I ll в английском языке. Вопрос к специалистам в английском языке. чем sick отличается от ill? что и когда используют
вопрос к специалистам в английском языке. чем sick отличается от ill? что и когда используют?
- Тут разница довольно тонкая. Насколько я понимаю, ill - это вс же когда плохо. По-русски ведь сказать "Я болен" и "Мне плохо" это близко, но не одно и то же. Опять же, слово ill используется как синоним слова bad (bad luck/ill luck).
Sick - это болеть. Нам же не всегда плохо, когда мы болеем, иногда ощущения вполне комфортные.. .
Действительно, есть выражение You are sick! - Да ты больной! (в смысле на голову) , точно, как в русском!
Скажем так - ill, это ощущение, а sick - это состояние.. .
Я вообще-то в американском лучше понимаю, может быть в британском есть свои нюансы, но не думаю, что разница велика... - sick - чувствующий недомогание, тошноту, слабость; больной.
(Вообще это более по-американски) .
ill - больной.У обоих этих слов есть еще много других значений.
- sick - это больной в плане ума =) сумасшедший и т. д.
ill -больной по здаровью, насморк, грип и т. д. - Я не могу сказать, что великий специалист, но по опыту в разговорной речи всегда говорят Im sick = мне плохо, приболел, нездоров, т. е. когда простуда, недосып, похмелье, ..
А ill = когда что-то посерьезнее и с госпитализацией. - В американском английском, разницы особой нет. Разве что когда говорят о серьезных заболеваниях, используют ill. Усть устойчивые выражения (to fall ill), sick употребляется в разговорной речи чаще, ill - в формальном контексте.
Примеры.
- He became ill with fever in and was evacuated to the United States, where he died. Он подхватил лихорадку, его эвакуировали в США, где он и умер.
- What should I do if I get sick? = What should I do if I get ill? Что делать, если я заболею?
- One of my colleagues is ill / sick = came down with something= один коллега болен, заболел.
Есть какие-то устойчивые выражения, о них напишу ниже.В британском английском очень часто когда используют слово sick, имеют в виду чувство тошноты или рвотy. Heve just been sick all over the floor, poor chap = Hes just vomited/ puked/ threw up=беднягу стошнило на пол. Im feeling sick - подташнивает. Смотрите по контексту, т. к. sick используется и в значении "болеть", и порой в значении "повернутый", "ненормальный", "извращенный" (в американском английском тоже) . Плюс устойчивое выражение to be sick of something - надоело, устал, тошнит от.... Sick and tired - сыт по горло.
You appear to have forgotten your skirt. Is your skirt off sick? = Кажется, вы забыли надеть юбку. Ваша юбка на больничном?
- ..Suggest management sick, not skirt! - предположительно, руководство больно, а не юбка! (Bridget)To call in sick - позвонить на работу и сообщить о невыходе из-за болезни.
Sick leave - больничный.
Sick days - дни отпуска по болезни. - это синоними то есть "могу- умею"
- sick -обычно это все, что может скоро пройти. если ты звонишь на работу ты calling sick, ты можешь быть seasick или homesick или lovesick, но не ill. ILL - это серьезно. Можешь сказать he seriously ill или his illness is not going to get better. Это обычно употребляется, когда у кого-то инсульт, инфаркт и т. д.
воoбщем все, что сказал IgorVys - тольko длино и с подробностями - sick -- испытывающий недомогание, болезненный, больной.
ill -- дурной, больной, тяжко, неизлечимо больной.
Да нет, вроде, оба слова германские, происхождение у них примерно из одних мест.
Есть ещ crank, но это просто немощный, слабый, с расшатанным здоровьем.
А есть ещ disease, болезнь и diseased, больной. Это уже когда определнной болезнью болен, заражн. - Ну sick это когда слегка заболел, а ill - когда по тяжелой.
- Ничем не отличается
Т. е они пришли в английский из разных языков и означают одно и то же.По ощущениям чаще (по крайней мере в американском) говорят sick -- возможно просто потому что благозвучнее
Категории по теме “Медицинское обслуживание” подобраны. Среди них есть синонимы, то есть слова с одинаковыми значениями. Но не всегда синонимы могут быть взаимозаменяемыми. Чтобы избежать досадных ошибок, я напишу подобное описание нескольких синонимов и вы почувствуете разницу.
1. ILL- SICK – SORE = больной;
Рассмотрим пару прилагательных “ill-sick” , которые в словарях переводятся одинаково = больной. Здесь надо уяснить два момента.
Во-первых, оба прилагательных входят в состав фразовых, так называемых искусственных глаголов:
to be ill = болеть, иметь плохое здоровье = так говорят в британском английском;
to be sick = болеть, иметь плохое здоровье = так говорят в американском английском;
В британском английском = “to be sick” = тошнить, чувствовать тошноту.
Неверно: He has been sick for over a year.
Верно: He has been ill for over a year.
Во-вторых, прилагательное “ill” употребляется только предикативно, то есть входит в состав фразового глагола = ”to be ill”. А прилагательное “sick” может стоять и перед существительным, как определение: Например:
The sick man is lying on the bed. = Больной человек лежит на кровати. Со словом “ill” сочетание “The ill man” невозможно.
Слово “ill” может быть и существительным, тогда оно переводится как — “зло, вред”; или наречием, которое переводится как — “плохо, худо, дурно, неблагоприятно”.
“Ill” может входить в состав сложных существительных и прилагательных именно с этим значением. Например;:
ill –bred = дурно воспитанный;
ill-natured = злобный, дурного нрава;
ill-feeling (n) = неприязнь, враждебность, чувство обиды;
Прилагательное “sore” переводится, как — “чувствительный, болезненный, больной, воспаленный” и смысл его относится не к болезни или недомогании в общем, а к какой-то области или органу.
I have a sore throat. = У меня болит горло.
Прилагательное “sore” имеет более широкий, переносный смысл; тогда “sore” переводится, как — “огорченный, обиженный, тягостный, раздражающий”.
to fell sore about something = страдать, мучиться, быть обиженным чем-то;
with a sore heart = с тяжелым сердцем;
sore subject / sore point = больной вопрос;
Слово “sore” может быть и существительным, тогда “sore” переводится, в буквальном и переносном смысле, как – “болячка, рана, язва; злоупотребление”.
an open sore = открытая рана;
to re-open old sores = бередить старые раны;
2. PAIN – ACHE = боль, страдание.
Переводятся оба слова совершенно одинаково, но между ними есть существенная разница. Давайте разберемся.
Значение существительного “pain” относится к физическому или душевному дискомфорту, боли, страданию. Это может быть резкая, острая боль в какой-то области.
She was crying with pain when she broke her arm. = Она плакала от боли, когда сломала руку.
I feel pain in swallowing . = Я чувствую боль, когда глотаю.
His behaviour caused his parents a great deal of pain. = Его поведение причиняет боль его родителям. Его поведение заставляет страдать родителей.
Существительное “pain” = неисчисляемое. Но существительное “pains” относится к о которых я уже писала. “Pains” переводится, как – “старания, труды, усилия”.
to take pains = to be at the pains = прилагать усилия, брать на себя труд;
Значение существительного “ache” относится только к физическому дискомфорту и подразумевает тупую, ноющую, продолжительную боль в каком –то органе или области, поэтому и есть уже “готовые” словосочетания — “headache”, “toothache”, etc.
People with rheumatism feel an ache in the bones when the weather is bad. = Люди, страдающие от ревматизма, чувствуют боль в костях при плохой погоде.
Существительные со словом “ache” – неисчисляемые, когда речь идет о состоянии, например:
Chocolate gives me toothache. = Шоколад причиняет мне зубную боль. Когда я ем шоколад, у меня болят зубы.
Когда подразумевается одиночный приступ боли, то существительное со словом может быть исчисляемым. Например:
to get stomachache or a stomachache = иметь, испытывать боль в желудке;
Но существительное “headache” = головная боль = всегда исчисляемое.
I have a nasty headache. = У меня ужасная головная боль.
Sick или ill – оба эти прилагательные обозначают болезнь, недомогание. Мы можем использовать одно или другое слово – они взаимозаменяемы. Но поскольку существуют два слова, то, вероятно, есть между ними какая-нибудь разница? Давайте рассмотрим подробнее этот вопрос.
Так все-таки sick или ill?
Оба этих прилагательных обозначают плохое самочувствие. Но что касается разницы в употреблении — здесь мнения расходятся.
Google shortcode
Некоторые источники (Merriam Webster Learner’s Dictionary ) указывают, что sick — это менее формальное слово. Обычно оно обозначает кратковременные недомогания и заболевания, например, простуду или грипп, а также используется для обозначения тошноты.
Ill более формальное слово, которое используется как в случае длительных, так и в случае кратковременных недомоганий или болезней. Если у человека какое-то серьезное заболевание, например, воспаление легких или даже рак, про него наверняка скажут ill . С другой стороны, про человека с простудой или больным горлом также можно сказать ill . Как и sick , слово ill также может обозначать тошноту.
Есть два устойчивых выражения, в которых чаще используется слово ill: «ill health» и «mentally ill.»
В другом источнике (Сambridge Dictionaries Online) говорится, что ill и sick используются равнозначно после таких глаголов, как be, become, feel, look или seem :
- I was ill for a time last year, but I’m fine now. — Я некоторое время болел в прошлом году, но сейчас я чувствую себя хорошо.
- Nancy looks ill . I wonder what’s wrong with her. — Нэнси выглядит больной. Интересно, что с ней?
- I felt sick and had to go home at lunchtime. — Я почувствовал себя плохо и мне пришлось в обед уйти домой.
Перед существительным обычно употребляется sick (а не ill ):
- She’s been looking after a sick child this week, so she’s not at work. — Она ухаживает за больным ребенком на этой неделе, поэтому ее нет на работе.
Также отмечается, что в британском английском to be sick означает ‘тошнить’. В американском английском это чаще означает «плохо себя чувствовать».
- Ill также используется в значении «плохой, дурной»:
He is ill-bred – Он дурно воспитан.
Ill fame runs quickly – Дурная слава быстро распространяется
Слова ill и sick используются в некоторых выражениях и словосочетаниях, которые мы подобрали специально для вас.
Сокращение (contraction) - это два или даже три слова, объединенные в одно, укороченное слово, причем некоторые буквы выбрасываются. На письме вместо выброшенных букв ставится апостроф. В английском языке сокращения используются очень часто, в основном в разговорной речи. Сокращению подвергаются в основном вспомогательные глаголы и отрицательная частица not, так как в предложении они безударные. Кроме того, существует много сокращений с модальными глаголами.
Рассмотрим основные сокращения английского языка:
Сокращение |
Произносится |
Полная форма |
I had, I would, I should |
||
you had, you would |
||
he had, he would |
||
she had; she would |
||
we had, we should, we would |
||
they had; they would |
||
[ðɛəz], [ðəz] |
there is, there has |
|
there had, there would |
||
AM kæ̱nt] |
||
Cокращения бывают глагольные (когда сокращается сам глагол) и отрицательные (в которых сокращению подвергается частица not).
Некоторые отрицательные сокращения могут иметь две формы:
he had not = he"d not = he hadn"t
she will not = she’ll not = she won’t
it is not = it’s not = it isn’t
Сокращения с n"t (hadn"t, won"t) более типичны для английского языка. Исключение составляет глагол is , потому что в британском варианте английского допустимы оба варианта. В американском английском используют фoрмы с not : she"s not .
В разделительных вопросах am not имеет сокращение aren"t I :
I am in your team, aren’t I? - Я в вашей команде, не так ли?
Обратите внимание на различие в произношении: can"t : British English в American English .
Некоторые сокращения могут подразумевать разные глаголы, например сокращение ’s может обозначать и is и has . Как отличить? Отличаем по контексту. После is используется либо глагол с окончанием ing, либо прилагательное или существительное:
He’s waiting for you. - Он вас ждет.
She’s a student. - Она студентка.
It’s beautiful. - Это прекрасно.
После has должен идти глагол в третьей форме:
He’s got a new car. - У него новая машина.
She’s been to the USA. - Она была в США.
Сокращение "d может «скрывать» had , would , should . После had используем третью форму глагола:
Иногда сокращение используется для конструкции had better :
You’d better go home now. - Тебе лучше пойти домой сейчас.
Следом за would часто стоит like to :
I’d like to have a cup of tea. - Я бы хотел чашечку чая.
C should обычно используется глагол в первой форме без частицы to (выражение совета):
You"d go and apologize. - Тебе следует пойти и извиниться.
Не путайте сокращенную форму it"s и притяжательное прилагательное its .
Ain’t - сленговое сокращение от am not , are not , is not , have not , has not . Его можно встретить в фильмах, песнях и в разговорной речи.
Использование сокращений на письме.
Употребление сокращенных форм на письме определяется характером письма. Сокращений следует избегать в официальных документах, формальной переписке, научных работах, однако в неофициальных письмах, блогах, статьях употребление сокращений допускается и даже приветствуется. Сокращения придают более неформальный и легкий тон, а полные формы, в свою очередь, указывают на серьезность и официальность. Прежде чем использовать сокращения в письменной речи, подумайте о характере, цели и адресате своего письма.
При употреблении сокращенных форм в письменной речи следует помнить несколько правил.
Краткая форма ‘s (is , has )может использоваться на письме с личными местоимениями, существительными, вопросительными словами, словами there ) и (now’s ):
He"s my brother. - Он мой брат.
Tom’s sleeping. - Том спит.
Where’s he? What’s he doing? - Где он? Что он делает?
There’s a car in the garage. - В гараже машина.
Here’s a lot of people. - Здесь много людей.
Now’s the time to go. - А теперь время идти.
Краткие формы ‘ll (will) , ‘d (had , should , would ) и ‘re (are) употребляются в письменной речи после местоимений и слова there , но в других случаях пишутся полные формы, даже если произносятся сокращенные:
They’re watching TV. The children are watching TV.
She’d like to go out. Mary would like to go out.
He’d eat healthy food. My father should eat healthy food.
Сокращения - важный элемент разговорного английского языка.Иногда из-за них сложно понять речь носителей языка, когда они говорят очень быстро, поэтому важно развивать навыки слушания, а если вы хотите улучшить разговорный английский, то наши преподаватели помогут вам в этом. Успехов вам в изучении английского!
Никто не любит болеть, но в дождливые дни осени простыть очень легко. Поэтому обязательно закаляйтесь и занимайтесь спортом. А пока мы поговорим о словах siсk и ill, которые переводятся как «больной», и узнаем, какая между ними разница.
Sick
Произношение и перевод:
Siсk / [сик] - больной
Значение слова:
Страдающий от заболевания или недуга
Употребление:
Мы используем sick
, когда кто-либо является больным, то есть страдает от заболевания или инфекции
.
Это слово в таком значении используется в американском английском . Например: Он почувствовал себя больным, поэтому взял выходной.
В британском английском слово sick часто используется в значении «чувствующий тошноту» . Например: Она всегда чувствует тошноту, когда летает на самолетах.
Пример:
She is absent because she is sick
.
Она отсутствует, потому что она больна.
I am sick
of this smell.
Меня тошнит от этого запаха.
Ill
Произношение
и перевод:
Ill [ɪl] / [ил] - больной
Значение слова:
Плохо себя чувствующий, страдающий от болезни
Употребление:
Мы используем ill
, когда кто-то является больным, то есть страдает от болезни или плохо себя чувствует
. Это слово используется в британском
английском. Например: Тебе лучше пойти домой, ты выглядишь больным.
В американском английском ill подразумевает наличие какого-то серьезного заболевания , от которого человек не может вылечиться. Например: Она была серьезно больна последние годы своей жизни.
Пример:
I can"t see you today because I feel ill
.
Я не могу увидеться с тобой сегодня, я чувствую себя больной.
He is seriously ill
and unlikely to recover.
Он тяжело болен и вряд ли поправится.
В чем разница?
Слово sick в американском английском , то есть мы используем его, когда кто-то страдает от заболевания, инфекции. В британском английском это слово чаще используется в значении «чувствующий тошноту» .
Слово ill используется в значении «больной» в британском английском , когда говорим о плохом самочувствии кого-либо. В американском английском это слово подразумевает тяжелую болезнь , от которой человек не может вылечиться.
Давайте еще раз посмотрим на эти четыре значения в таблице:
Упражнение на закрепление
Вставьте нужное слово в следующие предложения:
1. Она всегда ___ в машине.
2. Я ___ и осталась дома.
3. Он тяжело ___ последний год.
4. Она ___ и лежит в постели уже неделю.
5. Я не могу это съесть, меня ___ от запаха.
6. Девушка позвонила на работу и сказала, что ___.
7. Она ___, у нее температура.
Свои ответы оставляйте в комментариях под статьей.