last year.
а) Опыты (были) проведены в прошлом году.
б) Опыты проводились в прошлом году.
в) Опыты проводит в прошлом году.
2) Предложения с сочетаниями «модальный глагол + инфинитив страдательного залога» рекомендуется переводить со словами можно, нужно, следует и др.:
The problem must be solved.
Эту проблему нужно решить.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка, Михельсон Т.Н., Успенская Н.В., 1989 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

  • Как писать по-английски научные cтатьи, рецензии, рефераты, Михельсон Т.Н., Успенская Н.В., 1995 - Как писать по-английски научные статьи, рецензии, рефераты, Михельсон Т.Н., Успенская Н.В., 1995. Настоящее пособие предназначено для научных работников, аспирантов и … Книги по английскому языку
  • Практический курс грамматики английского языка, Михельсон Т.Н., Успенская Н.В., 1995 - Практический курс грамматики английского языка может служить пособием как для систематических за­нятий английской грамматикой, так и в качестве самоучителя для … Книги по английскому языку
  • Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский - Мальчевская Т.Н. - Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Мальчевская Т.Н. 1970. Настоящий сборник упражнений представляет собой практическое … Книги по английскому языку
  • Учебник английского языка, Гундризер В., Ланда А.С., 1963 - Настоящий учебник предназначен для преподавания английского языка начинающим его изучение в технических вузах и рассчитан на 140 часов аудиторной работы. … Книги по английскому языку

Следующие учебники и книги:

  • Рабочая тетрадь, 3 класс, К учебнику Ю.А. Комаровой, И.В. Ларионовой, Ж. Перретт «Английский язык», Комарова Ю.А., Ларионова И.В., Перретт Ж., 2016

-- [ Страница 1 ] --

Т. Н. МИХЕЛЬСОН

Н. В. УСПЕНСКАЯ

КАК ПИСАТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ

НАУЧНЫЕ СТАТЬИ,

РЕФЕРАТЫ

РЕЦЕНЗИИ

ISBN 5-7571-0015-X

«СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА»

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

ПРЕДИСЛОВИЕ....................................................................................................................2 ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ......................................................................4 I. СООБЩЕНИЕ О ТЕМЕ РАБОТЫ.......................................................................................4 II. УСЛОВИЯ ЭКСПЕРИМЕНТА..........................................................................................17 III. СПОСОБЫ, МЕТОДЫ...................................................................................................... IV. ЦЕЛЬ, НАЗНАЧЕНИЕ...................................................................................................... V. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ............................................................................................... VI. ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ И ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДМЕТА ИССЛЕДОВАНИЯ................................................................................................................................................... VII. ВОЗМОЖНОСТИ, КОТОРЫЕ ДАЕТ ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ...................... VIII. ОЦЕНКА.......................................................................................................................... IX. СОПОСТАВЛЕНИЕ.......................................................................................................... ЧАСТЬ ВТОРАЯ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ............................................................. I. СООБЩЕНИЕ О РЕЗУЛЬТАТАХ РАБОТЫ.................................................................... II. ИСХОДНЫЕ МОМЕНТЫ................................................................................................. III. СООТВЕТСТВИЯ И РАСХОЖДЕНИЯ.......................................................................... IV. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ........................................................................................................... V. СВЯЗЬ, ЗАВИСИМОСТЬ, ВЛИЯНИЕ............................................................................. VI. ВЫВОДЫ. ЗАКЛЮЧЕНИЯ.................................................

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ РЕЦЕНЗИЯ..................................................................................................... ОСНОВНЫЕ РАЗДЕЛЫ РЕЦЕНЗИИ................................................................................... I. ХАРАКТЕРИСТИКА И ОПИСАНИЕ РАБОТЫ.............................................................. II. СТРУКТУРА РАБОТЫ. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСТРОЕНИЯ КНИГИ И ЕЕ РАЗДЕЛОВ............................................................................................................................... III. ВВОДНАЯ ЧАСТЬ. ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА. ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ......... IV. ОСНОВНЫЕ ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ РАБОТЫ...................................... 1. Достоинства:........................................................................................................................ 2. Недостатки. Замечания....................................................................................................... V. ОЦЕНКА РАБОТЫ, РЕКОМЕНДАЦИИ. ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................... РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ............................................................................... ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящее пособие предназначено для научных работников, аспирантов и студентов, желающих научиться писать на английском языке статьи и рефераты по своей специальности.

Специфика английского и русского языков такова, что буквальный перевод невозможен. Для того, чтобы излагать свои мысли по-английски, нужно очень хорошо представлять себе лексико-синтаксическую структуру языка английского научного текста.

Поэтому цель пособия - обучить лексико-синтаксическим клише, наиболее характерным для языка науки.

Структура и язык научного текста сохраняются, в основных чертах, неизменными независимо от его типа и размера, будь то аннотация (abstract), резюме (summary, synopsis), тезисы доклада (abstracts of communication), рецензия (review, book-review, recension) или научная статья (paper).

Пособие состоит из трех частей, отражающих основную структуру реферата. Каждая часть делится на разделы, в которых лексико-синтаксические структуры рассматриваются в связи с их употреблением в реферате. Каждый раздел представляет собой самостоятельное целое и может быть использован вне зависимости от предшествующих.

Разделы состоят из пояснительной части и заданий. Пояснительная часть содержит русско-английские эквиваленты лексико-синтаксических структур, служащих для сообщения о теме исследования, его назначении, области применения, методике исследования и пр. Особое внимание уделяется вариативности языковых способов выражения одной и той же мысли.

Задания ставят своей целью развить у обучающихся навыки пользования соответствующими структурами и их творческого применения для написания рефератов.

Лексико-синтаксические структуры, включенные в пособие, характерны для любой специальности из области естественнонаучных знаний. Однако лексическое наполнение примеров, предложений и микротекстов неизбежно узкоспециально, как и всякая научная статья и реферат. В связи с этим весь подобранный материал должен рассматриваться только как образец для анализа, модель для составления аналогичных предложений и текстов.

Пособие составлено на основе оригинальных научных текстов;

использовались английские и американские журналы и их переводы на русский язык, сделанные русскими специалистами, а также переводы из русских журналов, сделанные специалистами - носителями английского языка.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ I. СООБЩЕНИЕ О ТЕМЕ РАБОТЫ § 1. При написании реферата вы прежде всего говорите о теме работы, т. е.

сообщаете о том, что изучается, описывается, обсуждается и т. д. Рассмотрим, какие языковые средства типичны для введения темы в английском языке по сравнению с русским.

Для русского языка наиболее характерны предложения со сказуемым в страдательном залоге настоящего и прошедшего времени, причем используется обратный порядок слов, а для английского языка - предложения со сказуемым в страдательном залоге, но с прямым порядком слов (т. с. подлежащее стоит перед сказуемым).

1. Изучается изотопический эффект в The isotopic effect in crystals is studied.

кристаллах.

Исследовались (исследованы, были The radioactive properties of elements were исследованы) свойства радиоактивных studied.

элементов.

§ 2. При изложении темы работы возможно, но менее типично, использовать сказуемое в действительном залоге при подлежащем, выраженном личным местоимением 1-го лица множественного числа или существительным the author (authors), а также существительными study, investigation, paper (article), experiment, theory, hypothesis и др.

1. Мы рассмотрели ряд стандартных We have considered a series of standard программ. programs.

Был рассмотрен ряд стандартных программ.

2. В статье рассматриваются некоторые The paper studies some physiological effects.

физиологические эффекты.

Примечание. Обратите внимание на то, что английские предложения действительного залога при подлежащем, выраженном местоимением we, нередко по-русски передаются предложениями страдательного залога. При подлежащих, выраженных такими существительными, как paper, study, experiment, investigation и т. п., английские предложения действительного залога чаще переводятся на русский язык предложениями, в которых английское подлежащее передается существительным в косвенном падеже, а сказуемое - глагольной формой, оканчивающейся на -ся, -сь:

The investigation deals with the nature of DNA.

В исследовании рассматривается природа ДНК.

Задание 1. Поставьте сказуемые в следующих предложениях в страдательном залоге, при этом опустите местоимение или существительное, обозначающее действующее лицо.

Образец: We investigated the structure of the cell. The structure of the cell (the cell structure) was investigated.

1. The authors developed some theoretical models.

2. We found an approach to the problem.

3. The investigation deals with the nature of DNA.

4. The author has analyzed the material obtained.

5. The paper considered a series of standard programs.

6. The author gives the diagnoses and data which are concerned with the life-cycle of the ciliates.

Задание 2. Рассмотрите следующие предложения. Проанализируйте в них употребление неопределенного артикля «а» «ап» и определенного артикля «the».

1. The author gives a general conclusion for the equilibrium shape of crystals. The conclusion is proved by a series of experiments.

2. A steamer chamber has been considered. The system consists of two identical steamer chambers.

3. A comparison of DNA contents was carried out. The comparison was made only of presynthetic nuclei.

4. A new classification of some species is given. The classification is used in morphological studies.

§ 3. Сообщая о теме или предмете исследования, в реферате следует пользоваться в первую очередь формами Настоящего времени Present Indefinite или в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть законченный характер действия, - Present Perfect. Форма прошедшего времени Раst Indefinite используется при описании проделанной работы (эксперимента, исследования, вычисления), если работа послужила основой для тех или иных заключений.

1. Исследуется случай тонких кристаллов. The case of the thin crystals is analyzed.

2. Изучена ультраструктура различных The fine structure of the various morphological морфологических стадий Т. г. stages of Trypanosoma raiae has been studied.

3. Была рассчитана (рассчитана) The deformation of the lattice was estimated деформация решетки и формула and the formula was used to calculate the использована для вычисления параметров. parameters.

Примечание. Форма сказуемого страдательного залога прошедшего времени может соответствовать в русском языке как совершенному, так и несовершенному виду.

§ 4. При сообщении о предмете исследования вам понадобится целый ряд глаголов.

Глаголы с общим значением исследования: изучать, исследовать, рассматривать, анализировать - study, investigate, examine, analyze, consider.

Study имеет наиболее широкое употребление и означает «изучать, исследовать».

Investigate подчеркивает тщательность и всесторонность исследования, помимо значения «изучать, исследовать», глагол включает понятие расследования.

Examine, помимо «изучать, исследовать», означает «рассматривать, внимательно осматривать, проверять».

Analyze - исследовать, изучать (включая момент анализа).

Consider - изучать, рассматривать (принимая во внимание разные параметры).

1. Изучается новая проблема. A new problem is studied.

2. Была исследована причина взрыва. The cause of the explosion has been investigated.

3. Изучались древние рукописи. Old manuscripts were examined.

4. Было обследовано более 100 больных. Over 100 patients were examined.

5. Исследовали несколько соединений. Several substances were analyzed.

6. Рассматривается фотоэлектрическое Photoelectric emission is considered.

излучение.

§ 5. Глаголы с общим значением описания - описывать, обсуждать, излагать, рассматривать - describe, discuss, outline, consider.

Describe - описывать, давать описание.

Discuss - обсуждать, описывать (иногда с элементом полемики), излагать.

Outline-кратко описывать, описывать (в общих чертах), очерчивать.

Consider - рассматривать, обсуждать (принимая во внимание разные параметры).

1. Описываются мембраны аппарата The membranes of Golgi apparatus are Гольджи. described.

2. Обсуждаются конструкция и рабочие The design and operating conditions of the характеристики прибора. device are discussed.

3.Описан приводной механизм. (Из статьи The rotation mechanism is discussed.

ясно, что описано не только его устройство, но и его применение, достоинства и пр.) 4. Изложены основные принципы. The main principles were discussed.

5. Рассмотрены временные характеристики Temporal characteristics of photodetectors фотодетекторов. have been discussed.

6. Описаны преимущества этого метода. (В The advantages of the method are outlined.

статье о преимуществах говорится кратко, они только очерчены.) 7. Рассмотрен вопрос о природе изменений The nature of changes in plant cold-resistance холодоустойчивости растений. (При этом has been considered.

приняты во внимание все параметры.) § 6. Глаголы с общим значением получения: получать, определять, находить, устанавливать - obtain, determine, find, establish.

Obtain «получать» имеет наиболее широкое значение (способ получения безразличен).

Determine - определять, получать, находить (любым способом). Иногда determine означает «определять (путем вычисления), вычислять».

Find - находить, обнаруживать.

Establish - устанавливать, (точно) определять, (убедительно) показывать.

1. Получены предварительные данные. Preliminary data have been obtained.

2. Были определены коэффициенты Diffusion coefficients were determined.

диффузии.

3. Обнаружены редкие документы. Rare documents are found.

4. Установлено (показано) наличие двух The existence of two levels has been уровней. established.

В английском языке более употребительны, чем в русском, глаголы, указывающие на способ получения:

получать (выводы, уравнения, выражения, derive (equations, ехpressions, curves, кривые, формулы, соотношения и пр.) formulae, relations etc).

получать (производить, создавать) produce (create) a compound, plasma, power соединение, плазму, вещество, мощность и etc.

Глагол получать может включать понятие «получено путем вычисления, вычислено» - calculate, compute, estimate, evaluate.

Глаголы calculate и compute близки по значению: calculate - вычислять, подсчитывать, рассчитывать, производить аналитический расчет;

находить, определять величину (при помощи арифметических действий);

compute - подсчитывать, делать выкладки, производить численные расчет (в современном употреблении часто с помощью вычислительной техники).

estimate - оценивать, подсчитывать (приблизительно).

1. Вычислена энергия штарковских The energy of Stark sublevels has been подуровней. calculated.

2. Подсчитывалась плотность популяций The intensity of living organisms in the lake живых организмов в озере Онтарио. Ontario was computed.

Глаголы measure - измерять и weigh - взвешивать указывают на получение каких-то величин путем измерения или взвешивания:

Измерялось количество ДНК в The DNA content in the macronucleus was макронуклеусе. measured.

К глаголам с общим значением «получать» примыкают глаголы estimate и evaluate, близкие по значению и употреблению.

Estimate - оценивать, получать оценку (в числах), определять, находить количество, величину, степень (часто в числительных выражениях), вычислять (приблизительно), определять качество.

1. Определена интенсивность импульса. The pulse intensity has been estimated.

(Получена величина импульса в единицах измерения.) 2. Оценка (определение) констант The constants were estimated by means of проводилась по графику, рассчитанному computor-calculated graphs.

посредством вычислительной машины.

3. Получено среднее значение… The average value of… was estimated.

(приблизительно вычислено).

Evaluate - оценивать (величину, количество, степень, значение, роль), определять, выяснять, находить (причину явлений или событий).

1. Была определена роль воздействия The role of berilium action was evaluated.

бериллия (выяснена степень, значение воздействия).

2. Определена работа системы (оценено ее The system performance was evaluated.

качество).

3. Определен размер зерен. The grain size is evaluated.

Задание 3. В следующих предложениях переведите сказуемое на английский язык, подобрав нужный глагол согласно рекомендации, данной в скобках. Поставьте сказуемое в указанной временной форме. Помните, что в предложениях должен быть прямой порядок слов.

Образец: Были изучены (проанализированы) evoked potentials in anasthetized animals (Past Ind.).- Evoked potentials in anasthetized animals were analyzed.

1. Изучалась (была проанализирована) the fine structure of muscles (Past Ind.).

2. Рассматривается (проверяется его пригодность) a new method of integrating the equations (Pr. Ind.).

3. Исследуется (подробно) the development cycle of protoplasma(Pr. Ind.).

4. Изучены blocking effects in the scattering of particles (Pr. Perf.).

5. Обсуждается the electron creation rate (Pr. Ind.).

6. Была описана the population of Drosophila (Past Ind.).

7. Рассматривается (учитывается весь процесс) the role of the changed conditions (Pr.

8. Уже обсуждался (был проанализирован) the method of integrating the equation (Pr.

9. Обсуждалась a kinetic theory for an impurity center (Past. Ind.).

10. Подсчитывалась (был произведен аналитический расчет) the thermoelectric power of antiferromagnetic metals (Past ind.).

11. Измерялось the DNA content in the poliploid nucleus (Past Ind.).

12. Вычислен (с помощью вычислительной машины) the percolation level for a two dimensional Gaussian potential (Pr. Perf.).

13. Определена (найдена) the degree of polarization for various conditions of recombination (Pr. Perf.).

14. Определяется (путем оценки) the shift of the energy levels (Pr. Ind.).

Задание 4. Переведите следующие предложения по образцу, подобрав глаголы с соответствующим оттенком значения. Поставьте сказуемое в нужной временной форме.

Образец: Рассматривается индуцированная генерация квантов. The stimulated emission of rays is studied.

1. Исследовались фазовые переходы (the phase transitions) в поликристаллах.

2. Изучены высокоплотные формы (high-density forms) флюорита.

3. Рассматривается кинетическая теория генерации.

4. Проведено исследование цитоплазматической PHK (the cytoplasmic RNA).

5. Рассматриваются (анализируются) некоторые современные методы определения возраста пород (rock age determination).

6. Были описаны электростатические свойства частиц (properties of particles).

7. Обсуждается функция лейкоцитов в организме человека.

8. Рассмотрена (с учетом обстоятельств) возможность накачивания (pumping) системы.

9. Обсуждалась методика изменения количества ДНК в macronucleus.

10. Измерена начальная магнитная проницаемость (initial permeability) ферритов.

11. Была вычислена (определена) температурная зависимость термоэдс (thermoelectric power).

12. Произведен расчет теплосопротивления (heat resistivity).

13. Выделяются (с помощью компьютера) параметры компонент кристаллического поля (crystal field).

14. Рассчитана формула решетки (the lattice).

15. Выясняется (определяется) влияние рентгеновского облучения на выживаемость клеток (on the survival of cells).

Задание 5. Сравните следующие пары объектных сочетаний (глагол и существительное).

Используйте их как образец при составлении предложений по своей тематике.

Изучать (исследовать, рассматривать) Study phenomenon of vibration (process of явление вибрации (процесс поляризации, polarization, elastic properties, developmental свойства упругости, цикл развития, cycle, growth mechanism) механизм роста) Исследовать температурную зависимость Investigate temperature dependence (phase (фазовые переходы, влияние условий transitions, influence of culture conditions) культивирования) Анализировать (рассматривать) Analyze experimental data (collected material, экспериментальные данные (собранный values obtained, spectral characteristics) материал, полученные величины, спектральные характеристики) Рассматривать (проверять, обследовать) Examine experimental conditions (spectro условия эксперимента (метод analytical method, refrigeration chambers) спектрального анализа, холодильные камеры) Описывать новый метод (полученные Describe (discuss) new method (results результаты, физическую модель, механизм obtained, physical model, growth mechanism) роста) Рассматривать (обсуждать) процесс Consider (analyze) process of dislocation (role смещения (роль изменения условий, of changed conditions, possibility of nuclear возможность ядерных переходов, спиновое transitions, spin excitation) возбуждение) Измерять зависимость скорости от Measure distance-velocity dependence расстояния (энергию электронов) (electron energy) Определять (находить) удельный вес Determine specific weight (coefficients, (коэффициенты, аналитическую analytical relation, minimum yield) зависимость (связь), величину минимального выхода) Вычислять (находить) скорость генерации Calculate electron generation rates (percolation электронов (уровень протекания, level, deformation of the lattice) деформацию решетки) Рассчитывать (производить расчет) Calculate (compute) the anisotropy constant константы анизотропии (эффект давления, (the effect of high pressure, the current volt вольтамперные характеристики) amper characteristics) Оценивать (определять) интенсивность Estimate the intensity of the pulse (the shift of импульса (величину сдвига уровней the energy levels) энергии) Оценивать (выяснять, выражать в числах) Evaluate the effect of increased stress (the эффект увеличения стресса (действие mechanism of growth inhibition) механизма подавления роста) § 7. В русском и английском языках действие можно выразить глаголом, например study - изучать, measure - измерять, и глагольно-именным сочетанием, которое представляет собой смысловое единство: make a study - проводить исследование (исследовать), make measurements - делать (проводить) измерения (измерять).

Поскольку подобные пары, т. е. глагол и сочетание глагола с именем существительным, равнозначны, то при переводе на английский язык выбор глагола или глагольно-именного сочетания будет зависеть не от того, как выражено понятие по-русски «исследовать» или «проводить исследование», а от строя английского предложения и всего английского текста.

Сочетания типа a study is made of… встречаются в рефератах чаще, чем глаголы с этим же значением.

1. Исследовалось явление поглощения. The phenomenon of absorption was studied.

2. Исследовались спектры поглощения A study was made of the absorption spectra of фторовых центров. (Проведено fluorine centers.

исследование спектров поглощения фторовых центров.) Примечание 1. В предложениях типа a study is made предмет изучения вводится предлогом of. Если хотят сказать, какой при этом использовали материал, то следует употребить предлог on:

Measurements were made of the substance density.

Измерялась плотность вещества.

Проводилось измерение плотности вещества.

Measurements were made on purified samples.

Измерения проводились на очищенных образцах.

Примечание 2. В английском языке сказуемое может стоять не только непосредственно после подлежащего, но и после всей группы подлежащего, т. е. в конце предложения.

A short description is given of some species of ciliates.

A short description of some species of ciliates is given.

Дается краткое описание некоторых видов инфузорий.

При составлении реферата вам могут понадобиться следующие сочетания глаголов с существительными:

make, undertake, perform а study, carry out an исследовать, изучать, анализировать, investigation, perform analysis of (on) проводить исследование, анализ… make measurements of (on) измерять, делать измерения...

give description of… описывать, давать описание, рассматривать...

make calculation, estimation, evaluation of подсчитывать, рассчитывать, вычислять, (on)… оценивать, давать оценку, находить, определять § 8. Чтобы охарактеризовать то, как производилось исследование, измерение, вычисление, вы можете использовать такие конкретизирующие наречия и сочетания, как accurately, carefully - тщательно, внимательно;

thoroughly, in detail - подробно, детально, во всех подробностях.

1. Тщательно изучалась структура ткани. The structure of the tissue was thoroughly investigated.

2. Фазовые переходы в поликристаллах Phase transitions in po-lycrystals were изучались во всех подробностях. investigated in detail.

Примечание. Наречия accurately, carefully и thoroughly ставятся между вспомогательными и смысловыми глаголами, сочетание in detail - в конце предложения.

Задание 6. Переведите на английский язык следующие предложения, соблюдая прямой порядок слов и ставя сказуемое в заданную временную форму. Помните о месте наречия.

Образец: Подробно исследуется спектральное распределение фотопроводимости. - The photoconductivity spectrum distribution is thoroughly investigated.

1. Внимательно изучался синтез белка (protein) (Pas Ind.).

2. Новый метод интегрирования рассматривается вс всех подробностях (Pr. Ind.).

3. Проведен тщательный анализ раковых клеток (cancer cells) (Pr. Perf.) 4. Подробно изучено влияние (effect) температуры на растворимость (solubility) (Pr.

5. Некоторые породы (rocks) были внимательно проанализированы (Past. Ind.).

§ 9. Если действие выражено глагольно-именным сочетанием (a study is made), то для его характеристики следует пользоваться прилагательными: detailed - подробный;

careful, thorough - тщательный;

extensive -обширный;

accurate - точный;

comprehensive - исчерпывающий;

brief, short - краткий;

preliminary - предварительный.

Эти прилагательные ставятся перед существительным в функции подлежащего, т. е.

перед study, measure и др.

A thorough study of the phenomenon was Проводилось тщательное изучение этого made. явления.

Это явление тщательно изучалось.

Примечание. В словосочетаниях типа a study is made при подлежащем, выраженном существительным в единственном числе, обычно употребляется неопределенный артикль:

Дано краткое описание некоторых видов.

A short description is given of some species.

Задание 7. Сравните следующие пары русских и английских предложений, обращая внимание на то, как в них выражены понятия «изучать, рассматривать, измерять», а также на определение при подлежащем и на артикли.

1. Были широко изучены внезапные взрывы A comprehensive study of the sudden outbursts комет. of the comets was made.

2. Проводилось обширное исследование An extensive study was performed of the возбуждения звука в сверхпроводящей excitation of sound in a superconducting film.

3. Тщательно исследовались типы A detailed analysis of the type of conduction of проводимости монокристаллических single crystal films has been carried out.

4. Дано точное описание ряда нервных An accurate description of a number of nerve клеток. cells has been given.

5. Проведено предварительное измерение Preliminary measurements on many specimens проводимости на многих образцах Cu2O. of Cu2O have been made.

Задание 8. Переделайте следующие предложения по образцу и дайте свой вариант получившегося предложения.

Образец: The Hall emf in silicon iron single crystal was accurately measured.

Accurate measurements were made of the Hall emf in silicon iron single crystal.

Ваш вариант: Accurate quantitative measurements of the DNA content in the macronucleus of Paramecium caudatum were made.

1. The electrical properties of the material were investigated in detail.

2. The plasma-nuclear ratio in cells is preliminarily calculated.

3. Some new types of transistors have been carefully studied.

4. The mechanism of reproduction has been thoroughly analyzed.

5. Many substances were comprehensively studied.

Задание 9. Переведите предложения на английский язык, пользуясь сочетаниями глагола с существительным типа а study is made.

1. Было изучено несколько новых типов транзисторов.

2. Рассматриваются различные формы материалов.

3. Изучался механизм переноса электронов (electron transfer).

4. Измерено теплосопротивление металлов (hea resistance).

5. Исследование ядерного цикла (nuclear cycle) прово дилось на различных видах инфузорий (ciliates).

3 а д а н и е 10. Проанализируйте русский и английский рефераты, обращая внимание на порядок слов в предложениях и на временную форму сказуемых. Ответьте на вопросы:

что изучается? что рассматривается? что обсуждается?

1) Цитологические и цитохимические Cytological and Cytochemical Studies on исследования Tripanasoma Raiae Tripanosoma Raiae Изучена ультраструктура различных The fine structure of the various morphological морфологических стадий развития stages of development in vitro culture of Tripanosoma Raiae, культивируемых in vitro. Tripanosoma Raiae has been studied. An Рассматривается ультраструктурная analysis is made of the ultrastructural location локализация гидролитических ферментов в of hydrolic enzymes with regard to the fate of связи с судьбой экзогенного материала. exogenous material. The results of Обсуждаются результаты цитохимического cytochemical investigation on various исследования различных mitochondrial enzymes are discussed.

митохондриальных ферментов.

§ 10. Вот еще несколько глаголов, которые могут быть вам полезны для сообщения о теме работы:

develop (method, technology, device) - разрабатывать (метод, технологию, прибор);

design (device, scheme) - проектировать (прибор, схему);

construct, fabricate, create (a device) - изготовлять, создавать, строить, сооружать (прибор), assemble (device) - собирать (прибор);

solve (problem, equation) - решать (задачу, уравнение);

make, carry out, perform (expeiiment, study, work) - проводить (делать, ставить) опыт.

§ 11. Для любого сообщения характерны свои типы предложений. Говоря о теме работы, исследования и пр., вы можете широко пользоваться предложениями с однородными членами.

1. Описаны детали конструкции и Construction details and performance результаты исследования рабочих measurements are reported.

характеристик (прибора) (однородные подлежащие).

2. Разработан и изготовлен анализатор. An analyzer has been designed and constructed.

3. Сконструировано, изготовлено и Many different flash lamps have been установлено много импульсных ламп designed, constructed and tested.

(однородные сказуемые).

Для предложений, сообщающих о теме исследования, характерно парное построение.

Рассмотрены два режима коммутации тока Two cases of current commutation are и получены выражения выходной considered, and expressions for power output мощности. are developed.

§ 12. В первом же предложении реферата (или в двух первых) вы можете сказать о теме исследования и о результатах проделанной вами работы. Для сообщения о результатах вам понадобятся глаголы show - показывать, find - обнаруживать, conclude - делать вывод.

1. Рассмотрен спектр рекомбинационного An analysis was made of the spectrum of the излучения. Обнаружено, что он меняется recombination. It was found that the под действием света. illumination can alter the spectrum.

2. Были рассмотрены пелликулярные Pellicular membranes were examined and it мембраны и (было) показано, что они was shown that they were thicker than those in толще, чем в других клетках. other cells. Pellicular membranes were examined and shown to be thicker than those in other cells.

3. Делается вывод (приходят к It is concluded that the model provides a very заключению), что модель вполне good fit to the experimental data.

соответствует всем экспериментальным данным.

4. Сделан вывод (заключение), что It was concluded (a conclusion was made) that изменение спектра зависит от термической the changes in the spectra depend on the обработки образцов. thermal treatment о the samples.

In is shown that the spin-wave distance in crystals is nonadditive.

The spin-wave distance in crystals is shown to be nonadditive.

1. Показано, что радикалы малы. The radicals are shown to be small.

2. Обнаружено, что под действием света The illumination is found to change the impact меняются условия пороговой ионизации. ionization threshold.

Показано (обнаружено), что свет меняет пороговые условия ударной ионизации.

Задание 11. Переделайте сложноподчиненные предложения в простые с инфинитивным оборотом, составьте аналогичные предложения, используя лексику по вашей специальности.

Образец: It is found that the spectrum exists only for small energies. The spectrum is found to exist only for small energies.

Ваш вариант: The thermal factor is found to play an important part in ecological adaptations.

1. It has been shown that the phenomenon is due to uninoacids.

2. It is found that the corresponding transition in the normal crystal is of the second type.

3. It is postulated that a capacity requirement is about 9.5 metric tons.

4. It has been found that the results explain the proton superfine structure.

Задание 12. Сравните пары предложений. Найдите в них сообщение о том, что было найдено, к какому выводу причти. Посмотрите, какими средствами это передается в русском и английском языках.

1. Вычислена вольтамперная The current-voltage characteristic of a sample характеристика образца, и показано, что она is calculated and it is shown that it has a имеет участок отрицательного negative resistance region.

сопротивления.

2. Изучались исходные плазмоны и фононы, The initial plasmons and phonons were studied и было показано, что при определенных and shown to depend on each other under условиях затухания они зависят друг от certain conditions of damping.

3. Рассмотрен спектр рекомбинационного An analysis was made of the spectrum of the излучения. Найдено, что спектр recombination. It was found that the рекомбинационного излучения может illumination can alter the spectrum of the меняться под действием света. recombination.

4. Найдено, что соотношение содержания The ratio of DNA content in the macronucleus ДНК в макронуклеусе и в микронуклеусе to that of micronucleus of the vegetative травоядных животных различно. animals is found to be different.

Задание 13. Переведите сказуемые и начните вторые предложения с безличных предложений типа «it is shown».

1. Описывается a method for neutron activation analysis. Показано that it can be used as gas chromotography technique.

2. Измерялось the ration of the thickness of elastic twin. Было обнаружено that its length was small.

3. Были проанализированы the magnetic impurities. Делается вывод that they can lead to resonance peaks.

4. Изучались the effects of ions on the mechanism for synergic solvent. Исследование также1 проводилось on the extraction of the Fe III. Найдено that the effects were the same.

5. Проводились измерения of the Hall emf. Показано that the direction of the primary current and the measured emf were reversed, а также пришли к выводу that the Hall field was of tensor nature.

Задание 14. Соедините следующие пары предложений одно.

Образец. The radicals were examined. It was shown that their values were small. - The radicals were examined and their values were shown to be small.

1. The phenomenon of mutation was studied. It was found that UV-induced mutations repair gaps in DNA.

2. The current-voltage characteristic of a sample is calculated. It is shown that its resistance region is negative.

3. Some models of crystals were studied. It was found that they provided a very good fit to the experimental data.

4. Some fundamental changes of cytoplasma were investigated. It is shown that they are due to protein colloids of cytoplasma.

5. The basic results of the work are discussed. It is found that they are explained on the basis of a model of a solid.

Задание 15. Переведите следующие предложения на английский язык, пользуясь инфинитивными оборотами.

1. Рассматривалась теория увлечения электронов (the theory of the drag of electrons).

Показано, что эта теория объясняет наблюдаемый эффект.

2. Рассматривались два вида простейших (Protozoa species). Было показано, что электронно-микроскопические данные для обоих (both) видов одинаковые (identical).

3. Проводились измерения ЭДС Холла (Hall emf), и было обнаружено, что холловское поле (the Hall field) имеет тензорный характер (be of tensor nature).

В английском предложении also - также стоит перед смысловым глаголом сказуемого.

4. Обсуждается основная (basic) теория этого эффекта и показано, что она в основном (substantionally) согласуется с экспериментом.

5. Обсуждалась природа цитофизиологических (cytophysiological) процессов, и было показано, что эти явления снизаны с изменениями протоплазматического белка (ргоtein colloids of cytoplasma).

Задание 16. Выпишите из английской статьи по вашей специальности те предложения, в которых говорится о том, 1) что изучалось, исследовалось, обсуждалось, измерялось, подсчитывалось;

2) что найдено, показано. Сократите эти предложения, оставив только группу подлежащего и сказуемого с относящимися к ним словами. Составьте из полученных вами предложений краткий реферат.

Задание 17. Заполните многоточия лексикой по вашей специальности.

Образец. A study is made of... and... are also investigated.

A study is made of cytoplasmic RNA and its properties are also investigated.

1....was studied and measured.

2....was analyzed and... was calculated.

3. A study is made of... and... properties are also investigated.

4. Measurements (calculations) are made of... It is found that....

5.... has been studied and shown to be....

Задание 18. Проанализируйте русский и английский варианты рефератов, обращая внимание на порядок слов, залог, временные формы. Выпишите английские эквиваленты для русских слов и сочетаний слов со значениями: «формулировать, учитывать, не учитывать (не оценивать)»;

«зависеть от чего-либо;

быть в согласии с чем-либо».

Составьте краткий реферат по специальности.

1. Формулируется теория основного A theory of ground magnetic state is состояния некоторых смешанных ферритов. formulated for some mixed ferrites. Equations Получены формулы дня зависимости are obtained for the dependences of the магнитного момента и t° Кюри от magnetic moment and Curie t° on the содержания немагнитных катионов. concentration of nonmagnetic cations. The Найдено, что расчеты магнитного момента calculated values of the magnetic moment and и t° Кюри хорошо согласуются с Curie t° are found to be in good agreement экспериментом. with the experimental results.

2. Летом 1970 г. было проведено общее A general study of the ecology of a number of экологическое изучение ряда озер, lakes, lying north-west of Eirikjokull, was расположенных к северо-западу от carried out during the summer of 1970. The Эйрикьёкул. Данные за предыдущие годы data of previous years were not taken into не учитывались. Были исследованы account. The characteristics of the plancton характерные черты планктона, но не were investigated, but the estimate of the order оценивалась скорость его образования. of production was left out of consideration.

§ 14. Если при сообщении о проделанной работе или полученных результатах вам нужно что-либо логически выделить, то можно пользоваться следующими глагольными сочетаниями: pay (give) attention to... - обращать внимание на…, emphasize, give emphasis to, place emphasis on... - подчеркивать.

§ 15. Значение сочетаний § 14 можно усилить следующими прилагательными и наречиями: particular, special, specific - особый, great - большой;

primary - первостепенный;

especially, particularly, specially, specifically - особенно (исключительно);

with particular emphasis on... (with special attention to...) - причем особое внимание уделяется (обращается на..., особо подчеркивается).

1. Изучались буферные растворы. Особое The buffer solutions were studied. Special внимание уделялось концентрации фосфора attention was paid to the phosphorus в буферном растворе. concentration in buffer solution.

2. Описывались нервные клетки, причем Nerve cells were described with particular attention to the structure of their nuclei.

особое внимание было обращено на строение их ядер.

3. Рассматривается строение пород. The structure of rocks is studied. Granitic Особенно изучаются гранитные породы. rocks are especially studied.

Задание 19. Сравните следующие пары предложений, обращая внимание на место прилагательных и наречий, усиливающих высказывание.

1. Особое внимание уделяется закону Particular (special) attention is given to the сохранения энергии. energy law.

2. Внимание уделяется прежде всего Attention is primarily given to the optimal оптимальным рабочим условиям прибора. operating conditions of the device.

3. Рабочим условиям уделяется особое Particular (special) emphasis is given to the внимание. optimal operating conditions.

4. Описан фотонный детектор, причем A photo detector is described with particular особое внимание обращается на его (special) emphasis on its advantages and достоинства и недостатки. limitations.

5. Обсуждаются полученные данные, и The findings are discussed and special account особо учитывается их практическое is taken of their practical implication.

применение.

Задание 20. С помощью прилагательных special, specific, particular сделайте высказывание более эмфатичным.

Образец: Attention is given to the excitation conditions.

Particular attention is given to the excitation conditions.

1. Attention is given to the technology of obtaining high energy resolution.

2. An account is taken of the role of major planets.

3. Certain emphasis is placed on the geometrical efficiency of the system.

4. The domain structure has been studied and attention is given to the excitation conditions.

Задание 21. Переведите следующие предложения, соблюдая порядок слов, характерный для английского языка.

1. Особое внимание уделяется применению этого прибора (device).

2. Специально учитываются результаты измерений.

3. Обсуждается усовершенствованный вид оптического интерферометра (optical interferometer), причем особое внимание уделяется его конструкции и работе (operation).

Задание 22. Сравните английский и русский варианты рефератов, отметьте, что в них логически выделяется и какими средствами.

К вопросу о форме кристаллов новой фазы In Reference to the Shape of Crystals of the New Phase Формулируется вариационная задача о A variation problem is formulated for the равновесной форме кристаллов новой фазы equilibrium shape of crystals of the new phase в случае фазовых превращений, особенно for martensitic phase transitions especially.

для мартенситного типа. Главным образом Special account is taken of the slight deviation учитывается отклонение плоскости of the slip from invariant plane. A thorough скольжения дислокаций от инвариантной. analysis is made of the case of thin crystals of Подробно рассматриваются случаи тонких martensite. Special attention is given to the кристаллов мартенсита. Особое внимание dislocation description of the kinetics of the уделяется дислокационному описанию process which is found to be of great interest.

кинетического процесса, который представляет значительный интерес.

Задание 23. 1) Переведите реферат 1 на русский язык.

1. A modified form of a compressor is described. The operation of the compressor is given in detail. The design and performance are also discussed. Special emphasis is given to the application.

2) Переведите реферат 2 на английский язык, используя в качестве образца реферат 1.

2. Изготовлен новый усовершенствованный вид детектора. Подробно изложены его конструкция и рабочие характеристики. Особое внимание обращается на его достоинства и недостатки (advantages and disadvantages). Также обсуждается его работа.

II. УСЛОВИЯ ЭКСПЕРИМЕНТА § 1. Если вам надо указать, при каких условиях (температуре, давлении, напряжении и пр.) проводится исследование (опыт, измерение) или происходит определенное явление, вы можете использовать сочетания соответствующих существительных с предлогом at:

at the temperature (of) при температуре at the pressure (of) при давлении at the voltage (of) при напряжении at the energy (of) при энергии at the concentration (of) при концентрации at the frequency (of) при (на) частоте at the speed (of) при скорости (со скоростью) at the wavelength (of) при длине волны at the angle (of) под углом at the point (of) в (при) точке at the altitude (of) на высоте § 2. Уточняя температуру, давление и другие условия, при которых вы проводите исследование, можно употребить прилагательные: certain, definite - определенный;

usual, ordinary - обычный;

given - данный;

same - тот же, одинаковый;

different, various - другой, иной, отличный, разный, различный;

similar - аналогичный, похожий;

variable - меняющийся, изменчивый, переменный;

stable - устойчивый;

high, higher - большой, высокий;

low, lower - малый, низкий;

increased, elevated - повышенный;

moderate - умеренный;

primary - первичный;

final - конечный.

1. Инфракрасное поглощение Infrared absorption has been investigated at исследовалось при разных температурах. different temperatures.

2. Измерения, проводившиеся в точке Measurements at the point of solidus have led солидуса, дали другие результаты. to different results.

3. Путем расчета показана возможность Calculations indicate that oscillations at колебаний на частоте до 3000 МГц. frequences as high as 3000 mc may be possible.

Примечание 1. Если перед существительными, указанными в §1, стоит определяющее его прилагательное, то существительное потребляется с неопределенным артиклем. Исключением является прилагательное same, требующее определенного артикля: at a definite energy, at a different speed, at the same voltage.

Примечание 2. Заданная температура - design temperature, заданный объем - design volume, заданное давление - design pressure и т.д.

Задание 1. а) Укажите, в каких из приведенных выше примеров сообщаются условия эксперимента, результаты или выводы;

б) по образцу примеров напишите три-четыре предложения, в которых вы указываете условия опыта. Используйте лексические единицы из литературы по своей специальности.

§ 3. Указывая величину давления, напряжения и пр., вы должны поставить числовые единицы после соответствующего существительного - pressure, voltage, temperature и т. д.:, at the temperature of about 90 °C - при температуре приблизительно равной 90 °С;

at the pressure of 170 atm - при давлении в 170 атм;

at a voltage as high as 170 volts - при (высоких) напряжениях до 170 вольт;

at a voltage as low as 10 volts - при (низких) напряжениях до 10 вольт.

Задание 2. а) Укажите, как связаны между собою по смыслу предложения в следующих микротекстах. В каких из них, помимо сообщения о предмете исследования, уточняются условия эксперимента, интерпретируются явления, приводятся результаты;

б) сделайте перевод или напишите по-английски аналогичные короткие тексты, связанные с тематикой вашей работы.

1. Исследовалась проводимость чистого образца MgBr;

опыты ставились при частоте, равной 10 МГц.

2. Исследовалось коллинеарное (collinear) взаимодействие (interaction between) световых и звуковых (acoustic) волн. Определены (determine) частоты, при которых возможно (является возможным) коллинеарное взаимодействие2.

3. Изучено распространение (propagation) электромагнитных волн вблизи циклотрон фононного резонанса (in the neighbourhood of the cyclotron-phonon resonance).

Показано, что комбинированные (coupled) электрон-фононные волны появляются на частотах, близких к (close to) ce+0.

4. Обсуждается (анализируется) возможный механизм образования (the formation) геликоидов (helices). Их возникновение связывается (is associated with) с релаксацией внутренних напряжений (internal stresses) в местах (точках) их концентрации.

§ 4. Когда вы хотите указать, в каких условиях опыта проводились измерения, наблюдения и пр. или под влиянием каких факторов возникает определенное явление, вам могут быть полезны следующие сочетания существительных с предлогом under:

under the influence of... под воздействием (влиянием) under the action of... под действием (влиянием) некоторых under (in) some (certain) conditions (определенных) условий, при некоторых (circumstances) условиях under excitation под действием возбуждения, при возбуждении under irradiation в условиях облучения, под действием облучения, при облучении under illumination под действием освещения, при освещении under (in) vacuum в условиях вакуума, в вакууме under (a/the) load под нагрузкой, под действием нагрузки Помните, что в английском языке порядок слов прямой.

under control под управлением under (in) idealization в условиях идеализации Примечание. Существительные condition - условие и action - действие в английском языке часто опускаются: в условиях (под воздействием) ионизации - under ionization.

§ 5. Если вы хотите уточнить условия опыта (experimental conditions), вы можете использовать следующие прилагательные и сочетания слов: proper - надлежащий;

appropriate - соответствующий;

carefully controlled - тщательно регулируемый;

normal operating conditions - нормальные рабочие условия, нормальные режимы работы.

Опыты проводились при тщательно Experiments were carried out under carefully регулируемых условиях. controlled conditions.

Примечание. См. также прилагательные, приведенные в § 2.

Задание 3. Переведите следующие предложения. Составьте по их образцу предложения на английском языке, в которых вы сообщаете о предмете исследования, об условии опыта и его результатах. Найдите необходимую лексику в литературе по своей специальности. Ваши предложения должны быть конкретны, т. е. вы называете изучаемый вами материал, его свойства и условия вашего эксперимента.

1. The material was tested under a load and found to be highly resistive.

2. The samples were examined under illumination and were shown to change colour.

3. Conductivity was measured under carefully controlled conditions. It was found to be greatest at 340 °K.

Задание 4. Переведите следующие предложения им напишите по-английски аналогичные предложения, содержание которых связано с тематикой вашей работы.

1. Исследовалась электропроводность этого соединения, обнаружено, что при надлежащих условиях она не менялась.

2. Определялись свойства образцов, окисленных в изотермических условиях.

3. Было испытано несколько образцов и показано, что они неустойчивы в условиях полимеризации.

4. Разработан и изготовлен усовершенствованный источник (an improved source). Этот (the) прибор работает (operate) в условиях сравнительно хорошего (relatively clean) вакуума.

5. Отличительные особенности (distinctive features) фазовой системы исследуются с обычной идеализацией.

§ 6. При описании условий эксперимента вам моп| быть полезны следующие сочетания существительных с предлогом in:

in (under) conditions (circumstances) при (в) условиях (обстоятельствах) in a magnetic (electric) field в магнитном (электрическом) поле in the presence (absence) of... в присутствии (отсутствии) in (with) some approximation с некоторой аппроксимацией, с некоторой степенью приближенности, в некотором приближении in vacuum (under vacuum) в вакууме in the region (of the spectrum) в области (спектра) It is shown that the line of the spectrum Показано, что в магнитном поле broadens in the magnetic field. спектральная линия расширяется.

Примечание. Сочетание слов - region of the spectrum - область (часть) спектра в английском языке часто опускается, так как не несет дополнительной информации: в ультрафиолете - in the ultraviolet (region of the spectrum);

в инфракрасной области спектра - in the infrared;

в видимой части спектра- in the visible:

Photos taken in the infrared showed...

Снимки с инфракрасной области спектра показали...

Задание 5. Переведите следующие предложения или напишите по-английски предложения подобного типа, в которых вы указали бы условия своего эксперимента.

1. Наблюдения проводились в инфракрасной области спектра.

2. Энергии рассчитывались с монопольной (monopole) аппроксимацией.

3. Исследования проводились при Т=90 °К во внешнем (the external) магнитном поле 450.

4. Исследуется влияние упругого взаимодействия (elastic interaction). В изотропном приближении найдено, что это взаимодействие приводит к увеличению (increases) полной (the total) концентрации точечных дефектов (point defects).

§ 7. Если вам надо указать, в каком интервале (диапазоне) давлений (температур, напряжений и пр.) проводились исследования или происходили определенные явления и процессы, то вы можете использовать следующие сочетания:

in (over) the range of... в интервале, в диапазоне, в области within the range of... в пределах within the range from... в пределах от... до… § 8. Обратите внимание на место определений, уточняющих существительное range:

over all (pressure) ranges - во всех диапазонах (давления);

over a wide range of (magnetic fields) - в широком диапазоне (магнитных полей);

in (the temperature) range from 20 to 100 °C - в (температурном) диапазоне (интервале) от 20 до 100 °С;

in the 19–150 °С range - в интервале 19-150 °С;

in the appropriate (temperature) range - в соответствующем (температурном) интервале (диапазоне), в соответствующей области (температур).

1. Были исследованы скорости поглощения Absorption spectra have been investigated in в области 470–20-1 см. the 470– 20-1 cm range.

2. В соответствующем температурном In the appropriate temperature range the интервале это вещество обладает большой substance shows (exhibits) high density.

плотностью.

Задание 6. а) Переведите следующие предложения;

б) укажите, в каких предложениях помимо сообщения об условиях опыта содержится характеристика предмета исследования или делается заключение (вывод).

1. В интервале 90–300 °С наблюдаются (observe) малые значения (values) термоэдс (thermo-emf).

2. Магнитные свойства этого сплава (alloy) исследовались в широком диапазоне магнитных полей и температур.

3. Инструмент работает на частоте (в диапазоне частоты) 12 Гц (12 Hz).

4. Сопротивление (the resistivity) этого вещества изучалось в широком температурном диапазоне. Было обнаружено (observe, show, find), что оно достигает максимума при 70°.

5. Сконструирован новый прибор, позволяющий проводить измерения (which allows measurements) в вакууме и при низких температурах.

6. Вязкость этого вещества изучалась в различных условиях. Хорошее согласие с теорией (good agreement with theory) получено в области от низких до умеренных температур.

7. Мы приводим формулы по тормозному излучению (for Brems-strahlung) в приближении Крамера для двух простых случаев.

8. Измерения проводились в тщательно контролируемых условиях в температурном диапазоне от 700 до 900 °K.

9. В интервале температур 77-200° данные достаточно хорошо согласуются с теорией (agree reasonably well with...;

show good agreement with...).

Задание 7. Просмотрите английскую статью по своей специальности и выпишите из нее предложения, в которых указываются условия эксперимента. Используйте их в кратком сообщении о своих опытах.

Задание 8. Сопоставьте тексты русского и английского рефератов. Обратите внимание на соотношение заглавия статьи и первого предложения. Отметьте все структурные расхождения в обоих текстах (место обстоятельной группы и сказуемого).

Ширина линий АФМР в Linewidth of Antimagnetic Resonance in антиферромагнетиках с магнитной Antiferromagnets Having an “Easy Plane” анизотропией типа «легкая плоскость». Anisotropy.

В широком интервале температур и The linewidth of the anti-magnetic resonance магнитных полей рассчитаны ширины is calculated for both branches of the spectrum линий АФМР для обеих ветвей спектра of an antifer-romagnet with an «easy plane»

антиферромагнетика с магнитной anisotropy in a wide range of temperatures and анизотропией типа «легкая плоскость», magnetic fields. It is assumed that the обусловленные процессами взаимодействия linewidth is entirely due to the interaction of спиновых волн. Рассмотрены как трех-, так spin waves. Both three- and four-magnon и четырехмагнонные процессы. scattering processes are considered.

Задание 9. Прочитайте реферат (переводить его не надо). Назовите предмет исследования, условия эксперимента и выводы (заключения, результаты).

Infrared Absorption, Photoconductivity, and Impurity States in Germanium Infrared absorption and photoconductivity in p-type Ge with Au and Си impurities have been investigated at various temperatures. Photoconductivity in Au-doped Ge at liquid-nitrogen and liquid-helium temperatures shows a long-wavelength tail beyond the fundamental absorption edge, which falls off sharply at about 6 microns corresponding to 0.21 eV. For Cu-doped Ge at low temperatures both absorption and photoconductivity show a maximum at about 22 microns corresponding to 0.055 eV.

Задание 10. Напишите краткий реферат прочитанном вами по-английски статьи, придерживаясь следующего плана: предмет исследования, условия эксперимента, результат (выводы). Используйте лексику статьи.

Задание 11. Просмотрите рефераты к статьям на английском языке по вашей специальности, в которых сообщается об условиях эксперимента. Используйте их для составления реферата своей статьи, где вы говорите об условиях эксперимента.

III. СПОСОБЫ, МЕТОДЫ § 1. Вам, возможно, будут полезны существительные, обозначающие 1) метод, способ проведения исследования и 2) прибор, средства.

1) Слова со значением «метод, способ, методика, прием, подход, процедура, операция» - method, technique, procedure, approach, way - не имеют однозначных соответствий в русском и английском языках. Например, слово метод можно передать словами method, technique, procedure, approach. Все зависит от того, какой смысл вы вкладываете в данное понятие, при этом надо учитывать, что слово method означает «метод, способ»;

technique - «метод, способ, методика, техника (проведения опыта)»;

techniques - «методика»;

procedure - «метод, прием, процедура, операция (не в медицинском смысле этого слова)»;

approach (to) «метод, подход (к решению), рассмотрение (с определенной точки зрения)». При выборе английского существительного надо также принимать во внимание, какое слово принято употреблять в данном конкретном случае. Например, дифференциальный метод - differential method, изотопный метод - isotopic technique, метод проб и ошибок - trial-and-error procedure (или hit-or-miss method).

Примечание. По-русски мы можем сказать подход к вопросу («подход к проблеме»), по-английски рекомендуется в этих случаях избегать слов question, problem.

Излагается новый подход к проблеме фазового перехода.

A new approach to phase transition is discussed.

2) Рассмотрим слова со значением «прибор, аппарат, инструмент, приспособление, устройство, оборудование, установка» - device, apparatus, instrument, equipment, design, set, set up, installation, unit, construction. Эти существительные также не имеют полных аналогий в русском и английском языках. Слово прибор можно передать словами device, apparatus, instrument. При этом device обычно означает «небольшой прибор», instrument - «измерительный прибор». Существительным приспособление, устройство обычно соответствуют существительные device, apparatus, equipment, construction, set, set up;

аппарат, аппаратура - apparatus, instrument, equipment;

оборудование - equipment, apparatus;

установка - set, set up, apparatus;

инструмент - instrument;

агрегат - set, unit;

узел (блок) установки - unit (unit означает также некое единство, состоящее из ряда частей, и часть целого);

сооружение - construction, конструкция - design. Кроме того, в английском языке есть два существительных, которые обобщают понятие «средства»: tool - инструмент, орудие, средство, приспособление и facility - оборудование, предметы оборудования, аппаратура, устройство, приспособление (оно включает понятие всего того, что может облегчить (facilitate) работу).

Примечание 1. Такие слова, как method, device, в английском языке, как и в русском, могут взаимозаменяться во избежание повторения ранее упомянутого существительного или названия конкретного метода или прибора:

Предлагается новый метод решения вопроса о природе центров и механизмов конденсации. Такой подход применим к изучаемой системе.

A new approach to the nature and condensation mechanism of centers is presented. This method is applied to the system.

Примечание 2. Существительные метод, методика и др. в русском языке опускаются, если ясно, что речь идет о методе, а не о процессе или явлении. Например: Путем моделирования показано, …, т. е.

методом моделирования показано... В английском языке слова method, technique, approach отсутствуют чаще, чем в русском: X-ray diffraction analysis - метод рентгеноструктурного анализа, electron paramagnetic resonance - метод парамагнитного резонанса:

Исследование диффузии кобальта в кремнии проводилось методом последовательного снятия слоев.

The diffusion of cobalt in silicon was investigated by the successive removal of layers.

Задание 1. Объясните использование слов design, device и Instrument в следующем микротексте:

The Crayford Eyepiece Mount (установка окуляра) is described. The design is suitable for amateurs. However the device lends itself to sophisticated development. With suitable modifications the instrument can become a really first-class mount.

§ 2. Для характеристики способа (методики, приспособления, прибора), который вы применяете, можно использовать следующие прилагательные: main, chief, basic, principal - основной, главный;

general - общий;

additional - дополнительный, вспомогательный;

modern, current, up-to-date - современный;

out-of-date - устаревший, вышедший из употребления;

usual, conventional - обычный, общепринятый;

unconventional- нестандартный;

important - важный;

valuable - ценный;

satisfactory - удовлетворительный, хороший, useful - полезный;

convenient - удобный;

appropriate - подходящий, соответствующий;

reliable - надежный;

sensitive - чувствительный;

exact, accurate - точный;

crude - неточный;

direct, straightforward -прямой;

indirect - косвенный;

effective - эффективный, действенный, результативный;

elaborate - тщательно разработанный3, rigorous - строгий (точный);

efficient - экономичный;

Разрабатывать (метод, теорию и пр.) - develop;

метод, разработайный ранее, - the method developed earlier.

expensive - дорогой;

inexpensive - недорогой;

versatile - разносторонний, применимый (в разных случаях);

valid - применимый (к данному случаю), имеющий силу, справедливый, обоснованный;

adequate - пригодный, отвечающий требованиям, подходящий, адекватный;

promising, perspective - многообещающий, перспективный;

same - тот же;

another, different - другой, иной;

alternative - противоположный, альтернативный;

improved, modified -усовершенствованный, видоизмененный, модифицированный.

§ 3. Если перед существительными method, theory, effect, device и т. п. стоит имя собственное в родительном падеже, то артикль не употребляется: Seitz"s hypothesis, Whipple"s model. Если имя собственное стоит в общем падеже, то употребляется определенный артикль: the Hall effect, the Boltzman factor, the Schmidt camera, the Gerrish drive (привод Герриша), the Coulomb field etc. Иногда артикль может отсутствовать и при наличии имени собственного в общем падеже. При отсутствии в предложении слов approach, theory, method и пр. артикль перед названием метода не употребляется.

1. The DNA was examined by the Klein -Smith method.

2. Wilson"s model has been applied.

3. We used electromagnetic coupling (индуктивная связь).

Задание 2. Объясните, как вы понимаете употребление автором артиклей или отсутствие артикля перед выделенным курсивом существительными.

1. Transition energies are calculated in the monopole-monopole approximation.

2. The results have been obtained with the semiclassical theory.

3. The Hodgkin - Huxley equations modified by Dodge have been solved.

4. A phenomenological theory has been developed which is consistent with the observed dependence on intensity.

5. Conclusion is made according to classical nucleation theory.

6. There are essentially only two approaches to the general optimization problem, the classical methods of variational calculus, and the functional-equation technique of dynamic programming.

7. Measurements performed on Bi–Те alloys are compared with Seeback coefficients (S) using Kelvin"s second relation P = ST.

§ 4. Когда вам надо сообщить, каким методом, способом вы проводили исследование или с помощью какого прибора ставили опыт, вы можете использовать следующие сочетания слов и структуры: by, with, using, by means of + существительные со значением method, theory, device, etc.

1. Эта система изучается методом Смита The system is studied by Smith"s method (using (при помощи метода Смита, посредством Smith"s method).

метода Смита, используя метод Смита, по методу Смита).

2. Проводимость измерялась амперметром Conductivity was measured with (by means of, (с помощью, с использованием амперметра). using) an ammeter.

Примечание. С существительными типа method возможен предлог with. С существительными, обозначающими крупные и сложны приборы, возможно использовать предлоги by и on: на монохроматоре (с помощью монохроматора) - on (by) a monochromator.

С существительными microscope и telescope употребимы предлоги with, through.

§ 5. При сообщении о способе исследования, когда вы называете действие, при помощи которого проводилось это исследование, вы можете использовать следующие структуры: by+Gerung (+Noun), by+Noun (+of Noun). В русском языке это соответствует структурам с деепричастием или отглагольным существительным.

Мы получили нашу величину путем (при We obtained the value by comparing the data помощи) сравнения (сравнением) данных (by the comparison of the data).

(сравнивая данные).

Примечание. После глагола в форме Gerund существительное употребляется без предлога, если соответствующий глагол принимает прямое дополнение: calculate the value - подсчитывать величину by calculating the value - подсчитывая величину, путем подсчета величины. После отглагольного существительного дополнение употребляется с предлогом of: the calculation of the value, by the calculation of the value. В связи с этим в английском языке при наличии дополнения рекомендуется использовать Gerund во избежание необходимости употреблять предлог of, а при отсутствии дополнения - отглагольное существительное:

By measuring the volume accurately it was shown that...

Путем точных измерений объема было показано, что...

By accurate measurement it was shown that...

Путем точных измерений было показано, что...

§ 6. Способ исследования можно передать наречием или такими существительными, как way, manner, что соответствует в русском языке наречию или обстоятельственной группе с существительными образом, путем, способом.

Эта величина получена (выведена) The value is derived theoretically (in a теоретически (теоретическим способом, theoretical way) путем).

§ 7. Если смысловым центром высказывания является не метод (способ, прибор), а объект исследования, то последний ставится в конце предложения. Сравним два предложения:

1. Оптические константы изучаются Optical constants are studied by (using) the методом многократного рассеяния. multiple-scattering method.

2. Методом многократной рассеяния The multiple-scattering method is used to study изучаются оптические константы. (in the study of) optical constants.

Using the multiple-scattering method optical constants are studied.

В первом предложении смысл высказывания сосредоточен на том, каким методом изучены оптические константы (они изучены методом многократного рассеяния, а не иным методом). Во втором предложении делается акцент на том, что изучено методом многократного рассеяния (изучены оптические параметры, а не другие свойства).

Поскольку в рефератах внимание обычно сосредоточено на предмете исследования, то подобные структуры являются весьма распространенными. Однако бывает, что в русском и английском текстах акценты различны.

Методом мессбауэровской спектроскопии The state of tin impurity in nickel oxides was изучено состояние примесных атомов олова studied by Mossbower spectroscopy (акцент в окиси никеля (акцент - на предмете - на способе исследования).

исследования).

Задание 3. а) Выделите в следующих предложениях структуры, указывающие метод исследования;

б) дайте возможные варианты их перевода;

в) предложите, где возможно, свои способы передачи той же информации на английском языке.

1. The difficulty is removed be simplifying the equation.

2. The ultrastructure has been investigated using an electron microscope.

3. Temperature structure coefficients were measured with temperature sensors.

4. The width of the paramagnetic resonance line was measured by means of a standard microwave spectrometer.

5. The valence band method was used to calculate the free valence.

Задание 4. Переведите следующие обстоятельственные группы, отвечающие на вопросы «как?», «посредством чего?», «каким способом?» проведено исследование. Используйте при этом герундий или отглагольное существительное (см. примечание на с. 38 [в §5]).

1. Путем (при помощи) измерения потенциала.

2. Путем тщательно разработанных измерений.

3. Путем точных вычислений.

4. Путем вычисления энергетических уровней (level).

5. Путем наблюдений многочисленных событий (event).

6. Путем многократных наблюдений.

7. Путем исключения (eliminate, elimination) трения других нежелательных эффектов (undesirable effects).

8. Путем повторения операции.

Задание 5. Вместо многоточия вставьте слова, обознс чающие предмет, который вы исследуете, способ вашего ис следования и условия опыта.

Образец: Studies were made of... by... using... Studie were made of the reactivity of functional groups by infrared spectroscopy using an improved type of a spectrophotometer.

1.... was investigated by... 2.... was treated using... 3. … is incresed by means of... 4.... is solved using... 5.... has been reached with... 6.... has been obtained with... 7. Studies were made of (on)... at a definite temperature using.... 8. Measurements were made of... using... 9.

Experiments were carried out on... in the temperature range from... to... using... 10... have been investigated under... by means of...

Задание 6. На основе предлагаемых в задании предложе ний составьте структурные модели согласно образцу. П\ этим моделям напишите свои предложения, содержание ко торых связано с тематикой вашей работы.

Образец: By heating the Ge over 850 °C and by quenching it by means of radiation cooling, about 1014 acceptors per cm3 were introduced.

By heating... by means of... were introduced.

By using gamma-spectroscopy and measuring beta-activity by means of Geiger counter the disequilibrium concentration of thorium-234 was determined.

1. The electron and beam plasma instabilities in one-dimensional finite-length system are studied by computor stimuliation methods using the discrete charge-sheet model.

2. A system is described which controls the supply to an induction furnace by means of a resistance thermometer bridge and a servometer.

1. 3. The lattice thermal conductivity for the case of semiconductors is evaluated utilizing a Maxwellian distribution for the conduction electrons.

3. Computor methods were used to calculate needed corrections and to evaluate the quality of the corrections needed.

Задание 7. а) Переведите следующие предложения на англий-HUl"t язык или б) составьте по-английски аналогичные предложе-иич, содержание которых связано с тематикой вашей работы.

1. Удельное сопротивление (the resistivity) измерялось обычным компенсационным методом (the usual balance method).

2. Осаждение (the precipitation) твердого раствора хрома в кремнии изучалось методом парамагнитного резонанса (electron paramagnetic resonance, слово метод опускается).

3. Электронная теплопроводность (the electron thermal conductivity) определена (evaluate) с использованием Максвелловского распределения (a Maxwellian distribution).

3адание 8. Сопоставьте русские и английские предложения. Обратите внимание на то, что при разной синтаксической структуре они передают одну и ту же мысль.

1. Импульсным методом изучены A pulse method was used in a study of the механизмы релаксаций в монокристалле. mechanism of relaxation in a single crystal.

2. Кинетическим методом получено A kinetic method is used to derive a general (выведено) выражение для… expression for...

3. Методом эталонной задачи построены в The standard-problem method is used to аналитическом виде волновые функции construct the wave function for Couloumb кулоновской частицы в однородном particles in a uniform electric field in analytical электрическом поле. form.

Задание 9. а) Переведите следующие предложения и микротексты на русский язык;

используйте их как модель для составления предложений по теме своей работы;

б) в первом предложении говорится о предмете исследования и о методе исследования.

Укажите, что сообщается в остальных предложениях.

1. The capacitance probe method (метод емкостного зонда) was used to study the electric field.

2. The deutron approximation (дейтрониое приближение) is used in the calculation of the biexciton wave function (волновая функция биэкситонов).

3. Gamma resonance spectroscope was used in an investigation of dilute paramagnets. The investigation was carried out at T=90 °K in an external magnetic field.

4. Measurements were made on specimens grown by zone refining (метод перекристаллизации). Particular attention was given to the composition and degree of homogeneity of the crystals.

Задание 10. а) Прочитайте английскую статью no своей специальности;

выпишите из нее структуры, с помощью которых автор выразил способы, средства исследования;

б) используйте их в кратком письменном сообщении о примененных способах и средствах.

Задание 11. Выпишите из кратких рефератов, предпосланных английским статьям по вашей специальности, структуры, выражающие способы, средства исследования, и используйте их как модель для сообщения о тех способах и средствах, которые вы применяете в своей работе.

Задание 12. Сопоставьте следующие русские и английские рефераты;

выпишите из английских рефератов те лексико-синтаксические сочетания, которые вы могли бы употребить при составлении реферата статьи по тематике вашей работы. Обратите внимание на соотношение первого предложения реферата с названием статьи. О чем сообщается в рефератах (о предмете исследования, методе и пр.)? Обратите внимание на различия в структуре русского и английского текста.

1. Поверхностные вибрации в кварце Surface Vibrations in Quarz Методом модифицированного нарушения A modified version of the frustrated total полного внутреннего отражения подробно internal reflection method was used in исследован спектр поверхностных adetailed investigation of the spectrum of the колебаний решетки в кварце. Обнаружены surface optical vibrations of the lattice of поверхностные фононы двух типов. quartz. Surface phonons of two types were Результаты эксперимента находятся в recorded. The experimental results were found удовлетворительном согласии с расчетом. to be in good agreement with the calculations.

2. Двухчастотное измерение фазовой Double Frequency Measurements of the Phase релаксации в железоиттриевом гранате. Relaxation in Yttrium Iron Garnet.

Импульсным методом были изучены A pulse method was used in a study of the механизмы обратимой и необратимой mechanisms of the reversible and irreversible фазовой релаксации в монокристалле phase relaxation in a single crystal of yttrium железоиттриевого граната при комнатной iron garnet. The investigation was carried out температуре на частотах 10 и 40 ГГц. at room temperature at frequencies of 10 and 40 GHs.

Задание 13. Прочитайте следующие рефераты (переводить их не надо). Укажите структуры, с помощью которых сообщается о предмете исследования и способе его проведения. О чем говорится в рефератах?

1. Measurements of Minority Carrier Lifetime and Contact Injection Ratio on Transistor Materials Lifetime is determined by observing the decay of resistance of a filament of the material during an injection pulse. By using a bridge circuit incorporating a RC network electrically analogous to the filament, the lifetime can be read directly on a calibrated dial. The measurement range extends down to 1 microsec, with an accuracy usually to within about 5 per cent.

СПб: Специальная литература, 1995. — 255 с.
Пособие для понимания научной литературы на английском языке.В курс вошли только те разделы грамматики, которые представляют известную труд­ность для изучающих английский, как язык науки. Для адекватной передачи содержания английского научного текста на русский язык необходимо знать и уметь подобрать соответствующие русские эквиваленты той или иной конструкции английского языка. Поэтому данное пособие включает разделы: 1) страдательный залог; 2) неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастие); 3) сослагательное наклонение, условные предложения, различные случаи употребления глаголов should и would, модальные глаголы; 4) эмфа­тические конструкции; 5) местоимения и слова-заменители; 6) союзы и относительные местоимения. После всех разделов идёт общее повторение, где дан ряд смешанных упражнений на весь пройденный материал. В самом конце книги помещён русско-английский словарь-справочник.Предисловие.
Страдательный залог.

Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге.
Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге.
Особенности перевода страдательного залога глаголов, имеющих предложное дополнение.
Особенности перевода страдательного залога английских переходных глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение.
Особенности перевода страдательного залога от сочетания глагола с существительным типа take care of.
Повторение различных способов и особенностей перевода страдательного залога.
Инфинитив и инфинитивные обороты.
Формы инфинитива.
Инфинитив в функции подлежащего.
Инфинитив в функции обстоятельства цели, следствия и сопутствующих условий.
Сопоставление инфинитива в функции обстоятельства цели с инфинитивом в функции подлежащего.
Инфинитив в составном сказуемом (глагол to be + инфинитив).
Инфинитив в составном сказуемом с модальным значением (to be + инфинитив).
Сопоставление глагола to be в модальном значении с глаголом to be в роли связки с последующим инфинитивом.
Инфинитив в составном сказуемом в предложениях типа The book is easy to read.
Перфектный инфинитив после модальных глаголов.
Инфинитив в функции определения.
Сопоставление инфинитива в функции определения с инфинитивом в составном модальном сказуемом после глагола to be.
Сопоставление инфинитива в функции определения с причастием в той же функции.
Инфинитив в функции второго дополнения (значения глаголов cause, get, lead, make + инфинитив).
Особенности перевода страдательного инфинитива после глаголов allow, permit, enable.
Инфинитив в функции вводного члена предложения.
Сопоставление инфинитива, стоящего в начале предложения и выполняющего функции подлежащего, обстоятельства цели или вводного члена предложения.
Повторение синтаксических функций инфинитива.
Оборот "for + существительное (местоимение) + инфинитив" (for-phrase).
Сопоставление инфинитива в разных функциях с оборотом "for + существительное (местоимение) + инфинитив".
Инфинитив в сложном дополнении (оборот "объектный падеж с инфинитивом").
Сложное дополнение в некоторых придаточных и эмфатических предложениях.
Сопоставление перевода сложного дополнения с переводом инфинитива в функции определения.
Инфинитив в составном глагольном сказуемом (оборот "именительный падеж с инфинитивом").
Некоторые особенности перевода оборота "именительный падеж с инфинитивом".
Сопоставление оборотов с инфинитивом в сложном дополнении и в составном глагольном сказуемом.
Инфинитив после причастия II и слов likely, sure, certain.
Сопоставление инфинитива после причастия II с инфинитивом в составном глагольном сказуемом.
Повторение инфинитивов и инфинитивных оборотов.
Причастия и причастные обороты.
Формы причастий.
Причастия в функции определения.
Определительные причастные обороты.
Сопоставление причастия II с Past Indefinite Active глаголов, у которых эти формы совпадают (типа invited, sent, made и др.).
Особенность перевода определительных оборотов со страдательными причастиями, образованными от глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы непереходные или принимающие предложное дополнение.
Сопоставление перевода определительных оборотов с причастием I действительного залога с переводом определительных оборотов с причастием II.
Обстоятельственные причастные обороты.
Обстоятельственные причастные обороты с предшествующими союзами.
Независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция).
Сопоставление зависимого и независимого причастных оборотов.
Обстоятельственные обороты "причастие I + as it does (did)" и "причастие II + as it is (was)".
Причастный оборот в функции вводного члена предложения.
Предложения с причастием I или II, стоящим на первом месте в предложении и являющимся частью сказуемого.
Сопоставление причастных оборотов, стоящих в начале предложения и выполняющих функции обстоятельства, вводного члена или части сказуемого.
Причастие в сложном дополнении (оборот "объектный падеж с причастием").
Причастие в составном глагольном сказуемом (оборот "именительный падеж с причастием").
Конструкции с причастием типа "have + существительное".
+ причастие II".
Повторение причастий и причастных оборотов.
Герундий и герундиальные обороты.
Формы герундия.
Признаки герундия и его перевод.
Герундий в функции подлежащего.
Герундий в функции прямого дополнения.
Герундий в функции дополнения с предлогом.
Герундий в функции обстоятельства.
Герундий в функции определения.
Герундиальные обороты.
Повторение герундия и герундиальных оборотов.
Сопоставление герундия с причастием.
Сослагательное наклонение, условные предложения и различные случаи употребления should и would.
Формы сослагательного наклонения.
Употребление форм сослагательного наклонения.
Условные предложения.
Повторение условных предложений.
Анализ условных предложений с точки зрения употребления в них форм сослагательного наклонения.
Употребление и перевод глагола should.
Употребление и перевод глагола would.
Повторение употребления глаголов should и would.
Употребление и перевод глаголов may (might), can (could), ought, must, need.
Общее повторение сослагательного наклонения, условных предложений и глаголов should, would, may, might и could.
Эмфатические конструкции (эмфаза).
Усилительное do.
Обратный порядок слов.
Эмфатические уступительные предложения.
Двойное отрицание.
Эмфатическое сочетание it is. that (which, who).
Повторение эмфатических конструкций.
Местоимения и слова-заместители.
Предложения с вводящим there, конструкция с "there is (there are)".
Местоимение it, заменяющее предшествующее существительное или целое высказывание.
Местоимение it, предваряющее последующее высказывание.
Повторение функций местоимения it.
One — слово-заместитель существительного.
One — обобщённо-личное местоимение.
Повторение one — слова-заместителя существительного и обобщённо-личного местоимения.
Слово-заместитель that (those).
Слово-заместитель this (these).
Повторение местоимений-заместителей существительных.
one (ones), that (those), this (these).
Глагол do — заместитель сказуемого.
Глаголы-заместители значимой части сказуемого.
Союзы и относительные местоимения that, which, what.
Отличие союза от относительного местоимения.
Употребление союза that — что; чтобы.
Употребление относительного местоимения that — который.
Сопоставление союза that — что с относительным местоимением that — который.
Употребление союза that — то, что; чтобы.
Сопоставление that, входящего в состав эмфатического оборота с союзом that, стоящим после неопределённо-личного предложения.
Повторение перевода союза и относительного местоимения that.
Употребление относительного местоимения which — который.
Употребление относительного местоимения which — что.
Употребление относительного местоимения which — каковой.
Относительное местоимение which, определяющее существительные типа extent, manner, way.
Повторение перевода относительного местоимения which.
Употребление what — вопросительного слова и относительного местоимения что; такое; то, что.
Употребление what как определителя существительного и.
как относительного местоимения — какой, что за, каков.
Сопоставление перевода местоимения what — что такое, какой это (что это за) и какое.
Употребление what — относительного местоимения, вводящего придаточные предложения подлежащие.
Особые случаи употребления относительного местоимения what.
Относительное местоимение what, передающее оттенок эмфазы.
Повторение перевода относительного местоимения what.
Дополнительные грамматические трудности.
Конструкция с парными союзами the.the.
Отнесённость двух предлогов к одному существительному.Приложение.Общее повторение.
Повторение страдательного залога и неличных форм глагола.
Повторение страдательного залога, неличных форм глагола и сослагательного наклонения.
Повторение страдательного залога, неличных форм глагола, сослагательного наклонения и эмфазы.Лексический справочник.

«Практический курс грамматики английского языка» может служить пособием как для систематических за­нятий английской грамматикой, так и в качестве самоучителя для повторения или знакомства с тем или иным языковым явлением. В курс вошли только те разделы грамматики, которые представляют известную труд­ность для изучающих английский, как язык науки.
Для адекватной передачи содержания английского научного текста на русский язык необходимо знать и уметь подобрать соответствующие русские эквиваленты той или иной конструкции английского языка. Поэтому данное пособие включает разделы: 1) страдательный залог; 2) неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастие); 3) сослагательное наклонение, условные предложения, различные случаи употребления глаголов should и would, модальные глаголы; 4) эмфатические конструкции; 5) местоимения и словазаменители; 6) союзы и относительные местоимения.

Инфинитив в функции подлежащего
Инфинитив выполняет функцию подлежащего, если он стоит в начале предложения, где нет другого слова, которое могло бы быть подлежащим. Переводится инфинитивом или отглагольным существительным:
То read books is useful. Читать книги полезно. Чтение книг полезно.
Примечание 1. Заметьте, что любое существительное (в данном примере books), стоящее после глагола, является дополнением к глаголу и, следовательно, не может быть подлежащим.
Примечание 2. Если при подлежащем в форме инфинитива сказуемое выражено глаголом-связкой be + инфинитив, то связка переводится значит:
То understand this phenomenon is to understand the structure of atoms.
Понять это явление - значит понять структуру атомов.
Найдите в следующих предложениях сказуемое и подлежащее, укажите дополнение. Переведите:
1. То explain this simple fact is not so very easy.
2. To give a true picture of the surrounding matter is the
task of natural science.
3. To compare the flow of electricity along a conductor
with that of a liquid in a pipe has become familiar.

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 3
I. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ 5
1. Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге 5
2. Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге 8
3. Особенности перевода страдательного залога глаголов, имеющих предложное дополнение 9
4. Особенности перевода страдательного залога английских переходных глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение 11
5. Особенности перевода страдательного залога от сочетания глагола с существительным типа take care of 14
6. Повторение различных способов и особенностей перевода страдательного залога 16
II. ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ 19
1. Формы инфинитива 19
2. Инфинитив в функции подлежащего 19
3. Инфинитив в функции обстоятельства цели, следствия и сопутствующих условий 20
4. Сопоставление инфинитива в функции обстоятельства цели с инфинитивом в функции подлежащего 24
5. Инфинитив в составном сказуемом (глагол be + инфинитив) 25
6. Инфинитив в составном сказуемом с модальным значением (be + инфинитив) 26
7. Сопоставление глагола be в модальном значении с глаголом be в роли связки с последующим инфинитивом 29
8. Инфинитив в составном сказуемом в предложениях типа The book is easy to read 30
9. Перфектный инфинитив после модальных глаголов 30
10. Инфинитив в функции определения 31
11. Сопоставление инфинитива в функции определения с инфинитивом в составном модальном сказуемом после глагола be 36
12 Сопоставление инфинитива в функции определения с причастием в той же функции 37
13. Инфинитив в функции второго дополнения (значения глаголов cause, get, lead, make + инфинитив) 38
14. Особенности перевода страдательного инфинитива после глаголов allow, permit, enable 39
15. Инфинитив в функции вводного члена предложения 40
16. Сопоставление инфинитива, стоящего в начале предложения и выполняющего функции подлежащего, обстоятельства цели или вводного члена предложения 42
17. Повторение синтаксических функций инфинитива 43
18. Оборот "for + существительное (местоимение) + инфинитив" (for-phrase) 44
19. Сопоставление инфинитива в разных функциях с оборотом "for + существительное (местоимение) + инфинитив" 47
20. Инфинитив в сложном дополнении (оборот "объектный падеж с инфинитивом") 47
21. Сложное дополнение в некоторых придаточных и эмфатических предложениях 50
22. Сопоставление перевода сложного дополнения с переводом инфинитива в функции определения 52
23. Инфинитив в составном глагольном сказуемом (оборот "именительный падеж с инфинитивом") 52
24. Некоторые особенности перевода оборота "именительный падеж с инфинитивом" 57
25. Сопоставление оборотов с инфинитивом в сложном дополнении и в составном глагольном сказуемом 63
26. Инфинитив после причастия II и слов likely, sure, certain 64
27 Сопоставление инфинитива после причастия II с инфинитивом в составном глагольном сказуемом 65
28. Повторение инфинитивов и инфинитивных оборотов 66
III. ПРИЧАСТИЯ И ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ 70
1. Формы причастий 70
2. Причастия в функции определения 70
3. Определительные причастные обороты 72
4. Сопоставление причастия II с Past Indefinite Active глаголов, у которых эти формы совпадают (типа invited, sent, made и др.) 75
5. Особенность перевода определительных оборотов со страдательными причастиями, образованными от глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы непереходные или принимающие предложное дополнение 76
6. Сопоставление перевода определительных оборотов с причастием I действительного залога с переводом определительных оборотов с причастием II 80
7. Обстоятельственные причастные обороты 81
8. Обстоятельственные причастные обороты с предшествующими союзами 84
9. Независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция) 88
10. Сопоставление зависимого и независимого причастных оборотов 91
11. Обстоятельственные обороты "причастие I + as it does (did)" и "причастие II + as it is (was)" 92
12. Причастный оборот в функции вводного члена предложения 93
13. Предложения с причастием I или II, стоящим на первом месте в предложении и являющимся частью сказуемого 95
14. Сопоставление причастных оборотов, стоящих в начале предложения и выполняющих функции обстоятельства, вводного члена или части сказуемого 96
15. Причастие в сложном дополнении (оборот "объектный падеж с причастием") 97
16. Причастие в составном глагольном сказуемом (оборот "именительный падеж с причастием") 98
17. Конструкции с причастием типа "have + существительное + причастие II 99
18. Повторение причастий и причастных оборотов 100
IV. ГЕРУНДИЙ И ГЕРУНДИАЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ 105
1. Формы герундия 105
2. Признаки герундия и его перевод 105
3. Герундий в функции подлежащего 106
4. Герундий в функции прямого дополнения 107
5. Герундий в функции дополнения с предлогом 109
6. Герундий в функции обстоятельства 111
7. Герундий в функции определения 113
8. Герундиальные обороты 114
9. Повторение герундия и герундиальных оборотов 117
10. Сопоставление герундия с причастием 119
V. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ, УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И РАЗЛИЧНЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ SHOULD И WOULD 122
1. Формы сослагательного наклонения 122
2. Употребление форм сослагательного наклонения 123
3. Условные предложения 128
4. Повторение условных предложений 131
5. Анализ условных предложений с точки зрения употребления в них форм сослагательного наклонения 132
6. Употребление и перевод глагола should 134
7. Употребление и перевод глагола would . 135
8. Повторение употребления глаголов should и would 137
9. Употребление и перевод глаголов may (might), can (could), ought, must, need 138
10. Общее повторение сослагательного наклонения, условных предложений и глаголов should, would, may, might и could 141
VI. ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ (ЭМФАЗА) 143
1. Усилительное do 143
2. Обратный порядок слов 144
3. Эмфатические уступительные предложения 148
4. Двойное отрицание 149
5. Эмфатическое сочетание it is... that (which, who) 150
6. Повторение эмфатических конструкций 151
VII. МЕСТОИМЕНИЯ И СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ 154
1. Предложения с вводящим there, конструкция с there is (there are) 154
2. Местоимение it, заменяющее предшествующее существительное или целое высказывание 155
3. Местоимение it, предваряющее последующее высказывание 156
4. Повторение функций местоимения it 163
5. One - слово-заместитель существительного 164
6. One - обобщенно-личное местоимение 164
7 Повторние one - слова-заместителя существительного и обобщенно-личного местоимения 168
8. Слово-заместитель that (those) 168
9. Слово-заместитель this (these) 169
10. Повторение местоимений-заместителей существительных: one (ones), that (those), this (these) 170
11. Глагол do - заместитель сказуемого 171
12. Глаголы-заместители значимой части сказуемого 173
VIII. СОЮЗЫ И ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ THAT, WHICH, WHAT 175
1. Отличие союза от относительного местоимения 175
2. Употребление союза that - что; чтобы 175
3. Употребление относительного местоимения that - который 177
4. Сопоставление союза that - что с относительным местоимением that - который 179
5. Употребление союза that - то, что; чтобы 179
6. Сопоставление that, входящего в состав эмфатического оборота с союзом that, стоящим после неопределенноличного предложения 181
7. Повторение перевода союза и относительного местоимения that
8. Употребление относительного местоимения which - который 183
9. Употребление относительного местоимения which - что 184
10. Употребление относительного местоимения which - каковой 185
11. Относительное местоимение which, определяющее существительные типа extent, manner, way 186
12. Повторение перевода относительного местоимения which 188
13. Употребление what - вопросительного слова и относительного местоимения что; такое; то, что 189
14. Употребление what как определителя существительного и как относительного местоимения - какой, что за, каков 190
15. Сопоставление перевода местоимения what - что такое, какой это (что это за) и какое 191
16. Употребление what - относительного местоимения, вводящего придаточные предложения подлежащие 192
17. Особые случаи употребления относительного местоимения what 193
18. Относительное местоимение what, передающее оттенок эмфазы 195
19. Повторение перевода относительного местоимения what 197
IX ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ 199
1. Конструкция с парными союзами the...the 199
2. Отнесенность двух предлогов к одному существительному 201
3. Приложение 202
X ОБЩЕЕ ПОВТОРЕНИЕ 203
1. Повторение страдательного залога и неличных форм глагола 203
2. Повторение страдательного залога, неличных форм глагола и сослагательного наклонения 204
3. Повторение страдательного залога, неличных форм глагола, сослагательного наклонения и эмфазы 206
Лексический справочник 217

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Практический курс грамматики английского языка, Михельсон Т.Н., Успенская Н.В., 1995 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

  • Как писать по-английски научные cтатьи, рецензии, рефераты, Михельсон Т.Н., Успенская Н.В., 1995 - Как писать по-английски научные статьи, рецензии, рефераты, Михельсон Т.Н., Успенская Н.В., 1995. Настоящее пособие предназначено для научных работников, аспирантов и … Книги по английскому языку
  • Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка, Михельсон Т.Н., Успенская Н.В., 1989
  • Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский - Мальчевская Т.Н. - Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Мальчевская Т.Н. 1970. Настоящий сборник упражнений представляет собой практическое … Книги по английскому языку
  • Учебник английского языка, Гундризер В., Ланда А.С., 1963 - Настоящий учебник предназначен для преподавания английского языка начинающим его изучение в технических вузах и рассчитан на 140 часов аудиторной работы. … Книги по английскому языку

Следующие учебники и книги:

  • It s not that hard, Jill J., Lovejoy S., 1989 - Данное пособие является развитием издания, предпринятого Jerry Jill в 1985 г. Оно не предлагает полного, скрупулезного описания английской грамматики, но … Книги по английскому языку
  • Некоторые трудности английского языка, Соколов В. - Некоторые особенности английской грамматики проиллюстрированы примерами из оригинальных художественных произведений. Все примеры имеют перевод на русский язык и снабжены грамматическими … Книги по английскому языку
  • Specific English, Аполлова М. А., 1977 - Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты … Книги по английскому языку
  • Дружеские встречи с английским языком, Колпакчи М.А., 1978 - Свой отзыв о первом издании книги М. А. Колпакчи Дружеские встречи с английским языком я пять лет назад озаглавил так: … - Объяснение грамматики английского языка в книге изложено в очень доступной форме, строго соблюден принцип от простого к сложному, в каждом … Книги по английскому языку
  • Английский без акцента, Шпаковский В.Ф., 2009 - Комплексное учебное пособие Английский без акцента. English without Accent предназначено для тех, кто заинтересован в том, чтобы их английская речь … Книги по английскому языку