Мастер и маргарита на английском языке. Английские переводы "мастера и маргариты"

Давно хотелось выкроить время, чтобы попредседательствовать в жюри конкурса на лучший перевод "Мастера и Маргариты". И когда же еще это сделать, если не в насильно навязанные праздные дни?

Но сначала, на берегу, нужно договориться о критериях. Как определить, какой перевод лучше? Чем конкретно хороший отличается от плохого? За что набавлять или снижать очки?

Поскольку нельзя объять необъятного, и невозможно (и бессмысленно!) сравнивать разные переводы каждой отдельной фразы, выставляя за них баллы, а потом суммировать и сравнить суммы, я бы предложил критерий верной передачи стиля.

Смею надеяться, что для вас, как и для меня, главный шарм романа - не в событиях и приключениях действующих лиц или перипетиях сюжета, а в его мягком юморе, который - весь - построен на контрасте стилей, типа:

Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не былонасвете? - спросилиностранец...

..."А какого черта ему надо?" - подумал Бездомный и нахмурился.

"Стиль - это человек", - сказал Бюффон. ИМХО "Мастер и Маргарита" - это стиль. Попробуйте заменить, например, вот в этом отрывке:

"И тут знойный воздух сгустился перед ним,и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.На маленькой головке жокейский картузик,клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая..."

соткался - возник , появился

престранного - очень странного

кургузый - короткий

в плечах узок, худ - узкоплечий и худой

неимоверно - очень

физиономия - лицо

глумливая - насмешливая

"И тут перед ним сгустился горячий воздух, и из этого воздуха возник прозрачный гражданин очень странного вида: узкоплечий, высокий и худой, с насмешливым выражением лица., одетый в клетчатый короткий прозрачный пиджак. На его маленькой голове была жокейская кепка".

Вот и все. И - нет великого романа!

И еще. Слышал как-то по радио чтение отрывков из романа современного американского писателя о фокуснике Гудзини. Затем, интервью автора, где он учит, как правильно писать роман. Среди прочих рекомендаций запомнились "в пояснениях к прямой речи и диалогам использовать только глагол "сказал, сказала", ни в коем случае не "отозвался", "прошептала", "воскликнул", "промолвила" и т.д. Исключить любые описания лица или внешности действующих лиц".

Сам того не сознавая, этот романист давал рекомендации по написанию киносценария, а не романа. Население у них читает мало, поэтому прожить за счет литературных гонораров не может даже самый знаменитый писатель. Мечта любого из них, чтобы на его роман обратили внимание в Голливуде. Вот тогда - да!

Чтобы далеко не листать, Cf:

Дайте нарзану, - попросил Берлиоз.

Нарзану нету,- ответила женщина в будочке и почему-то обиделась.

Фу ты черт! - воскликнул редактор

"Ну-с,итак..." - повел речь, прерванную питьем абрикосовой.

Извините меня, пожалуйста, - заговорил подошедший с иностранным акцентом

Иностранецоткинулсянаспинкускамейки и спросил, даже

привизгнув от любопытства:

Вы атеисты?!

См. также описание внешности выше.

Это я всё к тому, что американские переводчики, кажется мне, неосознанно следуют подобным правилам, выхолащивая, тем самым, текст.

Ну, к делу!

Directory / Указатель

Оригинал

перевод Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, 1999

перевод Diana Burgin & Katherine Tiernan O"Connor, 1995

перевод Michael Glenny, 1967

1.

Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил Максимилиан Андреевич жаловаться на разбойников, учинивших над ним дикое насилие среди бела дня?

The question arises whether it might have been the police that Maximilian Andreevich was hastening to, to complain about the bandits who had perpetrated savage violence upon him in broad daylight?

The question arises: did Maximilian Andreyevich rush off to the police station to lodge a complaint against the thugs who had brutalized him so savagely in broad daylight.

You may ask whether Maximilian Andreyevich hurried to the police to complain about the ruffians who had handled him with such violence in broad daylight.

2.

Ваше присутствие на похоронах отменяется, - продолжал кот официальным голосом.

- Потрудитесь уехать к месту жительства.

"Your presence at the funeral is cancelled," the cat continued in an official voice. "Kindly return to your place of residence."

"Permission to attend the funeral is hereby revoked," the cat continued in an official-sounding voice." Be so kind as to return to your place of residence."

"You may not attend the funeral," went on the cat in an official voice. " Kindly go home at once.

Какое разрешение?

3.

Кот же шевельнулся, прыгнул со стула, стал на задние лапы, подбоченился, раскрыл пасть и сказал:- Ну, я дал телеграмму! Дальше что ?

The cat then stirred, jumped off the chair, stood on his hind legs, front legs akimbo, opened his maw and said: "Well, so I sent the telegram. What of it?"

The cat stirred, jumped down from the chair, stood on its hind legs, spread its forepaws, opened its jaws and said: "Well, I sent the telegram. Now what?

The cat jumped down from the chair, stood up on its hind legs, put its forelegs akimbo, opened its mouth and said: "I sent the telegram. So what?

4.

Вы кто такой будете, гражданин? - испуганно спросил Никанор Иванович.

- Ба! Никанор Иванович, - заорал дребезжащим тенором неожиданный гражданин и, вскочив, приветствовал председателя насильственным и внезапным рукопожатием. Приветствие это ничуть не обрадовало Никанора Ивановича.

Я извиняюсь, - заговорил он подозрительно, - вы кто такой будете? Вы - лицо официальное?

Эх, Никанор Иванович! - задушевно воскликнул неизвестный.

Что такое официальное лицо или неофициальное? Все это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет, все это, Никанор Иванович, условно и зыбко. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! А бывает и наоборот, Никанор Иванович. И еще как бывает! Рассуждение это ни в какой степени не удовлетворило председателя домоуправления. Будучи по природе вообще подозрительным человеком, он заключил, что разглагольствующий перед ним гражданин - лицо именно не официальное, а пожалуй, и праздное.

"And who might you be, citizen?" Nikanor Ivanovich asked fearfully.

"Hah! Nikanor Ivanovich!" the unexpected citizen yelled in a rattling tenor and, jumping up, greeted the chairman with a forced and sudden handshake. This greeting by no means gladdened Nikanor Ivanovich.

"Excuse me," he said suspiciously, "but who might you be? Are you an official person?"

"Eh, Nikanor Ivanovich!" the unknown man exclaimed soulfully. "What are official and unofficial persons? It all depends on your point of view on the subject. It"s all fluctuating and relative, Nikanor Ivanovich. Today I"m an unofficial person, and tomorrow, lo and behold, I"m an official one! And it also happens the other way round - oh, how it does!"

This argument in no way satisfied the chairman of the house management. Being a generally suspicious person by nature, he concluded that the man holding forth in front of him was precisely an unofficial person, and perhaps even an idle one.

"And who might you be, citizen?" asked Nikanor Ivanovich in a frightened voice.

"Hullo! Nikanor Ivanovich!" the unexpected citizen called out in a quavering tenor and, leaping to his feet, he greeted the chairman with an abrupt and forceful handshake. Nikanor Ivanovich was hardly enthralled by this welcome."Excuse me," he began suspiciously, "but who exactly are you? Are you here in an official capacity?"

"Ah, Nikanor Ivanovich!" the stranger exclaimed confidingly. "How do you define official and unofficial? All that depends on your point of view. All that is arbitrary and relative. Today I"m unofficial, but tomorrow I might be official. And vice versa, of cose, or even something worse.

"This kind of reasoning gave no satisfaction whatsoever to the chairman of the house committee. A suspicious person by nature, he decided that the bombastic citizen was certainly unofficial, and maybe even superfluous.

"And who might you be, citizen? " asked Nikanor Ivanovich.

"Nikanor Ivanovich!" cried the mysterious stranger in a quavering tenor. He leaped up and greeted the chairman with an unexpectedly powerful handshake which Nikanor Ivanovich found extremely painful.

"Pardon me," he said suspiciously, " but who are you? Are you somebody official? "

"Ah, Nikanor Ivanovich! " said the stranger in a man-to-man voice. " Who is official and who is unofficial these days? It all depends on your point of view. It"s all so vague and changeable, Nikanor Ivanovich. Today I"m unofficial, tomorrow, hey presto! I"m official! Or maybe vice-versa--who knows? "None of this satisfied the chairman. By nature a suspicious man, he decided that this voluble individual was not only unofficial but had no business to be there.

Есть разница между "Вы кто?", "Вы кто такой?" и "Вы кто такой будете?". В школьной литературе это называлось "Речевой характеристикой персонажа".

5.

Вчера вы изволили фокусы делать...- Я? - воскликнул в изумлении маг, - помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу! - Виноват, - сказал опешивший буфетчик, - давать сеанс черной магии...

"Yesterday you were so good as to do some conjuring tricks ...""I?" the magician exclaimed in amazement. "Good gracious, it"s somehow even unbecoming to me!" "I"m sorry," said the barman, taken aback. "I mean the séance of black magic..."

"Yesterday you had occasion to perform some tricks..."

"I?" the magician exclaimed in amazement. "I beg your pardon. That isn"t my sort of thing!" "Sorry," said the bartender, taken aback. "But what about the performance of black magic..."

"Yesterday you did some tricks . . .""I did? Tricks?" exclaimed the magician indignantly. "I beg your pardon! What a rude suggestion! ""I"m sorry," said the barman in consternation. "I mean . . . black magic ... at the theatre."

I beg your pardon = помилосердствуйте ?

6.

Вот-с, каков проныра, а вы изволите толковать про пятое измерение.

A real slicker, you see, ma"am, and you keep talking about the fifth dimension!

Now there"s an operator for you, and you were pleased to talk of the fifth dimension!

There"s a sharp operator for you - and you talk of the fifth dimension!

7.

Артиста Воланда можно попросить? - сладко спросил Варенуха.

Они заняты, - ответила трубка дребезжащим голосом, - а кто спрашивает?

Администратор варьете Варенуха.

Иван Савельевич? - радостно вскричала трубка, - страшно рад слышать ваш голос! Как ваше здоровье?

- Мерси, - изумленно ответил Варенуха, - а с кем я говорю?

Помощник, помощник его и переводчик Коровьев, - трещала трубка, - весь к вашим услугам, милейший Иван Савельевич! Распоряжайтесь мной как вам будет угодно. Итак?- Простите, что, Степана Богдановича Лиходеева сейчас нету дома?

Увы, нету! Нету! - кричала трубка, - уехал.

"May I speak with the artiste Woland?" Varenukha asked sweetly.

`Mister"s busy," the receiver answered in a rattling voice, "who"s calling?

""The administrator of the Variety, Varenukha.

"`Ivan Savelyevich?" the receiver cried out joyfully. Terribly glad to hear your voice! How"re you doing? ""Merci," Varenukha replied in amazement, "and with whom am I speaking? ""His assistant, his assistant and interpreter, Koroviev!" crackled the receiver. "I"m entirely at your service, my dearest Ivan Savelyevich! Order me around as you like. And so?" `Excuse me, but ... what, is Stepan Bogdanovich Likhodeev not at home now?""Alas, no! No!" the receiver shouted. "He left!"

"May I speak to the artist Woland?" Varenukha asked sweetly.

"They"re busy," a crackling voice replied. ""Who may I say is calling?

"The manager of the Variety Theatre, Varenukha.

""Ivan Savelyevich?" the receiver exclaimed joyously." I"m terribly happy to hear your voice! How"s your health?"

"Merci," the astonished Varenukha replied. "And who am I speaking to?"

"The assistant, his assistant and interpreter, Korovyov" crackled the receiver. "I"m at your service, my dear Ivan Savelyevich! Tell me how I can be of help to you. Well?

""Excuse me, but is Stepan Bogdanovich Likhodeyev at home?"

"Alas, no! He"s not" shouted the receiver. "He"s gone."

"May I speak to Monsieur Woland, please?" asked Varenukha sweetly.

"He"s busy," answered the receiver in a quavering voice. " Who wants him?" "Varenukha, house manager of the Variety Theatre."

"Ivan Savyelich?" squeaked the earpiece delightedly." How very nice to hear your voice! How are you?"

"Merci," replied Varenukha in some consternation.

" Who"s speaking?"

"This is Koroviev, his assistant and interpreter," trilled the receiver. "At your service, my dear Ivan Savyelich! Just tell me what I can do for you. What is it?"

"I"m sorry ... is Stepan Bogdanovich Likhodeyev at home?"

"Alas, no, he isn"t," cried the telephone. "He"s gone out."

8.

Буфетчик вымолвил:- покорнейше благодарю, - и опустился на скамеечку.

The barman managed to say: "I humbly thank you," and lowered himself on to the stool.

"Thank you very much," said the bartender, lowering himself onto the stool...

The barman said: "Thank you very much," and sat down on the stool.

Спасибо, сказал буфетчик и сел на скамеечку.

Это перевод на Basic English .

9.

Изволите ли видеть, в числе прочего бумажки слетели с потолка, - буфетчик понизил голос и конфузливо оглянулся, - ну, их все и похватали.

"If you please, you see, among other things there were banknotes flying down from the ceiling..." The barman lowered his voice and looked around abashedly. So they snatched them all up.

"If you recall, among other things, paper money flew down from the ceiling..." the bartender lowered his voice and looked around in embarrassment. "Well, everybody started grabbing the bills.

"During your act you made bank-notes float down from the ceiling..." The barman lowered his voice and looked round in embarrassment. " Well, all the audience picked them up

Итого:

Richard Pevear , Larissa Volokhonsky
Diana Burgin, Katherine Tiernan O"Connor Not awarded

Michael Glenny - disqualified, though, Diana Burgin"s translation seems to be a slightly corrected Glenny"s.

Продолжение следует.

    1 Р-342

    РУКОПИСИ НЕ ГОРЯТ (sent fixed WO

    it is impossible to destroy good literature, good literature will live on despite oppression and find its way to the reader

    manuscripts don"t burn. (source) «...Я сжёг его (роман) в печке». - «Простите, не поверю, - ответил Воланд, - этого быть не может. Рукописи не горят» (Булгаков 9). "I burned it (the novel) in the stove." "Forgive me, but I won"t believe it," said Woland. "This cannot be, manuscripts don"t burn" (9a).

    From Mikhail Bulgakov"s novel The Master and Margarita («Мастер и Маргарита», ch. 24), written in the late 1940s and published in 1966-67.

    2 рукописи не горят

    РУКОПИСИ НЕ ГОРЯТ{{}}

    [sent ; fixed WO ]

    ⇒ it is impossible to destroy good literature, good literature will live on despite oppression and find its way to the reader:

    - manuscripts don"t burn.

    3 рукописи не горят

    4 П-86

    ВОЗРОДИТЬСЯ ИЗ ПЕПЛА lit , elev VP subj : concr ) (of sth. etc ) to reappear in its former condition

    X возродился из пепла = X rose from the ashes.

    Роман Булгакова («Мастер и Маргарита») вышел как бы из небытия, возродился из пепла, подтверждая тем самым главную надежду автора, что рукописи не горят (Войнович 1). Bulgakov"s novel (The Master and Margarita) seemed to return from oblivion, to rise from the ashes, thereby confirming the author"s principal hope-that manuscripts don"t burn (1a).

    5 возродиться из пепла

    ВОЗРОДИТЬСЯ ИЗ ПЕПЛА lit , elev

    [VP ; subj : concr ]

    ⇒ (of sth. that has been destroyed, burned, pillaged etc ) to reappear in its former condition:

    - X возродился из пепла{{}} ≈ X rose from the ashes.

    6 это не бином Ньютона

    из романа Булгакова «Мастер и Маргарита»; означает не самый сложный для понимания вопрос (иногда говорят “это не какая-нибудь астрофизика” ).

    This is not rocket science/This is a no-brainer «в пределе»

    7 на все сто

    тж. на все сто двадцать

    прост.

    1) одобр. (отлично, замечательно (делать, сделать что-либо) ) make a good job of it; make a good show of smth.; do smth. brilliantly (to perfection)

    2) одобр. либо неодобр. (заслуживающий самой высокой или самой низкой оценки ) one-hundred-per-cent; real; true; complete

    Парфенов проговорил в раздумье вслед Шуре: - Да, дура на все сто. (А. Толстой, Необычайные приключения на волжском пароходе) - Parfyonov followed Shura with his eyes. "Well, the girl is a complete fool," he drawled.

    Дуся. Вы прямо поэт, Александра Ивановна, поэт на все сто. (Л. Леонов, Половчанские сады) - Dusya: You are really a poet, Alexandra Ivanovna, a one-hundred-per-cent poet.

    3) (полностью, целиком ) completely; entirely; one hundred per cent

    А вы соглашались с вашим собеседником? - осведомился неизвестный... - На все сто! - подтвердил тот. - "And did you agree with your interlocutor?" asked the stranger... "One hundred per cent!" answered the other.

    8 пить на брудершафт

    (с кем ) , тж. пить брудершафт (с кем )

    drink bruderschaft (and pledge fraternity ) ; cf. drink from the loving cup with smb.

    Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят "ты", хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта. (М. Булгаков, Мастер и Маргарита) - "It"s nice to be spoken to so politely, because cats are usually addressed too familiarly, although no cat has ever drunk from the loving cup with anyone."

    9 Б-104

    БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними) ГОСПОДЬ (ХРИСТОС obs ) С ТОБОЙ (с вами) (indep. clause these forms only fixed WO

    1. rather elev (variants с тобой (с вами) only) may everything be well with you: God bless you

    God (Christ) be with you.

    (Аня:) Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прощай, дядя. (Гаев (целует ей лицо, руки):) Господь с тобой (Чехов 2). (A.:) I"m going to bed. Good night, mama....Good night, Uncle. (G. (kisses her face and hands).) God bless you (2a).

    «Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич...» (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).

    ...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами» (Максимов 1). ". .1 must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).

    2. coll (more often variants с тобой (с вами)) used to express agreement, concession, conciliation

    all right (then)

    So be it have it your way let s.o. have it his way do as you like (please) let s.o. do as he pleases.

    «Ну, бог с вами, давайте по тридцати (рублей) и берите их (мертвые души) себе!» (Гоголь 3). "Well then, all right, thirty rubles a soul and they"re yours" (3e).

    usu. variants с тобой (с вами)) how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc ): good heavens (Lord, God)! my God (Lord, goodness)! for heaveris sake! God (heaven) forbid!

    «Пойдём, мама, гулять», - говорит Илюша (Обломов). «Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь...» (Гончаров 1). "Let"s go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It"s damp, you"ll get your feet wet. ."(la).

    «Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла». - «Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют» (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren"t so luxurious. I"m not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).

    Наталья:) Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. (Мятлев:) Господь с вами! (Окуджава 2). (N.:) Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won"t- (M.:) Heaven forbid! (2a).

    4. (variants с ним (с ней, с ними) only

    Often foil. by a word or phrase denoting the person or thing in question) let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth. , let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention)

    never mind s.o. sth.

    Forget (about) s.o. sth. who cares (about s.o. sth. ).

    Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его (Александра Петровича) понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha, she was only a woman. But would they understand him (Alexander Petrovich) in Petersburg? (3a).

    «Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя...» -«Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!» (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them.... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).

    Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно (19 возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2). ...Hе would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent-who cared how it looked!-uninterruptedness of his existence (2a).

    10 П-511

    В ПРЕТЕНЗИИ на кого PrepP Invar subj-compl with бытье (subj : human often negl one is (or feels) offended by s.o. , is displeased with s.o. : X на Y-a не в претензии - X doesn"t bear Y a grudge X doesn"t bear a grudge against Y X doesn"t hold (have) a grudge (anything) against Y X doesn"t harbor any bad feelings toward Y X doesn"t resent Y.

    «Вы продолжаете шутить... Но после любезной готовности, оказанной вами, я не имею права быть на вас в претензии...» (Тургенев 2). "You still persist in jesting....But after the courteous disposition you have evinced I have no grounds for bearing a grudge..." (2a).

    (Кречинский:) Я человек прямой: дело объяснится просто, и никто из нас в претензии не будет (Сухово-Кобылин 2). (К.:) I am a straightforward person. The matter will be cleared up and no grudges held (2a).

    Пришлось вас побеспокоить, Маргарита Николаевна и мастер, - заговорил Воланд после некоторого молчания, - но вы не будьте на меня в претензии» (Булгаков 9). "We had to trouble you, Margarita Nikolayevna and Master," said Woland after a silence. "But don"t resent me for it" (9a).

    11 бог с тобой

    БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними; ГОСПОДЬ <ХРИСТОС obs > С ТОБОЙ <с вами>

    WO ]

    1. rather elev

    - God bless you ;

    - God (Christ) be with you.

    Господь с тобой

    2. coll

    - all right (then) ;

    - so be it ;

    - have it your way ;

    - let s.o. have it his way ;

    - do as you like (please) ;

    - let s.o. do as he pleases.

    3. coll [usu.

    etc ):

    - good heavens (Lord, God)! ;

    - my God (Lord, goodness)! ;

    - for heaven"s sake! ;

    - God (heaven) forbid!

    4. foll. by

    s.o. or sth. , let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):

    - never mind s.o. (sth. ) ;

    - forget (about) s.o. (sth. ) ;

    - who cares (about s.o. < sth. >).

    ♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him in Petersburg? (3a).

    ♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, - ...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя..." - "Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!" (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them. ... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).

    ♦ ...Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2). ...He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent - who cared how it looked! - uninterruptedness of his existence (2a).

    12 господь с тобой

    13 Христос с тобой

    БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними; ГОСПОДЬ <ХРИСТОС obs > С ТОБОЙ <с вами>

    1. rather elev

    ⇒ may everything be well with you:

    - God bless you ;

    - God (Christ) be with you.

    ♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой (Чехов 2). I"m going to bed. Good night, mama. ...Good night, Uncle. God bless you (2a).

    ♦ "Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич..." (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).

    ♦ "...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами" (Максимов 1). "...I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).

    2. coll

    ⇒ used to express agreement, concession, conciliation:

    - all right (then) ;

    - so be it ;

    - have it your way ;

    - let s.o. have it his way ;

    - do as you like (please) ;

    - let s.o. do as he pleases.

    3. coll [usu. variants с тобой <с вами>]

    ⇒ how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc ):

    - good heavens (Lord, God)! ;

    - my God (Lord, goodness)! ;

    - for heaven"s sake! ;

    - God (heaven) forbid!

    ♦ "Пойдём, мама, гулять", - говорит Илюша [Обломов]. "Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь..." (Гончаров 1). "Lets go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It"s damp, you"ll get your feet wet..."(1a).

    ♦ "Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла". - "Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют" (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren"t so luxurious. I"m not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).

    ♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won"t - Heaven forbid! (2a).

    4.

    ⇒ let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth. , let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention).

Пожалуй, Булгаков - один из самых загадочных авторов 20 века. Его произведения будоражат воображение и заставляют по-новому посмотреть на мир. Прочитав хотя бы одно из них, можно быть уверенным, что книга останется в памяти долгое время. Самое обсуждаемое произведение автора - роман «Мастер и Маргарита». Булгаков писал его десять лет, но труды не прошли даром. «Мастер и Маргарита» считается не только лучшим произведением автора, но и шедевром русской литературы. Роман был переведен на множество языков, в том числе и на английский.

Двуязычная книга «Мастер и Маргарита» Булгакова помогает быстрее изучать английский язык, расширяя словарный запас читателя. Читая ее, можно убить одним выстрелом сразу двух зайцев. Во-первых, познакомиться с величайшим произведением гениального автора. Во-вторых, ускорить изучение английского языка, запомнить устойчивые словосочетания и выражения. К тому же процесс обучения проходит в доступной форме, так как запоминание происходит автоматически.

Решив прочитать двуязычную книгу «Мастер и Маргарита» Булгакова, нужно сразу понять, что заниматься надо ежедневно, иначе обучение будет происходить не столь эффективно. Уделяя около 30 минут в день, можно рассчитывать, что через некоторое время словарный запас станет значительно больше, и иностранная речь будет восприниматься лучше. Начиная занятия, лучше всего начинать чтение с английского варианта, пробуя самостоятельно перевести его на русский. Со временем можно будет заметить, что переводить становится все легче, так как большинство слов знакомы. Благодаря ежедневным занятиям, можно не только прочитать произведение великого автора, но и выучить английский язык.

На сегодняшний день изучение английского языка пользуется большой популярностью. Зная его, можно получить некоторые преимущества. Во-первых, выезжая за границу, не нужно будет изъясняться жестами. Во-вторых, знание языка при приеме на работу является большим плюсом и преимуществом перед другими соискателями, и сотрудник, владеющий английским, будет продвигаться по карьерной лестнице быстрее. В-третьих, можно свободно общаться с носителями языка и найти среди них новых знакомых или даже друзей. Поэтому многие активно изучают его, понимая эти преимущества. А самостоятельные занятия, к которым относится чтение двуязычных книг, являются отличным подспорьем во время изучения. Занимаясь около получаса ежедневно, уже в скором времени можно увидеть результаты.

1 Мастер и Маргарита глава 1-1 27194
2 Мастер и Маргарита глава 1-2 7811
3 Мастер и Маргарита глава 1-3 4946
4 Мастер и Маргарита глава 1-4 4409
5 Мастер и Маргарита глава 2-1 2985
6 Мастер и Маргарита глава 2-2 2769
7 Мастер и Маргарита глава 2-3 2585
8 Мастер и Маргарита глава 2-4 2578
9 Мастер и Маргарита глава 2-5 2492
10 Мастер и Маргарита глава 2-6 2552
11 Мастер и Маргарита глава 3 4202
12 Мастер и Маргарита глава 4-1 Погоня 2497
13 Мастер и Маргарита глава 4-2 Погоня 2686

Сказки

Многие родители отправляют своих детей на курсы английского языка, зная, что его знание может помочь в жизни. И дело не только в том, что, путешествуя по разным странам, не надо будет изъясняться «на пальцах». Знание иностранного языка является плюсом при приеме на работу. Сотрудник, владеющий английским, имеет большие шансы на повышение. На сегодняшний день существует множество курсов, где детям преподают английский. Одни родители выбирают те, которые расположены ближе в дому, другие смотрят на отзывы и выбирают наиболее популярные. Занятия со специалистами позволяют учить язык дозировано, правильно распределяя информацию. Но курсы - не единственный метод обучения. Большое внимание надо уделять самостоятельным занятиям.

Песни

Тот, кто владеет хотя бы одним языком, обладает большими возможностями по сравнению с теми, кто знает только родную речь. Во-первых, такие люди могут свободно путешествовать по Европе и Америке, не боясь быть непонятыми. Во-вторых, большинство крупных компаний ценит сотрудников, свободно владеющих иностранным языком. Скорее всего, такой работник будет продвигаться по карьерной лестнице быстрее своих сослуживцев. Зная это, многие люди разных возрастов усиленно изучают языки. К сожалению, выучить несколько иностранных языков доступно не всем.

Стихи

Английский - один из самых популярных языков для изучения. Им пытаются овладеть жители многих стран. И это неудивительно, ведь знание английского языка дает ряд преимуществ: - возможность путешествовать по Европе и Америке, не испытывая языкового барьера. Персонал большинства европейских гостиниц, отелей, магазинов и ресторанов знает английский язык. Поэтому туристам, владеющим и, не нужно пытаться объяснить на жестах, что им нужно. - повышение по карьерной лестнице.

«Мастер и Маргарита» краткое содержание на английском романа Булгакова поможет Вам подготовиться к уроку и улучшить свои знания.

«Мастер и Маргарита» краткое содержание на английском

The novel alternates between two settings. The first is 1930s Moscow, where Satan appears at the Patriarch Ponds in the guise of «Professor» Woland, a mysterious gentleman «magician» of uncertain origin. He arrives with a retinue that includes the grotesquely dressed valet Koroviev; the mischievous, gun-happy, fast-talking black cat Behemoth; the fanged hitman Azazello; the pale-faced Abadonna; and the witch Hella. They wreak havoc targeting the literary elite and its trade union MASSOLIT . Its privileged HQ is Griboyedov’s House and is made up of corrupt social climbers and their women (wives and mistresses alike), bureaucrats, profiteers, and, more generally, skeptical unbelievers in the human spirit.

The second setting is the Jerusalem of Pontius Pilate, described by Woland in his conversations with Berlioz and later echoed in the pages of the Master’s novel. This part of the novel concerns Pontius Pilate’s trial of Yeshua Ha-Notsri, his recognition of an affinity with, and spiritual need for, Yeshua and his reluctant but resigned submission to Yeshua’s execution.

Part one of the novel opens with a direct confrontation between the unbelieving head of the literary bureaucracy, Berlioz, and an urbane foreign gentleman (Woland) who defends belief and reveals his prophetic powers. Berlioz brushes off the prophecy of his death, only to have it come true just pages later in the novel. The fulfillment of this death prophecy is witnessed by a young and enthusiastically modern poet, Ivan Ponyrev, who writes his poems under the alias Bezdomny («homeless»). His futile attempt to chase and capture the «gang» and warn of their evil and mysterious nature lands Ivan in a lunatic asylum. There, Ivan is introduced to the Master, an embittered author, the petty-minded rejection of whose historical novel about Pontius Pilate and Christ leads him to such despair that he burns his manuscript and turns his back on the «real» world, including his devoted lover, Margarita.

Major episodes in the first part of the novel include a satirical portrait of the Massolit and their Griboyedov house; Satan’s magic show at the Variety Theatre, satirizing the vanity, greed and gullibility of the new rich; and Woland and his retinue capturing the late Berlioz’s apartment for their own use.

Part two of the novel introduces Margarita, the Master’s mistress, who refuses to despair over her lover or his work. She is invited to the Devil’s midnight ball, where Woland offers her the chance to become a witch with supernatural powers. This takes place the night of Good Friday, with the same spring full moon as when Christ’s fate is sealed by Pontius Pilate and he is crucified in Jerusalem, which is also dealt with in the Master’s novel. All three events in the novel are linked by this.

Learning to fly and control her unleashed passions (not without exacting violent retribution on the literary bureaucrats who condemned her beloved to despair) and taking her enthusiastic maid Natasha with her, Margarita enters naked into the realm of night. She flies over the deep forests and rivers of the USSR, bathes and returns with Azazello, her escort, to Moscow as the anointed hostess for Satan’s great Spring Ball. Standing by his side, she welcomes the dark celebrities of human history as they arrive from Hell.

She survives this ordeal without breaking; and, for her pains, Satan offers to grant Margarita her deepest wish. Margarita selflessly chooses to liberate a woman whom she met at the ball from the woman’s eternal punishment: the woman was raped and had later suffocated her newborn by stuffing a handkerchief in its mouth. Her punishment was to wake up every morning and find the same handkerchief lying on her nightstand. Satan grants her first wish and offers her another, citing that the first wish was unrelated to Margarita’s own desires. For her second wish, she chooses to liberate the Master and live in poverty-stricken love with him.

Neither Woland nor Yeshua appreciates her chosen way of life, and Azazello is sent to retrieve them. The three drink Pontius Pilate’s poisoned wine in the Master’s basement. Master and Margarita die, though their death is metaphorical as Azazello watches their physical manifestations die. Azazello reawakens them, and they leave civilization with the Devil as Moscow’s cupolas and windows burn in the setting Easter sun. The Master and Margarita, for not having lost their faith in humanity, are granted «peace» but are denied «light» - that is, they will spend eternity together in a shadowy yet pleasant region similar to Dante’s depiction of Limbo, having not earned the glories of Heaven, but not deserving the punishments of Hell. As a parallel to the Master and Margarita’s freedom, Pontius Pilate is released from his eternal punishment when the Master finally calls out to Pontius Pilate telling him he’s free to finally walk up the moonbeam path in his dreams to Yeshua, where another eternity awaits.

На рассылке переводчиков возник спор о том, какой из переводов лучше (есть ещё два перевода кроме этих - Мирры Гинзбург и "Diana Burgin and Katherine O"Connor", о них речь пока не заходила). Я посмотрел немного, любопытства ради. Оба перевода оставляют желать лучшего, но всё же Glenny явно лучше P&V, по той простой причине, что в переводе P&V совершенно ужасный, искусственный, зачастую даже корявый английский язык.

Например, название первой главы ("Никогда не разговаривайте с неизвестными") переведено в P&V как "Never talk with strangers" - брр, ужас какой. У Glenny - нормальное "Never talk to strangers".

В общем и целом у P&V видно больше внимания к нюансам русского оригинала, чем у Glenny, но корявость языка перевода совершенно это внимание нивелирует и перекрывает. Мне неприятно думать о том, что многие англоязычные читатели наверняка читают этот перевод и думают, что в этой корявости и странности заключена глубокая правда, что это, дескать, отличное представление по-английски сложного стиля Булгакова... эх!

Вот ещё несколько примеров, как из обсуждения на рассылке, так и найденных мной:

  • - Дайте нарзану, - попросил Берлиоз.
    Glenny: "A glass of lemonade, please," said Berlioz.
    P&V: "Give us seltzer," Berlioz asked.

    Выбор P&V здесь мне нравится больше, чем Glenny. "Seltzer" аналогично "нарзану" сразу в нескольких аспектах: тоже минеральная вода, тоже названа по имени источника, тоже использовалась не только для вод этого источника, но в общем значении минеральной воды, тоже звучит более или менее архаично в современном языке. С другой стороны, если равняться на время написания романа, то, возможно, лучше просто "mineral water" или "Narzan water".

  • Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза.
    Glenny: Then occurred the second oddness, which affected Berlioz alone.
    P&V: Here the second oddity occurred, touching Berlioz alone.

    И так практически везде: где у Булгакова "тут" в значении "тогда, в этот момент", у P&V это ужасное "here".

  • На темном фоне фотографической бумаги отчетливо выделялись черные
    писаные строки:
    "Доказательство мой почерк моя подпись молнируйте подтверждение
    установите секретное наблюдение Воландом Лиходеев".
    Glenny: On a dark sheet of photographic paper the following lines were clearly visible:
    "As proof herewith specimen my handwriting and signature wire confirmation my identity. Have Woland secretly followed. Likhodeyev."
    P&L: On a dark background of photographic paper, some black handwritten lines were barely discernible:
    "Proof my handwriting my signature wire urgendy confirmation place secret watch Woland Likhodeev."

    Здесь P&V, вопреки их обычному вниманию к нюнсам текста, переворачивают смысл Булгакова с ног на голову. "Отчётливо выделялись" становится "barely discernible". What were they thinking??

    "Clearly visible" Glenny, конечно, лучше, но тоже не очень подходит к "выделялись". И оба переводчика, на мой взгляд, бездумно перевели "на фоне", используя "on", вместо более точного "against".

    Мой вариант (критические замечание и другие варианты приветствуются):

    Against the dark background of photographic paper the following lines in black handwriting stood out clearly:

    "Proof my handwriting my signature wire confirmation immediately have Woland secretly followed Likhodeev"

А вообще-то, судя по отзывам разных людей в сети и ньюсгруппах, лучше всех - перевод Burgin и O"Connor, но его в сети нет, так что сравнить сейчас не могу. Надо будет посмотреть в библиотеке, если найду время на это. Кто-нибудь видел его вообще, пробовал читать?