Неоднозначные фразы подлежащее сказуемое дополнение. Методика формирования синтаксического строя речи. грамматикой мы не пользуемся

Подлежащее – это главный член двусоставного предложения, обозначающий носителя признака (деяния, состояния, характеристики), нареченного сказуемым. Подлежащее может быть выражено именительным падежом имени, местоимением, инфинитивом.

Отвечает на вопрос кто? что. Завод работает. Я занимаюсь. Кто-то поёт. Семеро 1-го не ожидают. Курить вредоносно.

Сказуемое – это главный член двусоставного предложения, обозначающий признак (действие, состояние, свойство), отнесенный к носителю, который выражен подлежащим. Сказуемое выражается спрягаемой формой глагола, инфинитивом, существительным, прилагательным, числительным, местоимением, наречием, словосочетанием. Отвечает на вопросы что делает (делал, будет делать)? какой. Он читает . Жить – значит бороться . Сестра врач . Сын высокого роста . Погода тёплая . Она теплее . чем вчера. Эта книга твоя . Этот урок третий . Учиться интересно . Учёба играет большую роль . Дочь становится взрослой и хочет быть врачом .

Определение – это второстепенный член предложения, отвечающий на вопросы какой? чей? который? Определения делятся на:

Согласованные определения . Согласуются с определяемым членом в форме (падеже, числе и роде в ед. ч.), выражаются прилагательными, причастиями, порядковыми числительными, местоимениями: Большие деревья растут возле отцовского домика. В нашем классе нет отстающих учеников. Он решает эту задачу второй час.

Несогласованные определения . Не согласуются с определяемым членом в форме. Выражаются существительными в косвенных падежах, сравнительной степенью прилагательных, наречиями, инфинитивом: Шумели листья берёзы . Ему нравились вечера в доме бабушки . Выбери ткань с рисунком повеселее . На завтрак дали яйца всмятку . Их объединило желание увидеться .

Приложение – это определение (обычно согласованное), выраженное существительным (одним или с зависимыми словами): город-герой . студенты-узбеки ; Мы встретили Архипа-кузнеца . Она, голубушка . чуть не умерла со страху. Явился лекарь, человек небольшого роста . Не согласуются в форме с определяемым словом приложения, выраженные прозвищами, условными названиями, помещенные в кавычках или присоединяемые при помощи слов по имени. по фамилии. В газете Комсомольская правда интересный репортаж. Он читает про Ричарда Львиное Сердце . Я пошёл на охоту с лайкой по кличке Рыжая .

Дополнение – это второстепенный член предложения, отвечающий на вопросы косвенных падежей (кого? чего? кому? чему? что? кем? чем? о ком? о чём?). Выражается существительными, местоимениями в косвенных падежах или именными словосочетаниями: Отец развивал в нём интерес к спорту . Мать послала брата с сестрой за хлебом .

Обстоятельство – это второстепенный член предложения, выражающий характеристику действия, состояния, свойства и отвечающий на вопросы как? каким образом? где? куда? откуда? почему? зачем? и т. п. Выражается наречиями, существительными в косвенных падежах, деепричастиями, инфинитивом, фразеологизмами: Вдали громко стучал дятел. Песня звучит всё тише . Она говорила улыбаясь . Он выехал из Москвы в Киев . Нельзя работать спустя рукава .

Однородные члены предложения – это главные или второстепенные члены предложения, выполняющие одинаковую синтаксическую функцию (т.е. являющиеся одними и теми же членами предложения: подлежащими, сказуемыми, определениями, дополнениями, обстоятельствами), отвечающие на один и тот же вопрос и произносящиеся с интонацией перечисления: Всю дорогу ни он, ни я не разговаривали. Мы пели и плясали . Весёлый, радостный, счастливый смех огласил комнату. Расскажи про засады, про битвы, про походы . Она долго, растерянно, но радостно жала ему руку. Однородные определения надо отличать от неоднородных, характеризующих предмет с различных сторон: в этом случае отсутствует интонация перечисления и нельзя вставить сочинительные союзы: В землю врыт круглый тёсаный дубовый столбище.

Вводные слова и предложения – слова и предложения, равнозначные слову, занимающие в предложении независимую позицию, выражающие разные аспекты отношения говорящего к предмету речи: безусловно, вероятно, по-видимому, разумеется, вернее, точнее сказать, грубо говоря, одним словом, к примеру, между прочим, представьте, я думаю, как говорится, казалось бы, если не ошибаюсь, можете себе представить и т. п.

Вставные конструкции – слова, словосочетания и предложения, содержащие добавочные замечания, уточнения, поправки и разъяснения; в отличие от вводных слов и предложений, не содержат указания на источник сообщения и на отношение к нему говорящего. В предложении выделяются обычно скобками или тире: В жаркое летнее утро (это было в начале июля) мы отправились за ягодами. Солдаты – их было трое – ели, не обращая на меня внимания. Я не понимал (теперь я понял) . как жесток я был с нею.

1. Дополнение обычно следует за управляющим словом, например: вычитать рукопись, исправление опечаток, готовы к набору.

Дополнение (чаще всего прямое), выраженное местоимением (личным, неопределенным), может предшествовать управляющему слову, не создавая инверсии, например: Книга мне понравилась; Это зрелище его поразило; Мать что-то заметила в выражении лица дочери; Я вам рад.

Постановка дополнения впереди управляющего слова обычно имеет характер инверсии, например: Аптекаршу, быть может, увидим (Чехов); Душа к высокому тянется (В. Панова). Ср. в живой разговорной речи: Вас кто-то спрашивает; Всех своих друзей вы позабыли; А телевизор вы можете починить?

Обычна препозиция дополнения со значением лица в безличных предложениях, например: Ему нужно поговорить с вами; Сестре нездоровится; Всем хотелось отдохнуть. 2.

При наличии нескольких дополнений, относящихся к одному управляющему слову, возможен различный порядок слов: 1)

обычно прямое дополнение предшествует другим дополнениям, например: Возьмите рукопись у корректора; Обсудите вопрос со своими сотрудниками; Вошедший подал руку всем присутствующим; 2)

косвенное дополнение лица, стоящее в дательном падеже, обычно предшествует прямому дополнению предмета, например: Сообщите нам свой адрес; Мать подарила ребенку красивую игрушку; Эта женщина спасла Бекишеву жизнь... (В. Панова).

Точно так же родительный падеж со значением действующего лица (несогласованное определение) предшествует другому надежу (в роли дополнения), например: приезд сына к родителям, памятная записка автора для вычитчика. 3.

Прямое дополнение, совпадающее по форме с подлежащим, ставится, как правило, после сказуемого, например: Мать любит дочь; Весло задело платье; Лень порождает беспечность; Суды защищают законы. При перестановке подлежащего и дополнения меняется смысл предложения (Дочь любит мать; Платье задело весло) или возникает двусмысленность (Беспечность порождает лень; Законы защищают суды). Иногда в подобных случаях инверсии сохраняется нужный смысл, вытекающий из лексического значения названных членов предложения (Велосипед разбил трамвай; Солнце закрыло облако), но правильное понимание таких предложений несколько затрудняется, поэтому рекомендуется или сохранять прямой порядок слов, или действительный оборот заменять страдательным (Велосипед разбит трамваем; Солние закрыто облаком).

§ 181. Место обстоятельства в предложении

1. Обстоятельства образа действия, выраженные наречиями на -о, -е, обычно ставятся впереди глагола-сказуемого, например: Перевод точно отражает содержание оригинала; Мальчик вызывающе смотрел на нас; Гаврюшка густо покраснел и бурно запротестовал... (Гладков); Вокзал быстрее и быстрее уплывал назад... (Г. Николаева); Мостовая гладко белела (Антонов).

Некоторые наречия, сочетающиеся с немногими глаголами, ставятся после них, например: идти шагом, лежать ничком, пройтись босиком, упасть навзничь, ходить пешком.

Обычно постпозитивны обстоятельства образа действия, выраженные именем существительным в наречном значении, например: разбегаться волнами, расходиться кругами.

Место обстоятельства образа действия может зависеть от наличия или отсутствия в предложении других второстепенных членов; ср.: Альпинисты шли медленно.- Альпинисты медленно шли по крутой тропинке.

Средством смыслового выделения обстоятельства образа действия или меры и степени является постановка их в начале предложения или отрыв от слов, к которым они примыкают, например: Тщетно Григорий старался увидеть на горизонте казачью лаву (Шолохов); Дважды пережил такое чувство Никита (Федин); Да, мы дружны были очень (Л. Толстой). 2.

Препозитивны обстоятельства меры и степени, например: Диктор дважды повторил приведенные в тексте цифры; Директор очень занят; Рукопись вполне подготовлена к набору. 3.

Обстоятельство времени обычно предшествует глаголу-сказуемому, например: За ужином разговаривали мало (Тургенев); Через месяц Беликов умер (Чехов); По вечерам доктор оставался один (В. Панова).

Нередко, однако, обстоятельство времени бывает постпозитивно, что способствует его смысловому выделению, например: Дуняша поднялась рано... (Шолохов); Я шел до рассвета (Первенцев). 4.

Обстоятельство места обычно препозитивно, причем часто стоит в начале предложения, например: На фабрике было неспокойно... (Горький); С запада шла туча (Шолохов).

Если обстоятельство места стоит в начале предложения, то часто непосредственно за ним следует сказуемое, а потом уже подлежащее, например: Справа подымалось белое здание больницы... (Гаршин); Отовсюду неслись незнакомые запахи трав и цветов... (Серафимович). Однако в этих условиях возможен и прямой порядок главных членов предложения, например: Над седой равниной моря ветер тучи собирает (Горький).

Постановка обстоятельства места после сказуемого является нормой в тех сочетаниях, в которых наличие обстоятельства необходимо для полноты высказывания, например: Дом находится на окраине города; Родители его постоянно живут на юге; Жители города вышли навстречу воинам-освободителям.

Если в предложении имеются обстоятельство времени и обстоятельство места, то обычно они ставятся в начале предложения, причем на первом месте стоит обстоятельство времени, а на втором - обстоятельство места, например: Завтра в Москве ожидается теплая погода без осадков; К вечеру в доме все успокоилось. Постановка рядом двух обстоятельств подчеркивает их смысловую роль в предложении. Возможно и другое их размещение: на первом месте ставится обстоятельство времени, затем подлежащее, за ним сказуемое и, наконец, обстоятельство места и другие члены предложения, например: В начале апреля река вскрылась на всем своем протяжении; Вчера я встретил на улице своего старого друга. 5.

Обстоятельства причины и цели чаще стоят впереди сказуемого, например: По случаю волнения на море пароход пришел поздно (Чехов); Две девушки от страха плакали (В. Панова); Какая-то делега- ция нарочно въезжала на площадь с песней (Бабаевский); Мужик с сумою на спине... для смеху подтолкнул другого плечом (Малышкин).

Постановка названных обстоятельств после глагола-сказуемого обычно приводит к их смысловому выделению, например: Она проснулась от страха (Чехов); Он отходит от работы якобы из-за болезни (Л. Соболев); Санитарный поезд направляется в Омск на годовой ремонт (В. Панова).

Страница 3

Таким же образом прорабатывается весь текст, определяются границы предложений.

Анализ результатов

Предложенное задание на практическом уровне не вызвало затруднений у учеников. Весь класс справился с практическим заданием, но теоретическая часть у большинства выполнена неточно, сумбурно, у многих девятиклассников обнаружилось незнание терминов и неспособность четко формулировать ответы на поставленные вопросы.

Оценка «5» - 32 % (7 человек);

«4» - 36 % (8 человек);

«3» - 27 % (6 человек);

«2» - 5 % (1 человек).

Задание «Мать любит дочь»

Фраза «Мать любит дочь» обыкновенно понимается так: (кто?) мать, любит (кого?) дочь. Но в некоторых случаях (например при особой интонации или в контексте «Не отца, а мать любит дочь» она может быть понята иначе: (кого?) мать, любит (кто?) дочь.

Придумайте пять других фраз типа «подлежащее + сказуемое + дополнение», в которых тоже может возникать такая неоднозначность (т.е. подлежащее может смешиваться с дополнением). Все фразы должны иметь разный грамматический разбор (например, отличаться друг от друга родом или числом одного из членов предложения). Сказуемое везде должно быть выражено глаголом в настоящем времени.

В искомых фразах подлежащими и дополнениями должны быть такие существительные, у которых именительный падеж совпадает с винительным.

1. Совпадение форм именительного и винительного падежей одного числа встречается довольно часто. В единственном числе эти падежи совпадают у всех существительных среднего рода (море, окно, животное), у неодушевленных существительных мужского рода (лес, путь), у существительных третьего склонения женского рода (степь, свекровь), во множественном числе – у всех существительных (леса, степи, моря).

В каждой фразе с такими существительными подлежащее и дополнение должны стоять в одном и том же числе. В противном случае форма глагола однозначно укажет на подлежащее.

Комбинируя существительные разных родов и чисел, можно построить подходящие фразы, например: Моря окружают материки. Море напоминает степь. Серебро заменяет золото. Поспешность увеличивает страх. Металл вытесняет дерево.

2. Условию задачи удовлетворяет еще один, более редкий случай: совпадение форм именительного падежа единственного числа и винительного падежа множественного числа. Оно наблюдается у некоторых одушевленных существительных мужского рода (солдат, грузин, турок и т.п.) Сказуемое во фразах с такими существительными должно стоять в единственном числе, следовательно, и второе существительное - только в форме единственного числа, например: Дитя видит цыган. Румын встречает дочь. Коллектив приветствует солдат.

Анализ результатов

В общем и целом ученики с заданием справились, но снова практическая часть оказалась более доступной для выполнения, нежели теоретическая. Возникли трудности с объяснением некоторых языковых явлений и формулировкой очевидных, в общем-то, закономерностей.

Образование, педагогика, воспитание:

Проектирование и изготовление ветряка
Требования к ветряку. Ветродвигатель должен работать при слабом порыве ветра. Ветряк должен работать при постоянных переменах направления ветра. Лопасти ветродвигателя должны быть изготовлены из тонкого, легкого, упругого материала. Лопасти должны иметь дугообразную форму. Ветродвигатель должен быт...

Определение роли социального педагога с детьми с ограниченными возможностями в специальной образовательной школе – интернат VIII вида
Цель: проанализировать направления деятельности социального педагога в специальной (коррекционной) образовательной школеинтернат VIII вида; Для реализации цели, формулируем следующие задачи: 1. Выделить направления деятельности социального педагога; 2. Разработать критерий для оценки результатив...

Значение и особенности применения дидактических игр на уроках информатики
Современный период развития цивилизационного общества по праву называется этапом информатизации. Характерной чертой этого периода является тот факт, что доминирующим видом деятельности в сфере общественногo производства, повышающим его эффективность и наукоемкость становится сбор, продуцирование, о...

значительно лучше звучит по-английски, чем те или иные «грамматически правильные» кальки с русского. В этом параграфе мы покажем, как пересказывать по-английски те сложные пассивные конструкции, которые вам подсказывает ваше русскоязычное сознание 6 .

Мы не будем, однако, строить теорию по поводу этой деятельности, а ограничимся списком примеров, состоящих из предложений русского языка с их пересказом на английский, в надежде на то, что читатель самостоятельно научится осуществлять такой пересказ по этим образцам.

    Целесообразность создания такой теории тем более должна быть подчеркнута, что предшествующие работы характеризуются громоздкостью конструирования соответствующих аддитивных резольвент. This theory will be useful, since previous work involves constructing very complicated additive resolvents .

    Цель настоящей статьи состоит в нахождении путей решения некоторых задач архитектуры и анализа параллельных программ для мультипроцессорных систем. In this paper we consider certain problems related to the architecture and analysis of parallel programs for multiprocessor systems .

    Наличие малого параметра в задачах оптимизации регулярных структур, появляющихся на поверхности стохастизированных ферромагнитных сред, делает целесообразным применение методов работы для поиска решений стационарных уравнений типа Гинзбурга–Ландау. Optimization problems for regular structures appearing on the surface of stochastic ferromagnetic media involve a small parameter; therefore, the methods from for solving stationary equations of Ginzburg–Landau type should be used here .

Читателю должна быть ясна стратегия такого пересказа:

 заменять отглагольные существительные активными глаголами;

 не бояться разбивать одно длинное предложение на несколько коротких;

 беспощадно искоренять неинформативные слова-заполнители, вроде «целесообразность нахождения путей решения задач...».

Но лучше всего: не пересказывайте подобных текстов, сначала поймите, что именно вы хотите сказать, скажите это просто и ясно (про себя по-русски), а потом уже перескажите (ещё проще и яснее) по-английски.

Заметим, что нагромождение отглагольных существительных, как правило, естественно возникает только в комментариях к теории, а не в самой теории, т.е. в первую очередь во вводных абзацах к статьям. Автор не берётся быстро научить не знающего английского языка математика писать изысканные введения к своим статьям. Поэтому - увы! - для вас выход один: писать максимально упрощённые введения. Кроме общетеоретических указаний этого параграфа, вам в этом отношении помогут (конкретными оборотами) §§ 28, 29 из следующей главы.

Упражнение 10. Перескажите следующие фразы по-английски, пропуская бессодержательные слова и заменяя отлагольные существительные активными формами глаголов.

В §5 рассматривается возможность построения классифицирующих пространств посредством выделения соответствующих подмножеств в пространстве B (Z , n ).

Необходимость введения фильтрации в множестве R обусловлена целесообразностью уточнения понятия размерности .

Перейдём теперь к изложению доказательства Теоремы 2.1.

Ответ

In §5 we construct classifying spaces by choosing subsets of B (Z , n ).

To define dimension, let us introduce a filtration in R .

Proof, или Proof of Theorem 2.1.

Выше (см. § 6) мы видели, какие серьёзные ошибки из-за потери управления могут возникнуть при употреблении «связывающего словечка» which как перевода местоименийкоторый (которая ,которые ,которое ) ичто . В этом параграфе мы предлагаем разные рецепты для пересказа предложений, содержащих эти местоимения.

Основной принцип предельно прост: пользоваться словечками which ,it ,whose иthat просто не следует. «Но как тогда быть?» - спросит читатель. Как перевести, скажем, фразу:

Всякая группа G, которая содержит свободное прямое слагаемое F, эпиморфно отображается на циклическую группу ?

А очень просто. Например,

Suppose that the group G possesses a free direct summand F; then there exists an epimorphism of G onto a cyclic group .

Идея пересказа здесь (и во многих других случаях) состоит в том, чтобы разбить фразу на две, заменив местоимение which на разделительthen , соединяющий две синтаксически не связанные части; грамматическую роль местоимения играет сам символG во второй фразе.

Вот другой пример:

Рассмотрим теперь счётное подмножество A X ,замыкание которого совпадает с X .

Предлагаемый перевод:

Now suppose A is a countable subset of X such that the closure of A coincides with X .

Или более лаконично:

Now suppose A X is countable and A = X .

Заметим, что в этом простом случае почти пословный перевод

Consider now a countable subset A X whose closure coincides with X .

вполне допустим, но мы предлагаем просто забыть про слово whose для избежания ошибок в более сложных ситуациях.

Заодно следует забыть и про коварные it ,which иthat .

Употребление местоимения it , впрочем, часто приводит к ошибкам другого рода. А именно, русскоязычные авторы обычно используютit вместоthis как пословный перевод словечкаэто , например,

If f has an extremum at c, then f (c ) = 0. It is only true for differentiable functions.

The integral 3.1 is calculated by special substitutions. It can be done as follows .

В обоих случаях случаях вторая фраза должна начинаться со слова This (а неIt ). Вообще можно запомнить, чтоit обычно замещает конкретныйобъект , в то время какthis (когда оно - местоимение) замещает ссылки и описания процессов или конструкций.

Впрочем, всё это довольно хитро, и проще придерживаться принципа, указанного в заголовке этого параграфа.

Упражнение 11. Не пользуясь словечками which , that и whose , перескажите следующие предложения.

Рассмотрим подгруппу H G , которая порождена элементами h 1 , h 2 , ..., h k .

Среди подмногообразий пространства C P n коразмерности k выберем такое, чьи гомологии средней размерности имеют максимальный ранг.

Пусть S - сумма ряда, которая существует в силу леммы (2).

Ответ

The elements h 1 , h 2 , ..., h k generate a subgroup H G .

Suppose M is a submanifold of C P n of codimension k such that the homology of M in the middle dimention is of maximal rank. (Топологи наверняка заметят, что такого подмногообразия не существует, по крайней мере, если последнюю фразу понимать буквально. Кстати, пересказ русского текста с помощью простейших английских штампов часто помогает выявлять математические ошибки.)

Suppose S is the sum of this series; it exists by (2).

Этот параграф - для продвинутого читателя, который, понимая опасность использования which иthat , хочет знать, каким из этих словечек нужно пользоваться в тех или иных (безопасных) случаях. Ответ на этот вопрос легко формулируется по-английски:

that introduces a restrictive clause ;

which introduces a nonrestrictive clause .

По-русски это можно пояснить так: если придаточное предложение, начинающееся с местоимения, сужает (ограничивает) класс объектов, описанных тем существительным, которое замещает это местоимение, то этим местоимением должно бытьthat ; иначе (т.е. когда придаточное предложение только даёт дополнительное описание существительного, не сужая класс его денотатов) употребляетсяwhich ; во втором случае (в отличие от первого) придаточное предложение отделяется запятыми. Предыдущее объяснение вряд ли легко понять, поэтому мы приведём несколько примеров:

Decimal fractions that are periodic correspond to rational numbers.

Decimal fractions, which will be discussed in more detail in § 5, correspond to rational and irrational numbers.

Any open set that contains the point x is called a neighborhood of x.

Any open set, which may be empty, has a closed complement.

The ring Z p that satisfies 1<p <4 is a field.

The ring Z m , which is always commutative, is not always a field .

Носители английского языка иногда (в нарушение описанного выше правила) пишут which вместоthat , однако автоматически ставят правильно (ключевые!) запятые, выделяющиеnonrestrictive clauses . Русскоязычному же автору придётся специально об этом думать.

При пословном переводе русских математических текстов часто возникает цепочка союзов of , крайне неблагозвучная на английском языке. Например, фразу

G есть группа преобразований пространства Фреше функций ограниченной вариации .

вы, наверное, захотите перевести так:

G is the group of transformations of the space of Fréchet of functions of bounded variation. ,

что, конечно, недопустимо (пять of подряд!). Как избегать таких казусов? В этом параграфе мы предлагаем для этого пять разных приёмов.

Первый способ: перестановка . Большинство английских существительных (даже имена собственные) превращаются в прилагательные, если их поставить перед другим существительным. В нашем примере это естественно сделать со словосочетаниямиgroup of transformations иspace of Frechet] тогда получится более приемлемая фраза:

G is the transformation group of the Fréchet space of functions of bounded variation .

Второй способ: глаголы и ing -овое окончание . Отглагольные существительные в цепочках сof можно заменять на глаголы в инфинитиве или вing -овой форме, убивая тем самым одинof . Например, предложение

Воспользуемся (1.2)для построения группы преобразований пространства X .

можно перевести так:

Let us use (1.2) for constructing the transformation group of the space X .

Let us use (1.2) to construct the transformation group of X .

Третий способ: замена of на for . Очень часто один изof в «цепочке» можно заменить наfor . (Как правило, это можно сделать в тех случаях, когда по-русски в этом месте можно поставить словечкодля .) Пример: начало предложения

The theory of differential equations of shallow waves of second order of the form ...

можно выразить лучше, применив сразу первый и третий способы:

The theory of second order differential equations for shallow waves of the form ...

Четвёртый способ: использование генитива ("s ) . Когда союзof означает принадлежность, то его можно устранить: для этого нужно переставить местами разделенные им слова и добавить"s к слову, поставленному первым. Например, вместо theorem of Cauchy написать Cauchy"s theorem , вместо roots of the equation - the equation"s roots .

Пятый способ: перестройка фразы . Иногда целесообразно решительно изменить фразу, например, заменив одно из существительных активным глаголом или разбив предложение на два. Так, при пословном переводе фразы

Вычислим эйлерову характеристику множества нулей квадратичного отображения пространства функций класса C ∞ .

получится цепочка из шести (!) of , однако следующий пересказ:

Suppose F is the space of C functions and Z is the zero set of the quadratic map q : F R ; let us compute the Euler characteristic of Z.

устраняет целых три of и не только проще для понимания, чем пословный перевод, но и чем русский оригинал.

Упражнение 12 . Из пословного перевода каждой из следующих фраз устраните несколько of ; постарайтесь использовать все пять способов, указанных выше.

Построение инъективных резольвент гротендиковского типа этих точных последовательностей проводится в §6.

Уравнение второго порядка типа Монжа–Ампера допускает решение в квадратурах.

Супермногообразие Грассмана обобщённых реперов обозначается через G.

Определение допустимых классов комплексов абелевых групп конечного ранга аналогично.

Метод орбит А. А. Кириллова можно использовать для классификации представлений алгебр функций ограниченной вариации .

Ответ

In §6 we construct injective resolvents of Grothendieck type for these exact sequences.

Second order Monge–Ampère equations have solutions in quadratures.

Denote by G the Grassmann supermanifold of generalized frames.

Admissible classes of complexes for abelian groups of finite rank are defined similarly.

A. A. Kirillov"s orbit method may be used to classify algebras of functions of bounded variation. (При прямом пословном переводе этой фразы получается шесть of !)

У читателя, изучавшего английский язык, наверняка остались смутные, но мучительные воспоминания о грамматике спряжения глаголов, о сложных временах вроде Past Perfect Continuous , столь близких сердцам вузовских преподавательниц английского языка, К счастью, эта огромная и сложная информация совершенно не нужна для написания математических текстов: в них почти всегда используется одно единственное время - настоящее.

В этом параграфе мы обсуждаем исключения из этого общего правила.

Прежде всего, это часто используемая конструкция let ... be ... , в которой инфинитивbe никак нельзя заменить на активную форму глагола. Этот штамп обычно появляется, когда вводятся обозначения (в начале изложения теории или доказательства), и о нем сказано отдельно в § 22. Здесь мы подчеркиваем только то, чтоlet не совместим сis или любым другим глаголом в настоящем времени.

In , G. Margulis proved that ...

It was shown in that ...

In the paper , appropriate bifurcation diagrams were constructed ...

При желании можно пользоваться подобными конструкциями, но в них нет необходимости: замены proved proves ,was is ,were are превращают прошедшее время в настоящее в этих примерах, при этом текст звучит вполне нормально. В подобных ситуациях настоящее время всегда годится.

Обойтись настоящим временем труднее в тех случаях, когда автор даёт обещание о будущем, например,

This will be discussed in a further paper.

In the next section, we shall prove that ...

The proof will be given in § 10.

хотя в последних двух примерах можно говорить и в настоящем времени (заменив shall prove наprove ,will be наis ).

Обратим ещё внимание на полезную конструкцию

LET US SHOW THAT

использование которой вместо we shall show that не только экономит два печатных знака, но (по моему мнению) и звучит лучше, да к тому же устраняет по существу не нужное здесь будущее время.

Наконец, отметим, что естественное желание использовать условное наклонение в фразах вроде

If we could prove that ... it would then be possible to ...

Were the function φ continuous, we could ...

в большинстве случаев можно подавить без ущерба для смысла (например, первую фразу можно начать так: If we prove that ... then it is possible to ... )

Среди наших штампов лишь два или три содержат глаголы в прошедшем времени (например, ряд штампов в § 28).

Тема этого параграфа выходит, строго говоря, за рамки предлагаемой книги, но автор не смог удержаться от небольшого комментария.

Наиболее популярная стратегия подготовки к выступлению на международной конференции или школе состоит в том, чтобы написать русский текст статьи, перевести его на «английский», выучить перевод наизусть, потренироваться на друзьях и родственниках и бойко оттараторить свой доклад. Результат однозначен: после первых двух минут все перестают слушать: «Another Russian - can"t understand anything ».

Однако математик, овладевший материалом этой книги, сможет успешно выступить по-английски (даже если местами его произношение вызовет улыбки у англо-саксонских слушателей), если будет следовать приведённым здесь советам.

    Не пишите текст выступления.

    Пользуйтесь небольшим набором тех простейших математических оборотов (штампов), в которых вы совершенно уверены.

    Тренируйтесь (можно про себя, в трамвае) излагать математические теории по теме доклада с помощью этих штампов.

    Пишите больше, говорите меньше! Пользуйтесь без пояснений общепринятыми международными математическими сокращениями (типа R n ,, Th.,,C ∞).

    Ни в коем случае не читайте формулы, просто напишите их. Впрочем и писать их не надо, если вы заранее заготовите прозрачки (transparencies ) для диапроектора (я очень это рекомендую аналитикам, работающим с громоздкими формулами 7 ).

    Не говорите длинных, ненужных глупостей (вместо In order to prove this theorem, we shall need the next lemma , напишитеL 1 и скажитеLemma ).

    He готовьте обстоятельных, глубоких, остроумных, язвительных, благодарственных, литературных, иронических вступлений к лекциям и докладам. Максимум одна-две фразы. Например: I will talk about generalized KAM theory (пишите аббревиатуруKAM ).This is new unpublished joint work with Shubin (пишите М . I. Shubin ). Дальше:Main theorem. Let ... и т.д.

    He бойтесь вопросов. На них не обязательно отвечать в течение доклада (особенно когда вы не поняли вопроса), можно ограничиться «универсальным ответом» вроде Never mind или, лучше,Let"s discuss this later , а после доклада подойти к задавшему вопрос и честно сказать:I didn"t really understand your question .

    He надейтесь, что все всё поймут (сколько из прослушанных вами по-русски докладов вы на самом деле поняли?), но постарайтесь, чтобы основные формулировки были сказаны медленно, просто, хорошо зафиксированы на доске. Доказательства не только могут, но и наверное должны остаться непонятными (иначе уважать не будут), достаточно, чтобы чётко прозвучали ключевые слова.

    Пишите на доске все упомянутые вами фамилии (иначе при вашем произношении не поймут, о ком речь).

    Для оживления доклада придумайте себе несколько простых, но нетривиальных присказок, в которых проявляется ваша индивидуальность. Например, The proof is very very very trivial , Actually ... , In this situation ... , Optimistic conjecture ... , Well of course ... , This guy here ... , That complicated thing ... Прослушав несколько докладов своих коллег, методом избирательного плагиата вы можете пополнить свой репертуар словечек и присказок.

    Если это отвечает вашему темпераменту, некоторую добавочную информацию и эмоции можно довести до слушателей жестикуляцией или мимикой.

    Если вы не И. М. Гельфанд, не рассказывайте анекдотов.

    В конце доклада не благодарите слушателей за внимание. Скажите что-то вроде Well, that"s all или разведите руками и скажитеМу time is up, so I"m finished .

Если вы не только пролистали, но и проработали первые две главы этой книги, вы можете начать писать свою статью по-английски. Конечно, лучше сначала ещё прочитать и последнюю, третью главу книги, а затем взяться за перо. Однако можно осваивать и использовать материал третьей главы по мере того, как вы пишете свой первый опус.

Исходя из такой стратегии и написана третья глава - её параграфы выполняют определённые функции (указанные в их названии), к ним можно обращаться по мере надобности. Например, если вы собираетесь в своей статье дать определение - обратитесь к § 21 («Как дать определение»), если при доказательстве вы описываете вычисления - смотрите § 24 («Как комментировать вычисления») и т.п.

В настоящем параграфе мы хотим подвести итог и перечислить общие принципы, изложенные в главах I и II:

    пословный перевод приводит к нечитаемому тексту и к смысловым ошибкам;

    грамматикой мы не пользуемся;

    нужен не перевод, а пересказ, основанный на стандартных оборотах (математических штампах);

    из простых синтаксически замкнутых кусков (штампов) можно создавать более сложные фразы, открывая их стандартными вводными выражениями и расставляя между штампами подходящие разделители (не требующие никаких грамматических согласований между разными кусками);

    структура фраз остаётся линейной, без придаточных предложений, без местоимений, без пассивных конструкций с нагромождением отглагольных существительных, без глаголов в сложных временах;

    если вы сами знаете, что вы хотите математически сказать, то по-английски это можно сказать очень просто и прозрачно, пользуясь небольшим набором оборотов (штампов), освоенных при работе с этой книгой.

Последнее напутствие перед работой: будучи профессиональным математиком-исследователем, вы - обладатель высокотренированного мозга, и если вы этот мозг будете использовать при создании английского текста с тем же творческим педантизмом, что при математической работе, успех обеспечен.