Вечерний звон козлов. Вечерний звон. Наиболее распространенный мотив


История с этим романсом – совершенно головокружительный музыкальный детектив. Для примера – одна из распространенных версий, откуда «дошел до нас звон», заключается в том, что песню написал грузин на территории современной Греции, в монастыре на горе Афон, возможно, на латыни. Оттуда через много-много столетий песня попала в Англию к ирландскому романтику Томасу Мору, который в свою очередь перевел ее на английский язык. Из Англии уже песня пришла в Россию. Или наоборот – сначала в Россию, потом в Англию, оттуда обратно в Россию.

Эта версия имеет право на существование. Правда, исследователи, которые придерживаются подобной точки зрения, подтвердить ее твердыми доказательствами не могут. Но данную версию все же необходимо озвучить, прежде чем перейти к основной – со своими собственными загадками.
По данной версии получается, что песне тысяча лет. Ни много ни мало. Якобы написана она была преподобным Георгием Святогорцем (Георгием Афонским, Георгием Иверским), святым Грузинской православной церкви (1009 – 1065 годы). Он уехал в Византию, жил в знаменитом Иверском монастыре на горе Афон, там и написал некое духовное песнопение, ставшее всем известной песней. Умер Георгий Святогорец в Афинах, монахи перенесли тело на святую гору, там и похоронили.
А песня начала свое путешествие, дальше – варианты: то ли Греция-Англия-Россия, то ли Греция-Россия-Англия-Россия.

Михаил Нестеров "Схимник. Вечерний звон"
Как ни чудно звучит эта версия, она является второй по значимости и цитируемости. Те, кто разделяет вышеописанную точку зрения, все равно сталкиваются с основной версией, не менее интересной, со своими неожиданностями.
Основная версия
Авторами романса числятся Иван Козлов и Александр Алябьев. Замечательный поэт и замечательный композитор. Один был слеп после разбившего его паралича, второй находился в ссылке, в Сибири.

Иван Козлов
Иван Иванович Козлов (1779 – 1840 годы) – из дворян, сын статс-секретаря при дворе Екатерины Великой. С детства знал итальянский и французский языки, когда болезнь приковала его к постели, выучил немецкий и английский. Сам писал стихи, много переводил. Напомню, что болезнь поразила не только ноги, но и глаза, он не видел. Читала «с языков» ему дочь, он тут же переводил, точнее, писал уже собственные стихи. Он также переводил на иностранные языки стихи русских поэтов, в том числе Пушкина.
Считается, что Иван Козлов перевел стихотворение английского поэта ирландского происхождения Томаса Мура, которое и стало знаменитым «Вечерним звоном».
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Томас Мур и снова загадки
Поэт Томас Мур (или Томас Мор – такое написание тоже можно встретить, 1779 – 1852 годы) стал сразу известен далеко за пределами Англии. Знаменит он не только своими стихами, но и некоторыми яркими штрихами биографии.
Например, был он незадачливым дуэлянтом: вместе с соперником арестован прямо на месте преступления. Великий английский поэт лорд Байрон позволил себе посмеяться над везунчиком-невезунчиком, в результате Мур написал гневное письмо Байрону с намеком, что он всегда готов к следующему выяснению отношений. Байрон уже уехал, письмо его не застало.
Зато впоследствии поэты подружились. Настолько крепко подружились, что Байрон завещал Муру свои бумаги и мемуары. Томас Мур их сжег. А также написал биографию лорда Байрона.

Томас Мур
Стихи Мура были крайне популярны в России, их знали. Постоянным переводчиком Мура был слепой поэт Иван Козлов. Но одна из загадок состоит в том, что Козлов всегда подписывал, чьи стихи и чей перевод. В случае с «Вечерним звоном» этого не было.
Более того, следующая загадка – стихотворение Мура «Those Evening Bells» было издано в рамках его сборника «Песни народов мира» с подзаголовком «Русская мелодия». Какая же мелодия со словами «Вечернего звона» могла существовать? Может быть, какая-нибудь более ранняя народная песня «про звон вечерний»? Неизвестно.
Еще интереснее: у «песни» Мура был еще один подзаголовок: «Колокола Санкт-Петербурга», что еще более озадачивает. Совсем интересно: в Англии Томас Мур встречался с историком, государственным деятелем и братом декабриста Александром Тургеневым. Считается, что Тургенев мог передать Муру русский «Вечерний звон», а Мур Тургеневу «английский». Обменялись.
Но какой же тогда изначальный? Ответа пока нет. И напоследок: у стихотворения Томаса Мура был и свой композитор – ирландец Джон Эндрю Стивенсон. Ноты Стивенсона к стихам Мура практически ничего общего с известной нам песней не имеют. Но сам Мур указывал, что его стихи имеют своим источником некую русскую песню.
И авторство А. Алябьева, как композитора, подвергается сомнению. Приводятся и другие фамилии, в частности – Василия Зиновьева. Но в этот вопрос углубляться еще более сложно, чем в проблему авторства текста.

Александр Алябьев
Эту песню сразу перевели на все языки, даже на эсперанто. «O Abendglocken, Abendhall» – немецкий вариант, «Campanas de Atardecer» – испанский. На стихотворение Козлова были сочинены песни другими композиторами, из них интересны А. Гречанинов (1964 год, Калуга, 1956 год – Нью-Йорк) и Сергей Танеев (текст он сам перевел на эсперанто «Sonoriloj de vespero», этот текст сохранился, ноты утрачены). На стихотворение Томаса Мура также написали свои мелодии различные английские авторы.
Строчки из стихотворения Ивана Козлова упоминаются в стихах Евдокии Ростопчиной, Дениса Давыдова, Фета, Полонского, Брюсова, Клюева, Андрея Белого, Демьяна Бедного. Интересно и то, что одна из дочерей одного из графов Толстых, дочь Федора Толстого (Толстого-Американца) от его брака с цыганской плясуньей, написала собственное стихотворение «Вечерний звон». Но – написала на английском языке, что косвенно отсылает нас опять к Муру.
Песню Козлова-Алябьева можно услышать везде, в том числе и в кинофильмах («Двенадцать стульев», «Операция «Трест», «В бой идут одни «старики», «Калина красная»).
Одним словом, в том, что касается истории песни – известно только то, что известно. Авторами знаменитого романса числятся Александр Алябьев и Иван Козлов. Томас Мур – как первоисточник текста, хотя здесь все до сих пор не слишком понятно. Но независимо от того, кто, где, когда и при каких обстоятельствах сочинил это произведение, оно оказалось органически родственным очень многим людям. И даже не столь важно, сколько песне лет – 200 или 1000, важно то, что жизнь у нее еще долгая.
«Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он!»

Хорошо известны сведения о том, что текст "Вечернего звона" - это гениальный перевод на русский язык одноименного стихотворения "Those Evening Bells" Томаса Мура, английского поэта, ирландца по происхождению. Перевод этот сделан русским поэтом, современником А.С.Пушкина, Иваном Ивановичем Козловым. Музыка к стихам И.Козлова, как считают многие исследователи, была написана А.А.Алябьевым, после чего "Вечерний звон" стал и остаётся поныне одним из самых любимых русских романсов. Настолько любимым, что в ряде популярных литературных изданий его называют народной песней.

"Вечерний звон" (история популярного русского романса)

Чтобы не уходить далеко от темы, позволю себе привести лишь несколько коротких фактов из жизни и творчества автора русского текста песни "Вечерний звон".

И.И.Козлов (1779-1840 г.г.) родился в известной дворянской семье, его отец был статс-секретарем при Екатерине II. Мальчик получил хорошее воспитание и образование, с детства владел французским и итальянским языками. С пятилетнего возраста он был зачислен на службу в лейб-гвардии Измайловский полк, но военной службы практически не проходил, и в начале царствования Павла I ушел в отставку. Современники писали о нем в это время как о щеголе, прекрасном танцоре и ухажере.

Однако, уже к 1820 году его поразила тяжелая болезнь - паралич ног, а затем слепота. Изменилось к худшему и материальное положение. Болезнь приковала его к постели. Но, по словам современников, он нашел в себе силы в это время выучить английский и немецкий языки, начал писать стихи, а затем и переводить поэтические произведения с европейских языков на русский и с русского на европейские. Читала ему тексты подлинников дочь, а он наговаривал ей перевод, или диктовал свои сочинения. Переводы И.И.Козлова отличались своим великолепием, столь же талантливыми были и собственные его стихи.

К числу талантливейших переводов относится и "Вечерний звон". Этот перевод был впервые опубликован в альманахе "Северные цветы"(1828), а романс "Вечерний звон" с музыкой А.А.Алябьева был издан в Москве в цикле "Северный певец" в том же 1828 году.
Эту часть рассказа можно закончить цитатой В.Осипова: "Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он" ... Поешь (или слушаешь - А.Ш.) и комок подступает к горлу. Грустно, но нет в душе безысходности. Не опускаются руки. Песня напоминает о том, что все мы смертны, и одновременно пробуждает в душе лучшие чувства. Любовь к краю родному, к отчему дому. Слова будят воспоминания о людях, которые были рядом с тобой, когда-то полные сил и энергии, веселые, молодые. Теперь не слышен им вечерний звон, но мы помним о них, вспоминаем только лучшее - так уж принято на Руси".
Казалось бы, этими словами можно было бы и завершить историю песни "Вечерний звон", но известное и малоизвестное на этом не кончается.

Есть немало сообщений о том, что текст Т.Мура "Those Evening Bells" - это перевод на английский язык со старинного греческого оригинала.
И ещё одна загадка. Стихотворение Т.Мура "Those Evening Bells", опубликованное автором в первом сборнике "Песен народов мира" ("National airs"), изданном в 1818 г., в более поздних изданиях этого сборника имело подзаголовок "Air. The bells of St. Petersburg". Что он означает?
По поводу вышеуказанного подзаголовка достоверного объяснения нет. Есть лишь предположение о том, что эти стихи написаны на музыку одноименного русского музыкального произведения (арии или песни). Косвенно это предположение подтверждается тем, что в других "песнях народов" в сборнике Т.Мура можно найти еще одну "Русскую песню" ("Russian Air").
И другое предположение. Достоверно известно, что известный российский общественный деятель, историк и писатель Александр Иванович Тургенев (1784-1845) во время своей встречи с Т.Муром в Европе уже имел на руках сборник "Северные цветы" и отдельное издание стихотворений И.И.Козлова за 1828 г. Он мог познакомить с ними Т.Мура. При расставании Т.Мур записал А.И.Тургеневу свое стихотворение "Those Evening Bells" (это известный факт). Может быть, тогда и появился этот подзаголовок? Но А.И.Тургенев в своих записках ничего об этом не пишет.

Не менее интересен и вопрос о греческом происхождении первоисточника "Вечернего звона".
Авторство его приписывают Преподобному Георгию Афонскому (Георгию Иверскому, Георгию Святогорцу), в миру - Георгию Мтацминдели, жившему в XI веке.
Георгий родился в Грузии в 1009 году (по другим сведениям, в 1014 году). С 7 лет был приобщен к монастырской жизни. В 1022 году был отправлен в Константинополь, где 12 лет изучал науки и получил разностороннее образование. Ненадолго возвратился в Грузию, а затем направился на поклонение святым мощам Палестины. Пребывал в монастырях на Черной горе (близ Антиохии) и на Дивной горе.
С 1040 года Георгий в Греции, на Афоне, в Иверском монастыре. Здесь свободное от богослужений время он посвящал поэтическому творчеству и переводческой деятельности (переводам с греческого на грузинский богослужебных книг и творений святых отцов церкви).

Считается, что Афонские песнопения Преподобного Георгия Афонского, в частности знаменитый "Вечерний звон", были переведены на европейские языки и их мог использовать Т.Мур в своем творчестве.
Но достоверного текста "Вечернего звона" Георгия Афонского, как и достоверных данных о том, что такой текст был известен Т.Муру, не найдено.
Таким образом, эти сведения из истории "Вечернего звона" пока остаются лишь обсуждаемой версией.

В прошлом было опубликовано еще несколько сообщений, касающихся истории создания "Вечернего звона".
Так, в годы увлечения творчеством Т.Мура в России, журнал "Телескоп", издававшийся в 1831-1836 г.г. Н.И.Надеждиным, поместил на своих страницах статью "Перевод стихотворения И.Козлова на английский язык Томасом Муром". Статья была анонимна, и в ней утверждалось, что этот перевод сделан "...как бы в знак благодарности за прекрасное усвоение нашей литературой его (Мура - А.Ш.) "Бессонницы", "Романса" и некоторых "Ирландских мелодий" английского Анакреона...". И далее в журнале приводился текст оригинального стихотворения Т.Мура "Those Evening Bells" в авторской редакции 1818 года.
В этом случае анонимный автор статьи в "Телескопе", по-видимому, просто не знал дату первого издания "Those Evening Bells" (1818 г.), и эта статья относится, скорее, к разряду курьезов.
Появлялись в литературе сообщения и другого рода. Одним из оснований для их распространения являлось то, что И.И.Козлов всегда публиковал "Вечерний звон" без ссылок на Томаса Мура. В связи с этим некоторые публицисты, например, А.Калиновский в своей работе по истории Афонского монастыря, считали "Вечерний звон" И.И.Козлова непосредственным переводом с греческого церковной песни Георгия Афонского. При этом А.Калиновский делал ссылку на рукописи, якобы хранящиеся в библиотеке Гелатского монастыря (Грузия).
Эту версию, однако, нельзя считать верной лишь по одной причине - по мнению специалистов ни в одном из посвященных Афону сочинений того времени (как русских, так и зарубежных) не удалось обнаружить каких-либо следов упомянутой церковной песни.
Именно поэтому, а также исходя из хронологических соображений, считается - в ожидании дальнейших находок и разъяснений - что "Вечерний звон" И.И.Козлова является вольным и довольно точным переводом стихотворения Томаса Мура "Those Evening Bells".

Вечерний звон

слова Т. Мура, музыка А. Алябьева
перевод И. Козлова

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И скольких нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон!

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унылый надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет ОН
В раздумье петь вечерний звон!

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН

Слова Ивана Козлова

Т. С. Вдмрв-ой


Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;

И уж не я, а будет он

«Северные цветы», 1828 г.

Русские песни и романсы / Вступ. статья и сост. В. Гусева. - М.: Худож. лит., 1989. - (Классики и современники. Поэтич. б-ка).

Перевод стихотворения "Those evening bells" ("Вечерний звон") ирландского англоязычного поэта Томаса Мура (1779-1852). Козлов посвятил стихотворение Т. С. Вейдемейер - другу семьи.

На это стихотворение существуют романсы Александра Алябьева (1828), Варвары Сабуровой (1834), Иосифа Геништы (1839), А. А. Рахманинова (1840), П. М. Воротникова (вокальный квартет, 1873), Александра Гречанинова (1898), В. А. Золотарева (смешанный хор без сопровождения, 1905) и других композиторов. В середине ХХ века большую популярность приобрела хоровая обработка А. В. Свешникова, использованная в фильме «Калина красная» Василия Шукшина. Наиболее известная мелодия песни - непонятного происхождения и в песенниках фигурирует как народная. Хотя в литературе и высказывается мнение, что она восходит к романсу Алябьева (см.: Антология русской песни / Сост., предисл. и коммент. Виктора Калугина. М.: Эксмо, 2005), но на слух не имеет с алябьевской ничего общего.

Наиболее распространенный мотив:


Как много дум наводит он!

О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.


Там слушал звон в последний раз!

И многих нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых!

Вечерний звон! Вечерний звон!
Так много дум наводит он!

Ах, зти черные глаза. Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004

ВАРИАНТ

Вечерний звон

Музыка народная
Слова И. Козлова

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь,
Там слышал звон в последний раз!
В долине ветер пропоет,
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

Расшифровка фонограммы Жанны Бичевской, Жанны Бичевской, альбом «Старые русские народные деревенские и городские песни и баллады», Часть 4, Moroz Records, 1998.

Мелодия Алябьева:

Уноси мое сердце в звенящую даль…: Русские романсы и песни с нотами / Сост. А. Колесникова. – М.: Воскресенье; Евразия +, Полярная звезда +, 1996.

Александр Александрович Алябьев (1787, Тобольск - 1851, Москва)

Иван Иванович Козлов. Родился 11 апреля 1779 г. в Москве в знатной дворянской семье. С 1795 по 1798 служил в гвардии, затем вышел в отставку и поступил на гражданскую службу. В 1816 получил паралич ног, в 1821 ослеп. В этом же году начал писать и переводить стихи. Жил литературным трудом. Умер 30 января 1840 г. в Петербурге.

Слово учителя об И.И. Козлове

Иван Иванович Козлов родился и воспитывался в знатной дворянской семье. Его учили чтить семейные традиции, любить родину, помнить о долге и чести. Юношей он поражал современников начитанностью, образованностью и хорошим знанием иностранных языков. Все были уверены, что его ждет блестящее будущее. Но судьба приготовила ему тяжелое испытание: неожиданно его приковал к постели паралич, к тому же он стал слепнуть, а потом полностью потерял зрение.

Литературное творчество было для него отрадой, такой же, как вера в Бога. Многие стихи Козлова печальны, в них он обращается к Богу, к воспоминаниям молодости и к русской истории. Наиболее известно его стихотворение «Вечерний звон», на слова которого создан знаменитый романс. Это стихотворение мы будем читать и попытаемся порассуждать о нем.

Анализ стихотворения И.И. Козлова «Вечерний звон»

Стихотворение «Вечерний звон» положено на музыку и прочно вошло в музыкальный быт, народный песенный репертуар. И это не удивительно, ведь стихотворение необычайно музыкально. С первой строки мы погружаемся в мелодию колокольного перезвона. Хочется пропеть «о» в словах звон, много, наводит, он, родном, отчий, дом. Этот ассонанс и придает первой строфе песенное звучание. Мы будто слышим коло

кольный звон, который создают рифмы звОН — ОН, род- нОМ — дОМ . Они действительно подобны однообразным ударам колоколов.

Ключевое слово в стихотворении — «раздумье». Тишина, звон вечерних колоколов наводят лирического героя на мысли о родном доме, о друзьях, которых уже нет в живых, о минувшей юности. Лирический герой одинок и уже не надеется на новое счастье. Печальное настроение создает лексика: навек простясь , последний раз, нет в живых, могильный сон, лежат в земле сырой, напев унылый.

Яркую эмоциональность придают стихотворению многочисленные восклицательные интонации. Ими начинается и заканчивается стихотворение. Восклицания подчеркивают силу чувств поэта. Сколько отчаяния в строках:

Уже не зреть мне светлых дней

Весны обманчивой моей!

И сколько нет теперь в живых

Тогда веселых, молодых!

Раздумья о своей судьбе связаны с мыслями о судьбе человека вообще: жизнь коротка, она быстро проходит, и многое повторяется на земле:

Другой певец по ней пройдет,

И уж не я, а будет он

Что же остается? Что вечно? Колокольный звон, зовущий в храм к Богу, красота и раздумья людей о вечности и краткости человеческой жизни, о Боге.

Читая стихотворение, как будто постоянно слышишь колокольный звон. Игра согласными Л, М, Я создает определенный звуковой фон:

И крепок их МогиЛЬНый соН ;

Напев уНыЛый Надо МНой

В доЛиНе ветер разНесет ;

И уж Не , я а будет оН

В раздуМье петь вечерНий звоН

Вопросы и задания для детей по стихотворению И.И. Козлова «Вечерний звон»

Эта работа проводится после чтения стихотворения учителем и учащимися.

Как вы понимаете слова «вечерний звон»? Кто и где звонит? (Звонят колокола на колокольнях церквей.)

Зачем звонят церковные колокола? (Они зовут в храм на богослужение.)

Слышали ли вы колокольный звон? Всегда ли одинаково звучат церковные колокола?

Попробуем все вместе изобразить мерные ударь: колоколов. Скажем, так: донн, донн, донн!

А теперь прочитаем слова из стихотворения таким образом: звони, они, родном, домм !

Похоже ли звучание этих слов на колокольный звон?

Какие звуки более всего похожи на удары колокола? (М, Н, Л.)

Найдите строки, в которых часто встречаются эти звуки в словах.

И крепок их МогиЛЬНый соН ;

Не слышеН иМ вечерНий звоН .

Напев уНыЛый Надо МНой

В доЛиНе ветер разНесет ;

И уж Не я, а будет оН

В раздуМье петь вечерНий звоН !

О чем размышляет герой этого стихотворения? (О прошлом и будущем, о том, что жизнь коротка.)

Веселы или печальны раздумья героя? (Печальны.)

А в целом стихотворение какое? (Грустное.)

Какие слова создают печальное настроение? (Навек простясь , весны обманчивой моей, нет теперь в живых, могильный сон, лежать в земле сырой, напев унылый.)

Как вам кажется, герой тихо печалится или сильно переживает? (Переживает сильно.)

Почему вы пришли к такому выводу? (Много восклицательных предложений.)

Мы говорили, что героя печалит то, что жизнь так коротка. Исчезает ли все бесследно или что-то повторяется на земле? (Все повторяется.)

Какие строки об этом говорят?

Другой певец по ней пройдет,

И уж не я, а будет он

В раздумье петь вечерний звон!

Как вы понимаете слова «петь вечерний звон»? (Радоваться красоте вечернего звона и воспевать его в стихах.)

Почему именно колокольный звон становится фоном всего стихотворения и мы будто слышим его в самом звучании слов? (Звон церковных колоколов напоминает, что жизнь людей на земле коротка, надо думать о Боге.)