Что написано раньше буратино или пиноккио. День рождения пиноккио и буратино. Доктор Айболит VS доктор Дулиттл

Буратино и Пиноккио.

Не секрет, что многие советские произведения имели оригиналы в зарубежной литературе. Но писатели настолько виртуозно адаптировали содержание, а порой и изменяли сюжетные линии, что новые версии были гораздо интереснее и успешнее исходников. В этой статье собраны персонажи советских сказок, которые стали намного популярнее оригинальных героев.

Доктор Айболит VS доктор Дулиттл


Доктор Айболит VS доктор Дулиттл.

Все началось с Корнея Чуковского и цикла его произведений о докторе Айболите. Многие проводили параллели между этим сказочным героем и доктором Дулиттлом – персонажем книг английского писателя Хью Лофтинга. Как известно, оба этих героя понимали язык животных и лечили их.

Многие обвиняли Чуковского в плагиате, ведь произведение Лофтинга вышло раньше, чем история про доктора Айболита. Однако Корней Иванович в своих воспоминаниях утверждал, что на создание детской сказки его вдохновил доктор Цемах Шабад, с которым он познакомился в Вильнюсе в 1912 году. Тот врач был очень добрым, лечил и детей, и зверей. В Вильнюсе есть даже памятник, изображающий эпизод, когда девочка с больной кошкой просит помощи у доктора Шабада.

Буратино VS Пиноккио


Буратино VS Пиноккио.

«Золотой ключик, или Приключения Буратино» стал одной из самых популярных сказок в Советском Союзе. Впервые произведение было опубликовано в 1936 году в газете «Пионерская правда». «Золотой ключик» был настолько успешен, что его переиздавали 182 раза общим тиражом в 14,5 миллионов экземпляров.

Все началось с честной попытки Алексея Толстого адаптировать произведение итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». В 1935 году Толстой писал Максиму Горькому: «Я работаю над Пиноккио. Сначала я хотел просто перевести содержание сказки на русском языке, но потом отказался от этой идеи, т. к. это слишком скучно. Сейчас я описываю эту же тему, но по-своему».


Иллюстрация из детской книги о приключениях Буратино.

В своей сказке Алексей Толстой не упоминает о носе деревянного мальчика, который увеличивается всякий раз, когда тот говорит неправду. Да и в итальянском варианте Пиноккио попадает к хозяину кукольного театра Манджафоко, который вовсе не кровожадный. А в советском варианте Буратино предстоит столкнуться с ужасным Карабасом-Барабасом.

Читатели остались в восторге от «Золотого ключика». Советские дети на новогодних праздниках с удовольствием надевали костюмы Мальвины, Буратино, Артемона. Имя самого Буратино стало брендом. Так называлась популярная сладкая газированная вода. Также был снят прекрасный музыкальный фильм по мотивам сказки.

«Волшебник Изумрудного города» VS «Волшебник страны Оз»


«Волшебник Изумрудного города» VS «Волшебник страны Оз».

Когда в руки учителю и переводчику Александру Волкову попала книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, он пришел от нее в полный восторг. Сначала Волков стал пересказывать сказку своим ученикам, затем решил сделать ее русский перевод. Перевод превратился в пересказ. В конце концов Волков переслал свою версию произведения Самуилу Маршаку – главному редактору Детгиза. Когда в 1939 года голливудский фильм «Волшебник страны Оз» награждали Оскаром, в СССР вышло первое издание «Волшебника Изумрудного города» со скромной надписью на титульном листе «по мотивам произведения Л. Ф. Баума».

Эта книга в СССР имела огромный успех. Александр Волков мешками стал получать письма от читателей с просьбами продолжить серию. В последующие 25 лет он написал еще пять книг, которые стали самостоятельными произведениями, практически не перекликающимися с оригиналом.

Старик Хоттабыч - джинн, превращенный в советского гражданина


Старик Хоттабыч - джинн, превращенный в советского гражданина

Превратить древнего джинна в советского гражданина? Почему бы и нет. Именно эту задачу взял на себя Лазарь Лагин, бывший заместителем главного редактора сатирического журнала «Крокодил». По словам дочери писателя Натальи Лагиной, замысел повести-сказки о приключениях джинна у ее отца появился после прочтения сказки английского писателя Ф. Энсти «Медный кувшин».

Произведение получилось довольно занимательным и имело три варианта. В каждой последующей редакции имела место советская идеология, ведь пионер Волька перевоспитывает Хоттабыча в образцового советского гражданина. Если отбросить налет политической пропаганды, то хорошо написанное произведение имело большой успех среди юных читателей. Большей популярности «Хотаббычу» способствовала экранизация повести-сказки в 1955 году.

Кто же они - дальние родственники или двойники?

В тени мощной популярной фигуры Буратино для нас совсем затерялся субтильный образ Пиноккио, будучи отодвинутым им на периферию русской культуры.

Видимо, итальянцам это оценка покажется неверной. Вот как оценивает образ Пиноккио директор Итальянского Института культуры в Москве Альберто Ди Мауро. Он убежден в универсальности Пиноккио: «Это символ эволюции человека, который через ошибки постигает мир и стремится стать лучше». //Новая газета № 138 от 11 декабря 2009 г.

Почему же это произошло, хотя первый русский перевод сказки Карло Коллоди, как мы уже отмечали, был сделан ещё в 1906 году, то есть почти за три десятка лет(!!!) до широкой публикации своего молодого собрата? А сейчас уже существуют десятки изданий сказки Коллоди, как столичных, так и провинциальных издательств! Были игровые и анимационные фильмы про Пиноккио.

И вот тем не менее…

Почему такие внешне похожие персонажи имеют такое разное отношение?

Давайте сравним основные характеристики Пиноккио и Буратино (к сожалению таблицу пришлось "разбить"):

Пиноккио
Объём текста - 36 глав;
Количество слов - 34,7 тыс.

Буратино
Количество знаков – 177,7 тыс. Объём текста - 29 глав;
Слов – 18,4 тыс. (или 53% от Пиноккио),
Знаков – 105,8 тыс. (или 59,5% от Пиноккио)

Пиноккио
ВременнОй интервал сюжета: с Рождества проходит около 2-х лет (до попадания в акулу) + 5 месяцев таскал воду, т.е. примерно 2,5 года

Буратино
Временной интервал сюжета: прошло всего 6 дней, и наступило начало 7 дня (вечный праздник воскресенья, которое никогда-никогда не кончается). Это очень важная деталь, кратная (7± 2). Об этом далее в тексте.

Пиноккио
Кукла, которая очень хочет стать человеком. Его деревянность - печать отверженности и его проклятие, которое он стремится всеми силами снять, вымолить, выстрадать, искупить. В конце текста он «освобождается» от старого тела, превращаясь в красивого мальчика, с отвращением глядя на своё прежнее обличие.

Буратино
Кукла, но которую вполне устраивает её нынешнее состояние, нет никакого комплекса ущербности. Он вполне самодостаточен.
Он свободная марионетка (М.Липовецкий). Главный итог его деятельности является НОВЫМ социальным завоеваниемновый тип театра, в котором куклы играют спектакль про самих себя (театр в театре).

Пиноккио
Пассивный, его ситуации «вовлекают», затягивают помимо его воли.
Он игрушка обстоятельств. Покорность судьбе, року.
Он жертва, объект.

Буратино
Активный, он сам создает ситуации или делает неожиданные для противника ходы. Он постепенно становится стратегом.
Мятежник, бунтовщик, революционер, Деятель.

Пиноккио
Пиноккио снедают сомнения и душераздирающие раскаяния, он печально-рефлексивен.
Часто плачет, слезлив.

Буратино
Раскаяния нет и в помине, а только обещания (часто мнимые) исправиться когда-нибудь, полная уверенность в себе – никакой печали. Слёз нет и в помине.

Пиноккио
Испытания как наказания, как цепь жестоких назидательно-воспитательных уроков для исправления.

Буратино
Испытания - это самые захватывающие приключения, как возможность вести такой интересный, просто замечательный образ жизни удачливого сорванца.

Пиноккио
Стилистический микст - мотивы итальянских народных сказок, реалии итальянской жизни, фантазии автора, христианские мотивы – например, быть проглоченным огромной акулой, как пророк Иона китом (Иона, гл.2. ст.1-11) и т.д.

Буратино
Лаконизм текста, зато каждая фраза "играет", они наборы алгоритмов, афоризмов, ничего лишнего. Адекватен детскому восприятию.
Небольшое количество главных героев, которые действуют на протяжении всего текста:
7 положительных и 7 отрицательных.

Пиноккио
Много различных чудес, превращений в животных и обратно, есть Фея и т.д.

Буратино
Кроме мордобития - никаких чудес (кроме самого факта появления деревянного человечка, речи животных и кукол).

Пиноккио
Взрослый мир холоден, равнодушен, даже враждебен. Борьба с ним невозможна – можно только приспособиться к нему или погибнуть.

Буратино
Взрослый мир суров, но его можно (и нужно!) победить. Он не прячется в пещере с Мальвиной, а идёт на разведку - «Сам Карабас идет в мои руки!» (фильм Л.Нечаева 1975 г.)

Пиноккио
Нет образцов гендерного поведения

Буратино
Различные уровни пубертатного гендерного поведения мальчика:
щенячье «служение» девочке - Артемон,
слезливое поклонение - Пьеро,
иронично-критичное – Буратино
Он девчонок по пацански «презирает», как будущий мачо, доминантный самец. Ведь поэтому именно все эротические анекдоты связываю Мальвину с Буратино, а не Пьеро, а тем более с каким-то там Артемоном

Пиноккио
Экзистенциальное тотальное одиночество в холодном мире.

Буратино
Всегда в центре общения, коммуникабелен.
Создание энергичной молодежной команды (группировки, бригады, банды) с четкой специализацией и занятие в ней высокого ранга. Папа Карло выступает как «крыша».

Пиноккио
Назойливая назидательность со всех сторон – весь мир даёт непрерывные жестокие уроки поведения, все постоянно учат и воспитывают.

Буратино
Очень мало назиданий, да и то этих так называемых «воспитателей» (сверчка, Джузеппе, Мальвину) можно легко игнорировать. А в назойливого ментора-сверчка можно вообще запустить молотком. Он так и оценивает своё воспитание: «Когда папа Карло, а когда никто». То есть он осознаёт себя субъектом самовоспитания: «Поучайте своих паучат!»

Пиноккио
Он слабое дитя, осознающее свою слабость, требующее постоянной заботы, опеки, наставлений.

Буратино
Самостоятельный субъект, личность (он готов к сопротивлению, критике, отпору, драке). Он бьет Джузеппе, провоцирует его драку с Карло – то есть, драка его нормальная среда.

Пиноккио
Отсутствие какой-либо хитрости, смекалки.

Буратино
Неизбывная хитрость, даже тотальная жуликоватость, хотя и ещё пока очень «детская».

Пиноккио
Простодушие, наивность, непрактичность.

Буратино
Здравый смысл, практичность, умение постоять за себя ("...хоть он и дерись!")

Пиноккио
Учился старательно в школе, умеет читать и писать.

Буратино
Сложные отношения к учению, особенно к пародийной схоластике Мальвины, хотя и признаёт необходимость идти в школу и учиться. Правда на словах. В школе не был ни дня.

Пиноккио
Полностью книжное создание, выморочный гомонкулус, персонаж детской назидательной (и, надо заметить, довольно скучноватой!) литературы.

Буратино
Он живое явление культуры, в т.ч. "взрослой" (как торговый бренд, как герой анекдотов, карикатур, фильмов и проч.)
Он весь в развитии. Поэтому каждой эпохе соответствует свой образ и своя трактовка Буратино.

Пиноккио
Персонаж прошедшего времени детства, "уходящая" натура. Книгу не хочется перечитывать, будучи уже взрослым.

Буратино
Он современник, он актуален - здесь и сейчас.
Мы снова и снова возвращаемся к нему, сперва с детьми, а потом, с удовольствием, с внуками. А кому повезёт - и с правнуками!

Пиноккио
Книга, написанная взрослым для детей, чтобы они были послушными. Цель - сохранение, консервация социальных норм XVIII-XIX века.

Буратино
Книга, написанная сравнительно недавно с реалиями ХХ века большим ребенком Алексеем Толстым для таких же отчаянных сорванцов.
Цель – преобразование норм, их нарушение или осмеяние "трикстером", с помощью его антиповедения (М.Липовецкий).

Пиноккио
Он, в конце концов, исправляется. Он принимает нормы взрослых, приспосабливается к миру, становится таким как все. Он - законченный конформист.

Буратино
Буратино неисправим, ну или почти неисправим. Во всяком случае, не очень скоро!
Он сам меняет мир под себя. Он последовательный ТОТАЛЬНЫЙ нонконформист.

Пиноккио
Путь его исправления - это путь сплошных несчастий, горчайших страданий, это его тернистая маленькая Голгофа. Поэтому книга напоминает либо жития мучеников или назидательный сентиментальный слезливый роман.

Буратино
Дерзкий и азартный авантюрист, искатель приключений, поиска приключения ради самих приключений, как Индиана Джонс. Подзаголовок книги так и гласит: «… или приключения Буратино»: ("Далеко бежит дорога/впереди веселья много/это очень хорошо//даже очень хорошо").

Пиноккио
Боязлив, робок, несмел.

Буратино
Смел до отчаянности, дерзок. Даже немного нахалёнок. Его девиз «Погибать – так весело!»

Пиноккио
Много жестоких сцен, избиений, гибели, смертей (сверчок, дрозд, ослик и т.д.) Умирает даже Фея.

Буратино
Очень добрая книга, никто не гибнет, плохие персонажи только изображают злых, просто пугают. А нам и не страшно!

Рассматривая эти различия, мы сразу обращаем на плотность сюжета сказочной повести Толстого – там просто нет «воды», никаких «пустот». Каждая строчка ведёт к развитию сюжета.

Кроме того, временнОй континуум действия совершенно различен – в первом случае он длится около 2,5 года или примерно 1000 дней, то в "Золотом ключике..." всего навсего 7 дней, то есть время «уплотнено» в 146 раз(!!!). Такое сгущение потока времени держит в напряжении молодого читателя и от текста просто трудно оторваться. А это очень важно для маленького читателя - он легко отвлекается, начитает скучать над нотациями взрослых, любит динамичные события.

Тем более, что темп действия сюжета непрерывно нарастает – если первый день (Тo) занимает целых три главы («день тянулся и тянулся»), то потом оно пошло (t > 0), а после домика Мальвины уже понеслось вскачь (t >>0). А потом вдруг совершенно остановилось – (tconstant)…

Кроме того, надо обратить внимание на библейский временной отрезок – на седьмой день действие заканчивается, когда время останавливается (tconst.), наступает «финиш» - вечный праздник, долгожданный вечный «рай» летних бесконечных каникул.

Валерий Подорога в своей работе «Мимесис» отмечает, что показатель (7 ± 2) – это своеобразное «окно захвата» , характеризующий оптимальный размер оперативной памяти человека или число Миллера. То есть, книга построена в режиме реального времени восприятия ребёнка.

Кстати, такова и божественная длительность создания мира – 6 дней плюс воскресный отдых (Библия, Бытие, глава 2, стих 1), небо Рая – седьмое небо и т.д.

Само имя «Буратино» многослойно и многозначно, оно само по себе является неким нормирующим кодом.

Даже его звуковое оформление прямо «врезается» в восприятие, прямо по слогам:
Бу – ра – ти – но.

С раскатистым рокочущим, торжествующим детским звуком «Р – Р - Р - Р». Ведь дети только-только недавно научились выговаривать этот звук и с большим удовольствием его всем демонстрируют, что они уже почти совсем-совсем взрослые. Это как маленький щенок или котёнок может не жалко попискивать, а, наконец, изобразить Р Ы К огромного сильного существа. Например, такого, как его папа.

Это хорошо демонстрирует финальная песня (слова Ю.Энтина) из мюзикла (режиссёр Л.Нечаев, 1975 г.), где главные герои поют, а припевом служит как раз многократное скандирование имени Буратино как в начале фильма, а в финальной сцене всем залом, тем более оно задаёт зрителям определенный весёлый задорный ритм:

Б У – слышится вызов, сопротивление, даже какая-то дразнилка;

Р А – раскатистое «у-ра», по Михаилу Задорнову - «радость бытия»;

Т И – долгое, протяжное, летящее, певучее, мягкое, напевное «и-и-и-и»;

Н О – чёткое артикулированное резкое окончание, с сильным выдохом, своеобразный фонетический эквивалент восклицательного знака. Это определённый энергетический выброс, как завершение удара в восточных единоборствах.

Это почти чёткая нотная гамма «до–ре–ми–фа», которую задорно выкрикивают молодые здоровые детские глотки.

То есть эти «кричалки», «вопилки», «сопелки» детям нужны для собственного самоутверждения, демонстрации себе и миру своей мощи, взрослости. Что легче продемонстрировать мощью своих пока детских легких. Показать, как «их много» в этом мире, какие они уже все большие!

И попробуйте точно так же прокричать имя Пиноккио. И что у нас получится?

Начало какое-то цыплячье, жалкое, приниженное, пищащее - «П И». Так ребёнок стеснённо просится в туалет, «мне надо пи-пи». С переходом на робкие скулящие извинения - «Н О».

На середине имени происходит своеобразное «застревание», вместо звонкости мы слышим глуховатый звук двойного «К - К» и как бы его сдавленно выкашливаем, получается какой-то "ПИНОК". Который "выпинывает"-помогает продолжение «И - О».

Последнее скорее похоже на крик ослика, в который он и самом деле, чуть не превратился в сказке. Тем более, протяжное окончание «О – О - О» складывает наши губы трубочкой, с отвисанием челюсти.

А это соответствует мимике удивления, растерянности. Даже какой-то жалкой глуповатости.

Как видим, фонетическая энергетика имён совершенно различна, что отражается и на отношении к ним. А имя во многом влияет на наше восприятие самого его носителя.

В шутливой альтернативной зоологии ныне очень популярный писатель Дмитрий Быков придумал вещую птицу "каркун". Она имела словарный запас всех возможных несчастий со звуком «Р»:

Мордобой, драка, сражение, разбой, ограбление, смерть, стрельба, кошмар, безобразие, горе, авария, взрыв, катастрофа, крушение, тревога, революция, трагедия, расстрел, арест, банкротство, компромат, коррупция, рост курса доллара, разрыв сердца, аорто-коронарное шунтирование, инфаркт миокарда, холера, распродажа Родины – ну и так далее» .

Добавим мы, что особенно легко кричать про коррупцию (2 эр), но распродажа Родины (3 эр) – круче. Меньше тройного р-асст-р-р-ела не обойдёшься!

Как отмечает Клотар Рапай (Clotaire Rapaille, 2006) «… в каждой культуре существует своя интерпретация и свой код для этих слов. В совокупности все эти различные коды к всевозможным образам формируют систему координат, которой, сами того не сознавая, пользуются представители той или иной культуры. Такие системы координат определяют пути, по которым идет каждая культура» .

В «Золотом ключике», как заметил М.Липовецкий, существует некая парность, двоичность всех персонажей, но, на наш взгляд, это естественная нарождающаяся двоичность детского мира: папа-мама, небо-земля, дети - взрослые, черное - белое, хорошо - плохо.

Простое антиномичное строение мира как янь-инь, манихейская противоположность добра и зла. Они вырастут и у них сохранится это противопоставление: Я - Ты, Мы - Они, друзья – враги, Наши - не наши, Другие, Иные. То есть закладываетрся бинарность мира как его основа.

А с другой стороны, антиномичный советский менталитет – это есть сплошная бинарная оппозиция. Можно предположить, что такие типы (схемы) развития характерны только на нижних уровнях развития общества, а со временем должны смениться на более сложные.

Так, Юрий Михайлович Лотман в своей посмертной работе «Культура и взрыв» (1993) предлагал следующие типы развития:

Бинарный, для сравнительно простого (альтернативно-дихотомического) уровня социокулькультурной среды;

Тернарный - для сложных многомерных системных социокультурных сред.

В бинарных типах развития идет от минимального выражения качества к максимальному через ряд промежуточных состояний. Но и то, и другое лежит полностью в порядке простого увеличения, простого арифметического возрастания качества.

С присущим ему юмором, Ю.М.Лотман предложил называть такой тип развития как «дурак» - «умный». То есть «дурак» отличается от «умного» менее успешной ориентацией в различных меняющихся социальных ситуациях, менее адекватен динамичной среде.

Тернарный тип развития включает возможность появления неопределённости, «развилки» в процессе развития или как сейчас говорят, точки бифуркации.

У Лотмана этот тип назван как триада «дурак» – «умный» - «сумасшедший» . Но, на наш взгляд, более корректно назвать этот третий элемент скорее как «СТРАННЫЙ», когда он «скачком» превращается «умного-2».

Надо отметить, что уровень социогенеза и появления тернарного типа развития является ПОРОГОВЫМ для развития, так как именно после него может наступить процесс САМО-развития, и становится весьма существенным роль рефлексии.

А в бинарных типах преобладает внешний источник развития, как говорят студенты -"пинкОвая тяга", который носит характер медленных эволюционных изменений. Естественно, что переход от одного типа к другому происходит не сразу, а через этап, когда и тот и другой присутствуют одновременно - то есть смешанный тип развития.

Сейчас же в нашу эпоху, когда начинает проявляться смешанный тип развития, то это переживается бывшими советскими людьми очень тяжело. Для прежних поколений такая резкая смена парадигмы развития влечёт огромный культурошок.

Помните, в кинофильме «Белорусский вокзал» (1971, режиссер А.С.Смирнов) бывший разведчик, а ныне бухгалтер Дубинский, или, как его ласково зовут, «Дубинушка» (актер А.Папанов) говорит: «Раньше всё было ясно – впереди враг, рядом друзья, победа будет за нами!» Невольная перекличка с нашим деревянным героем и с деревянными «дуболомами» Урфина Джюса А.Волкова.

Как и в любых сказках про Пиноккио и Буратино- там есть место чудесам.

Но как различаются эти два текста. Надо отметить, что в книге о Пиноккио есть много различных чудесных превращений: плохих мальчиков в ослов, самого Пиноккио в живого ребенка, даже сама Фея принимает несколько обликов и т. д.

А в тексте Толстого – всё сравнительно реалистично, за маленьким исключением появлением из полена самого героя и возможности говорить животным и куклам.

Видимо, итальянцам это оценка покажется неверной.
Вот как они характеризуют их. В Международном фестивале для детей в 2009 г. участвовал театр Бричиоле (teatro delle briciole). А открывал его главным спектаклем - «Пиноккио». Руководитель театра Флавия Арменциони аргументирует этот выбор представлением российской аудитории о том, кто же такой Пиноккио и чем он принципиально отличается от русского брата Буратино. А ведь сказка Коллоди и ее вольный пересказ Алексея Толстого разнятся, как море и река, даже самая живописная – масштаб несравним.

«Пиноккио» - говорит Ф.Арменциони в интервью "Новой газете" - вовсе не о том, как найти дверцу в волшебную страну, а о том, как из бесчувственной деревяшки стать человеком, как преодолеть свои слабости, перестать предаваться ложным радостям и искушениям. Пиноккио – вовсе не Буратино, несмотря на внешнее сходство: длинный нос. Другая страна, другое время, другой темперамент… Герой Толстого не попадет в брюхо акулы, не убегает из Страны Развлечений, едва не превращенный в осла, не крутит тяжелый ворот у огородника ради стакана молока для отца. И, наконец, не превращается за свои добрые поступки в «умного, красивого мальчика с каштановыми волосами, с веселым, радостным лицом». Этого не найти в «Приключениях Буратино».//Новая газета № 138 от 11 декабря 2009 г.

Ну что же, каждый по своему прав.
Но мне, конечно, ближе НАШ безобразник - Буратино. Что бы там не говорили итальянцы о своём деревянном земляке...

Смотри страницу.


Не секрет, что многие советские произведения имели оригиналы в зарубежной литературе. Но писатели настолько виртуозно адаптировали содержание, а порой и изменяли сюжетные линии, что новые версии были гораздо интереснее и успешнее исходников. В этой статье собраны персонажи советских сказок, которые стали намного популярнее оригинальных героев.

Доктор Айболит VS доктор Дулиттл


Все началось с Корнея Чуковского и цикла его произведений о докторе Айболите. Многие проводили параллели между этим сказочным героем и доктором Дулиттлом – персонажем книг английского писателя Хью Лофтинга. Как известно, оба этих героя понимали язык животных и лечили их.

Многие обвиняли Чуковского в плагиате, ведь произведение Лофтинга вышло раньше, чем история про доктора Айболита. Однако Корней Иванович в своих воспоминаниях утверждал, что на создание детской сказки его вдохновил доктор Цемах Шабад, с которым он познакомился в Вильнюсе в 1912 году. Тот врач был очень добрым, лечил и детей, и зверей. В Вильнюсе есть даже памятник, изображающий эпизод, когда девочка с больной кошкой просит помощи у доктора Шабада.

Буратино VS Пиноккио


«Золотой ключик, или Приключения Буратино» стал одной из самых популярных сказок в Советском Союзе. Впервые произведение было опубликовано в 1936 году в газете «Пионерская правда». «Золотой ключик» был настолько успешен, что его переиздавали 182 раза общим тиражом в 14,5 миллионов экземпляров.

Все началось с честной попытки Алексея Толстого адаптировать произведение итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». В 1935 году Толстой писал Максиму Горькому: «Я работаю над Пиноккио. Сначала я хотел просто перевести содержание сказки на русском языке, но потом отказался от этой идеи, т. к. это слишком скучно. Сейчас я описываю эту же тему, но по-своему» .


В своей сказке Алексей Толстой не упоминает о носе деревянного мальчика, который увеличивается всякий раз, когда тот говорит неправду. Да и в итальянском варианте Пиноккио попадает к хозяину кукольного театра Манджафоко, который вовсе не кровожадный. А в советском варианте Буратино предстоит столкнуться с ужасным Карабасом-Барабасом.

Читатели остались в восторге от «Золотого ключика». Советские дети на новогодних праздниках с удовольствием надевали костюмы Мальвины, Буратино, Артемона. Имя самого Буратино стало брендом. Так называлась популярная сладкая газированная вода. Также был снят прекрасный музыкальный фильм по мотивам сказки.

«Волшебник Изумрудного города» VS «Волшебник страны Оз»


Когда в руки учителю и переводчику Александру Волкову попала книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, он пришел от нее в полный восторг. Сначала Волков стал пересказывать сказку своим ученикам, затем решил сделать ее русский перевод. Перевод превратился в пересказ. В конце концов Волков переслал свою версию произведения Самуилу Маршаку – главному редактору Детгиза. Когда в 1939 года голливудский фильм «Волшебник страны Оз» награждали Оскаром, в СССР вышло первое издание «Волшебника Изумрудного города» со скромной надписью на титульном листе «по мотивам произведения Л. Ф. Баума».

Эта книга в СССР имела огромный успех. Александр Волков мешками стал получать письма от читателей с просьбами продолжить серию. В последующие 25 лет он написал еще пять книг, которые стали самостоятельными произведениями, практически не перекликающимися с оригиналом.


Превратить древнего джинна в советского гражданина? Почему бы и нет. Именно эту задачу взял на себя Лазарь Лагин, бывший заместителем главного редактора сатирического журнала «Крокодил». По словам дочери писателя Натальи Лагиной, замысел повести-сказки о приключениях джинна у ее отца появился после прочтения сказки английского писателя Ф. Энсти «Медный кувшин».

Произведение получилось довольно занимательным и имело три варианта. В каждой последующей редакции имела место советская идеология, ведь пионер Волька перевоспитывает Хоттабыча в образцового советского гражданина. Если отбросить налет политической пропаганды, то хорошо написанное произведение имело большой успех среди юных читателей. Большей популярности «Хотаббычу» способствовала экранизация повести-сказки в 1955 году.

Ведь перед ними стояла задача: перегнать Голливуд.

    Обычно тенденция, что воруют у наших идеи, но это не тот случай. Действительно, Алексей Толстой не сильно постарался, мало того что идею занял в Карло Коллоди, так еще и реплики в книге не все переделал.

    эту сказку написал итальянец Карло Коллоди. Впервые сказка была опубликована в июле 1881 года Римской газетой Газета для детей. Печаталась в номерах газеты до 1883 года, потом издана отдельной книгой. Переведена в 87 странах.

    А сказка про Буратино Алексея Толстого начала выходить на страницах Пионерской правды в 1935 году, на следующий год вышла как книга.

    Понятно, что первым появился Пиноккио - в Италии. Приключения этого деревяянного мальчика написал Карло Коллоди.

    Читала как-то воспоминания Алексея Толстого, где он рассказывал, как появился Буратино.

    Алексей Толстой в детстве читал книгу Коллоди, но когда он кому-нибудь пытался рассказать о том деревянном мальчике, то никто не понимал, о чм это он. Книга Коллоди не была такой популярной, мало кто е читал.

    Алексей Толстой тогда написал свой вариант интересной книги, какие-то детские воспоминания были очень яркими, некоторые места в двух книгах очень похожи. Но Приключения Буратино - это не перевод книжки про Пиноккио, это - другая версия, наполненная уже фантазией Алексея Толстого.

    Насколько мне известна данная история, то Пинокио гораздо старше Буратино.Сказка Буратино была написана известнейшим советским писателем Алексеем Толстым. А Буратино,по его словам- это пересказ на вольную тему итальянской сказки Приключения Пинокио, которую ему читали в детстве.

    На лекциях по детской зарубежной литературе, мы проходили, как Пинокио, так и Буратино. Поэтому, могу сказать, что сначала была написана сказка про Пинокио, а потом уже, многие годы спустя, была написана сказка про Буратино. То есть, вначале был Пинокио, а потом уже Буратино.

    Пинокио первым появился на свет в Италии. Буратино прототип Пинокио. Алексей Толстой, в предисловии к своей книге, указал, что если бы не Пинокио, Буратино бы не появился на свет. Я читала оба варианта книги, и скажу так, в некоторых местах, особенно в первой половине этих сказок, сюжет, даже реплики почти одинаковы, Толстой мало потрудился, чтобы переработать их. С середины, сюжетные линии расходятся. Так что Пинокио в этой битве победитель!

    Первым появился мальчик Пиноккио, с легкой руки итальянского писателя Карло Коллоди. Немного подредактировав, Алексей Толстой написал литературное произведение Буратино. Золотой ключик.

    Позже был снят фильм с знаменитой песенкой Скажите, как его зовут.

    Ну конечно же это Пиннокио, первым Пиннокио придумали в Испании где то в 1883-1885 годах, а вот насчт Буратино то эта Русская копия Пиннокио появилась в 1935-1936 годах, достоверно точной информации по поводу рождения этих мульт героев пока не известно.

    Раньше появился Пинокио.Сказку о нем написали в Италии, и он как раз и стал как бы прототипом нашего Буратино.Толстой написал сказку про Буратино в 1936 году, а например, первые иллюстрации к сказке о Пинокио были уже известны где то в 1883 году.Значит сама сказка появилась еще раньше.

    Я - патриот своей страны и мне обидно, что Алексей Толстой не сам придумал Буратино, а написал на основе итальянского произведения о Пиноккио. Пиноккио было издано еще в 1800 годах итальянским писателем Карло Коллоди.

    Мы сейчас с ребенком читаем Буратино. В одной главе, где Карабас Барабас хотел схватить Буратино, Пьеро, Мальвину и происходит драка между пуделем Артемоном и полицейскими псами, указано, что итальянская сосна с шишками. А ведь Пиноккио - итальянский герой, отсюда не хорошие мысли.

    Хотя у Буратино изначально был длинный нос, а у Пиноккио он рос при лжи.

    Так, что Пиноккио появился раньше, а буратино некая русская пародия на итальянское произведение. О чем и говорит Алексей Толстой в начале своей книги.

    Хоть Буратино все любят с детства, а с итальянским деревянным мальчиком многие знакомы лишь понаслышке, но первым на свет появился именно Пинокио. Его папой стал Карло Коллоди ещ в конце девятнадцатого века. А Алексей Толстой просто сплагиатил чужую сказку, немного е переделав. Видимо, даже пасхалку, указывающую на корни произведения, решил оставить, написав, что Буратино был вырезан итальянцем папой Карло.

    Наибольшую популярность принесла писателю книга, которая в 1881 году была напечатана изначально, как детский роман-фельетон и носила название Приключения Пиноккио: история деревянной куклы. Отдельным изданием повесть была опубликована позже - в 1883 году.

    Будучи переведенной на более, чем 300 языков, история про деревянного Пиноккио была переведена на русский в 1906 году Алексеем Толстым под названием Повесть-сказка Золотой ключик, или Приключения Буратино. Перевод был вольным и первоначальное содержание Коллоди было подвержено значительным превращениям и изменениям.

    Впрочем, полный перевод с итальянского на русский все же был осуществлен. Правда произошло это лишь в 1959 году писателем Эммануилом Казакевичем.

    Как известно, Пиноккио придумал Карло Коллоди, который жил с 1826-го по 1890-й год. А сказка о Буратино была написана Алексеем Толстым только в 1936-м году. Но сказать, что Толстой списал эту сказку у Коллоди нельзя потому что персонажи сильно отличаются. Например, нос Пиноккио подрастал, когда он начинал лгать.

Знаете ли вы, что в сказочной стране, где живут все герои сказок, есть два "брата-близнеца" - два деревянных мальчишки Пиноккио и Буратино ?

Истории Пиноккио и Буратино начинаются одинаково. Оба деревянных человечка были вырезаны старым мастером из чудесного говорящего полена. После этого...

Нет, не будем мы вам рассказывать их истории. Вы лучше сами их прочтите. Тем более, что и заканчиваются они совершенно по-разному. А чем они отличаются, мы вам поможем узнать.

Итак, в сказочной стране живут два брата-близнеца - Пиноккио и Буратино , а старший из этих "братьев" - Пиноккио . Дело в том, что сказка о нем под названием "История одной марионетки" п оявилась в Италии в 1881 году . Пиноккио придумал итальянский писатель-сказочник Карло Коллоди , которого по-настоящему, правда, звали совершенно иначе - Карло Лоренцини . Написать детскую книгу предложил писателю редактор газеты. Идея так увлекла Карло, что замысел созрел почти мгновенно, и он сочинил историю за одну ночь, а утром уже отправил рукопись в редакцию. 7 июля 1881 г. появилась первая история из жизни Пиноккио. Из номера в номер печатались в еженедельнике "Детская газета" увлекательные приключения Пиноккио. Автор сказки давно уже хотел завершить историю своего героя, но маленькие читатели требовали: "Еще, еще!"

И только в 1883 году Коллоди наконец закончил свою сказку. В этом же году флорентийский издатель Феличе Паджи собрал все главы и выпустил книжку отдельной книгой. Она называлась так - "Пиноккио. История одной марионетки" . А нарисовал деревянного человечка соотечественник писателя художник Энрико Мацанти . Иллюстрации к сказке, созданные Мацанти и Маньи , считаются классическими, и они на долгие годы продиктовали образ мальчика, вырубленного из полена.

С тех пор прошло много лет. Дети всего мира полюбили Пиноккио. Во многих странах читали и читают эту сказку, наслаждаясь, горюя и сочувствуя этому замечательному герою. Среди читателей "Приключений Пиноккио" был и русский писатель Алексей Толстой , который решил пересказать книгу Карло Коллоди по-своему.

Так и родилась сказка - "Золотой ключик" , и одновременно сам Буратино - непоседливый и ужасно любопытный мальчишка.

Сказочная повесть А. Толстого "Золотой ключик, или Приключения Буратино" впервые была напечатана в 1935 году на страницах газеты "Пионерская правда" , а отдельной книгой она вышла в 1936 году .

Истории Пиноккио и Буратино начинаются одинаково. Оба деревянных человечка были вырезаны старым мастером из чудесного говорящего полена. После этого...

Нет, не будем мы вам рассказывать их истории. Вы лучше сами их прочтите. Тем более, что и заканчиваются они совершенно по-разному. А чем они отличаются, мы вам поможем узнать.

Буратино и Пиноккио

Л. Владимирский так рассказывал о работе над иллюстрациями к книге «Золотой ключик»: «Когда только я приступил к работе над книгой, Буратино попросил меня:

- Художник, нарисуй мне курточку красной!

- Но в книжке сказано, что она у тебя коричневая, - возразил я.

- А я хочу поярче! - настаивал Буратино. - Тебе что, краски жалко?

- Ладно, - согласился я.

- И колпачок! Тоже красный! - обрадовался Буратино.

- А я с тобой водиться не буду! - надулся Буратино.

И я решил угодить и тому, и другому. Нарисовал белый колпачок, как хотел автор, а по нему, в угоду Буратино, пустил красные полоски. И вот деревянный человечек щеголяет в этом наряде уже пятьдесят лет, везде-везде - и в других книжках, и в кино, и в театре, и на бутылках с лимонадом…»

Песенка Папы Карло

Музыка Алексея Рыбникова ,

слова Булата Окуджавы
из к/ф "Приключения Буратино"

Из пахучих завитушек, стружек и колечек,
Мне помощником под старость и на радость вам,
Скоро-скоро деревянный выйдет человечек,

Вот уже почти готов он - добрый человечек,
Я вложу в него надежду и одежду дам,
Он спасет нас от печали, от нужды излечит,
Будет с кем мне под шарманку топать по дворам.

* * *

Музыка Алексея Рыбникова

Был поленом, стал мальчишкой,
Обзавёлся умной книжкой.
Это очень хорошо, даже очень хорошо!

Далеко бежит дорога,
Впереди веселья много.
Это очень хорошо, даже очень хорошо!
Это очень хорошо, даже очень хорошо!

Буратино

Музыка и текст Олес и Емельяновой

Открывает ключик золотой
Дверь, что называется мечтой!
Знают дети
Лучше всех на свете,
Лучше всех на свете,
Что за дверью той

Мы в театре кукольном живем,
Целый день танцуем и поем!
Он хороший,
Он такой хороший
Хлопайте в ладоши,
Веселитесь в нем!

Где еще таких друзей найдем?
Мы вас в гости очень-очень ждем!
Приходите,
Все вы приходите,
Снова приходите
В наш чудесный дом!

Олеся Емельянова. Золотой ключик:

сценарий в стихах для постановки сказки

Алексея Николаевича Толстого

в кукольном театре .

* * *

«Колобок», сентябрь, 1986 г.

Конечно, Буратино - озорник,
И в школе он не первый ученик,
И нос его немножечко велик,
Но это ведь такие пустяки.

Случится у друзей его беда -
На помощь он немедленно туда.
За друга лезет в драку - и тогда
Готов терпеть любые синяки

Припев:
Через горы и долины
К ребятишкам разных стран
Вот шагает Буратино,
Буратино, Буратино -
Деревянный мальчуган.

Обманут Буратино был не раз,
Но всё равно не может без проказ.
И грозный бородатый Карабас
Не может Буратино победить.

Задира Буратино, и чудак.
Терпеть не может всяких задавак.
Но ключик золотой за просто так
Готов хорошим людям подарить.

Ансамбль "Песенка"

Песенка Буратино

Музыка Сергея Никитина ,
Стихи Булата Окуджавы

Какой несчастный случай
Завёл меня в туман?
К Мальвине приставучей
Попался я в капкан!

Припев:
Все арифметики её,
И все грамматики её
Меня замучили,

Не буду умываться
Водою ключевой!
Пускай меня боятся -
Обходят стороной!

Припев:
Все умывальники её,
И утиральники её
Меня замучили,
И портят настроение моё! 2 раза

Ах, ах! Какие страсти!
Невежлив я - и что ж?
Из этих ваших "здрасьте"
Рубашки не сошьёшь!

Припев:
Все эти цирлихи её,
И все манирлихи её
Меня замучили,
И портят настроение моё!

Стихи о Буратино

Смешной Буратино

Я в сказках волшебных
Друзей отыскал.
В лесах заповедных
Я с ними шагал.
И солнце светило над нами,
Нам жить веселее с друзьями.
И вот из полена
Родился герой.
Хоть нос - как антенна,
Но с доброй душой.
Запомните все это имя:
Веселый, смешной Буратино.
Смешной Буратино,
Малыш дорогой,
Тебя не покину,
Я буду с тобой.
Пьеро, Артемон и Мальвина –
Все любят тебя Буратино.
Назло Карабасу
Мы дверь отворим.
В прекрасную сказку
Ключом золотым,
Ключом черепахи Тортиллы,
Чтоб в сказках добро победило.

Александр Мецгер

Мудренькая песенка Буратино

Только мальчик успеет родиться –
Над душою стрекочет Сверчок.
Только мальчик надумал влюбиться –
Колокольчик зовёт на урок.

Разве это дело, дело, дело –
Ничего не сметь без науки сделать?
Выучу три слова: «крекс, пекс, фекс»,
И бегом вприпрыжку на` Поле Чудес!

Только мальчик засел за варенье,
Только взялся за сладкий чаёк,
Про Азора тут стихотворенье
Заставляют зубрить назубок!

Разве это дело, дело, дело –
Ничего не сметь без учёбы сделать?
Будто я не знаю лучше стих
Про четыре сольдо и` пять золотых!

Только мальчик готов к приключеньям –
От него гонят Лис и Котов.
Но ведь если возьмусь за ученье,
То исчезнет Страна Дураков!

Разве это дело? Дело, дело!
Разве это дело? Дело, дело!
Разве это дело? Дело, дело…

Г. Полищук

Песенка Ослика-Пиноккио

Посвящается Василию Шишкину

Иа-иа,
Яя бедный серый ослик,
А был я деревянным сорванцом.
Я врал, шалил,
Совсем не слушал взрослых,
За это я наказан поделом.

Иа-иа,
Меня хозяин прежний
Плясать заставил, толстый грубиян!
Я стал хромым,
И в жизни нет надежды:
Меня хотят пустить на барабан.

Зачем я в школу не ходил?
И вот в беду я угодил.

Иа-иа,
Хочу за ум я взяться.
Когда стою на берегу морском.
Увы, ослом
Мне суждено остаться
И умереть придётся мне ослом.

Иа-ааааа!
Левенталь

Загадки про Буратино

* * *

Он пиявок добывал,
Карабасу продавал,
Весь пропах болотной тиной,
Его звали...

Ответ: Дуремар

* * *

Это что за очень странный
Человечек деревянный?
На земле и под водой
Ищет ключик золотой.
Всюду нос сует он длинный...
Кто же это?...

Ответ: Буратино

* * *

У отца есть мальчик странный,
Необычный, деревянный,
На земле и под водой
Ищет ключик золотой,
Всюду нос сует свой длинный...
Кто же это?..

Ответ: Буратино

* * *
Деревянный озорник
Из сказки в нашу жизнь проник.
Любимец взрослых и детей,
Смельчак и выдумщик затей,
Проказник, весельчак и плут.
Скажите, как его зовут?

Ответ: Буратино

* * *

На завтрак съел он только луковку,
Но никогда он не был плаксой.
Писать учился носом буковки
И посадил в тетрадке кляксу.
Не слушался совсем Мальвину
Сын папы Карло...

Ответ: Буратино

* * *

Папа Карло удивлён:
Стукнул по полену он –
И сучок стал носом длинным...
Так родился....

Ответ: Буратино

* * *

Деревянного мальчишку,
Шалуна и хвастунишку
Знают все без исключений.
Он любитель приключений.
Легкомысленным бывает,
Но в беде не унывает.
И синьора Карабаса
Обхитрить сумел не раз он.
Артемон, Пьеро, Мальвина
Неразлучны с...

Ответ: Буратино

Жанна Синючкова

* * *

Я - мальчишка деревянный
В полосатом колпачке.
Создан я на радость людям,
Счастья ключ в моей руке.
Черепаха подарила
Этот ключ волшебный мне.
И тогда я очутился
В доброй сказочной стране

Ответ: Буратино