Употребление how much how many. Much и many. Правила употребления
Для обозначения большого количества чего-либо или кого-либо в английском языке используются количественные местоимения many и much . Оба переводятся на русский язык словом «много». Возникает вопрос: если значение одно и то же, зачем нужны два разных местоимения? Оказывается, в этом есть смысл, так как каждое из них имеет свою область применения.
Разница между many и much
Местоимение many употребляется в тех случаях, когда оно относится к предметам (одушевленным или неодушевленным), которые можно посчитать. Слова, обозначающие такие предметы, называются исчисляемыми существительными.
Например, в предложении «В зоопарке много животных» исчисляемым является существительное «животные». Здесь оно используется во множественном числе. По-английски предложение будет звучать так: «There are many animals in the zoo».
Неплохо было бы обойти все клетки и пересчитать всех зверей, которые в них обитают! В зоопарке много чего и кого можно посчитать. Например, тигров, слонов, медведей, обезьян, да и сами клетки, в которых они живут. В переводе на английский язык это будет выглядеть так: «many tigers, many elephants, many bears, many monkeys, many cages».
Пока вы считали обитателей зоопарка, настало время обеда, и животным принесли еду. Много еды: мясо, фрукты, молоко. И еще воду для питья. Можно ли посчитать то, что находится в кормушках у зверей? Нет. Поэтому слова, которые обозначают такие предметы, называются неисчисляемыми существительными.
Значит, при переводе на английский язык нужно использовать второе местоимение. Словосочетания в этом случае будут выглядеть так: «much food, much meat, much milk, much water».
Если вы запомните эту разницу, то путаницы с употреблением many и much у вас никогда не возникнет
Все слова, которые стоят после местоимения much , употребляются в единственном числе.
Кстати, и в нашем родном языке происходит то же самое. Люди ведь не говорят «много мяс», «много пищ» (Смешно звучит, правда?). Неисчисляемые существительные в русской грамматике тоже имеют форму единственного числа после слова «много», например: «много мяса», «много пищи». Здесь у нас с английским языком прямое сходство.
Утвердительные предложения
В современном английском языке в утвердительных предложениях вместо местоимений much и many все чаще употребляется их синоним a lot of .
Это универсальное местоимение, так как подходит для существительных одушевленных — a lot of people и неодушевленных — a lot of books, для исчисляемых — a lot of minutes и неисчисляемых — a lot of time.
В тех речевых ситуациях, когда вы затрудняетесь с выбором между many и much, используйте a lot of – не ошибетесь.
Например: «A lot of children came to the zoo to see a new-born polar bear». – «Много ребят пришли в зоопарк посмотреть на новорожденного белого медвежонка».
Местоимения many и much часто входят в состав подлежащего, например:
There are many candles on the fireplace shelf. – На каминной полке много свечей.
There is much soup in the pan. – В кастрюле много супа.
В этих предложениях many и much легко можно заменить на a lot of, причем смысл предложений не изменится.
В вопросительных и отрицательных предложениях, как правило, используются местоимения much и many.
Вопросительные предложения
На первом месте в предложении стоит How many (сколько, как много), затем следует исчисляемое существительное во множественном числе.
Например:
- How many
tulips are there in the vase?
Сколько тюльпанов в вазе?
- How many
children do you have?
Сколько у вас детей?
С выражением How much (сколько, как много) порядок слов такой же, как и в случае с How many. В вопросе оно стоит на первом месте, а за ним следует неисчисляемое существительное в единственном числе.
Например:
- How much
salt do you take in your salad?
Сколько соли ты кладешь в салат? - How much
money do you need to be happy?
Сколько денег тебе нужно для счастья?
Отрицательные предложения
В отрицательных предложениях словосочетания not many и not much переводятся на русский язык как «мало», «немного».
Например:
- Not many
people like bats. (существительное bat – исчисляемое).
Немногим (людям) нравятся летучие мыши (или: Мало кому нравятся летучие мыши).
- She does not
eat much
meat (существительное meat – неисчисляемое).
Она ест немного мяса (или: Она ест мало мяса).
Иногда после местоимений many или much следует частица of. Такая конструкция в русском языке имеет следующий перевод: «многие из…», «значительная часть чего-либо…».
Например:
- Many of
my business partners live in the country.
Многие из моих партнеров по бизнесу живут за городом.
- Much of
the butter is spoiled.
Значительная часть масла испортилась.
Упражнение для закрепления темы
Переведите следующие предложения на английский язык:
- В саду мало (немного) снега.
- Сколько картин на стене?
- В тарелке много супа?
- Я кладу много масла в кашу.
- В парке много деревьев.
- Детям требуется много молока.
- В холодильнике мало мяса.
- Сколько зубов у акулы?
СОВЕТ.
Переводя предложения, будьте внимательны:
- Many употребляется там, где предметы можно посчитать поштучно.
- Если же они счету не поддаются, смело вставляйте в предложение слово much .
Как не запутаться, используя much и many ? Просто обратите внимание на правила употребления, ведь англичане неслучайно придумали два слова с одинаковым значением. Они не являются взаимозаменяемыми: в одних случаях вам понадобится только much, а в других – только many. Здесь всё зависит от самого слова, к которому будет относиться much или many. Давайте разбираться, что к чему!
Much и many. Правила употребления
Как известно, существительные делятся на исчисляемые (можно посчитать) и неисчисляемые (нельзя посчитать), и именно от этого зависят правила употребления much и many . Нужно запомнить раз и навсегда, что many «дружит» только с исчисляемыми существительными, а much – с неисчисляемыми.
Примеры:
many children – много детей
much water – много воды
Но это еще не всё по поводу much и many. Правила употребления этих слов говорят о том, что их лучше избегать в положительных предложениях. То есть much и many в английском языке следует применять в отрицаниях и вопросах. Бывают исключения, когда эти слова являются частью подлежащего.
Примеры:
Do you have many friends here? – У тебя здесь много друзей? (many + исчисляемое существительное ).
I don’t like much sugar in my tea. – Я не люблю много сахара в чае (much + неисчисляемое существительное ).
Many people speak English. – Много людей говорят по-английски (many является частью подлежащего – many people).
Правила употребления many much a lot of
Если в вашем положительном предложении никак не обойтись без «много», то обратите внимание на правила употребления many\much\a lot of . Считается, что для утверждения хорошо подходит именно a lot of. Кстати, вы можете применять его абсолютно в любом контексте. Даже если вы вдруг засомневались, что подойдет для данного предложения, a lot of всегда выручит, так как его можно использовать как для исчисляемых существительных, так и для неисчисляемых.
Примеры:
There are a lot of people in this room. – В этой комнате много людей (a lot of + исчисляемое существительное ).
I have a lot of work today. – У меня сегодня много работы (a lot of + неисчисляемое существительное ).
Do I have a lot of mistakes in the test? – У меня в тесте много ошибок? (вопросительное предложение ).
They do not have a lot of information. – У них нет много информации (отрицательное предложение ).
Правила употребления many\much\a lot of касаются именно существительных, вы не можете применить эти слова с глаголами. Но как быть, когда важно «усилить» значение действия? Здесь подойдёт a lot (без предлога of ).
Примеры:
We see our parents a lot . – Мы много видимся с нашими родителями (в значении «часто видимся»)
Do you practise this language a lot ? – Вы много практикуете этот язык?
Употребление how much how many
Что касается употребления how much how many , то здесь тоже всё зависит от существительного, которое будет следовать за той или иной вопросительной фразой. How much должно сочетаться с неисчисляемыми существительными, а how many - с исчисляемыми.
В 1998 году большинство европейских танцполов сотрясались под звуки песенки «How Much Is The Fish?» от немецкой группы SCOOTER. Россия не отставала. Более того — согласно опросу российского MTV SCOOTER даже объявили лучшей группой года. Мне, как человеку, чуждому клубной музыке, все эти техно-ритмы и заводные крики в духе конферансье никогда не нравились. Но даже я не мог не отметить заразительную мелодию, которая, по сути, и составляла главную изюминку этой бессмысленной песни.
«Бессмысленная» — это не оскорбление, а констатация факта. Пишут, что идею хита «How Much Is The Fish?» СКУТЕРЫ почерпнули из песни «Buffalo» группы STRIMP, где пародировались вопросы из туристического разговорника. Хотя в тексте SCOOTER «Почём рыба?» — это единственный вопрос. Всё остальное обычные выкрики в духе «Зажжжо-о-о-ом!», «Танцуют все!!!» и т.п.
Кстати, эти «скутеровские» приёмчики в своё время остроумно обстебал Александр Пушной в своей пародии «Почём камбала?», где весь текст состоит из набора не связанных между собою фраз из советского кинематографа.
Фэны SCOOTER так долго требовали от музыкантов ответа на поставленный в песне вопрос, что те сдались и таки ответили (хотя, по-моему, очевидно, что вся история выдумана для отмазки).
Эйч Пи Бакстер, вокалист Scooter:
«Мы купили эту рыбу для аквариума в нашей студии, но она оказалась слишком шумной. Нам пришлось отдать её в сельский приют, где она живёт до сих пор. Мы по-прежнему поддерживаем с ней связь. Можно сказать, мы друзья по переписке. А что касается цены, то она равнялась 3,80».
Гораздо интереснее другой вопрос — откуда взялась в творчестве этой — довольно немузыкальной — группы та самая забористая мелодия?
Предчувствия меня не обманули — мелодия оказалась не только чужой, но ещё и очень старой. Даже в чём-то экзотической. Её первоисточник — «Son Ar Chistr» («Песня о сидре»), написанная в Бретани на бретонском же языке. Бретань не следует путать с Великобританией, хотя сходство не случайно. Когда германские племена англосаксов ринулись на берега Туманного Альбиона, то, некоторые из, живущих там, кельтов под напором завоевателей сбежали на север Франции, где и заселили будущую Бретань. Язык у беглых кельтов, как понимаете, был специфический, хотя сегодня на нём разговаривают лишь бретонские националисты и любители этники.
Как гласит официальная версия, знаменитую «Песню о сидре» (текст уж точно) сочинили в 1929 году два юных брата Жан-Бернар и Жан-Мари Прима из бретонского местечка Гискрифф. Они были фермерами, поэтому песня была посвящена последнему дню сбора урожая. Это когда сидр и вино уже разлиты по бочкам, и крестьяне делают первую пробу, плавно переходящую в праздничную пьянку. Собственно, песня и начинается со строчки «Давай, пей сидр, Лау!» (где «Лау» уменьшительное прозвище, обращённое к Жану-Мари Приме). Далее, конечно же, упоминаются девушки — «Сидр создан для того, чтобы пить, а девушки — для того, чтоб их любить». В общем, привычные народные темы в духе «Мы славно поработали и славно отдохнём».
Первые аудиозаписи «Son Ar Chistr» стали появляться в 1940-е годы. Но особое внимание на песню обратили лишь в 1970 году, когда пропагандист бретонской народной музыки — Алан Стивелл — выпустил альбом «Reflets». Именно благодаря Стивеллу по миру разошлись и другие бретонские шедевры .
В отношении «Песни о сидре» певец сделал ещё одну важную вещь — сократил оригинальный текст до 4-х куплетов. Пел Стивелл на бретонском, аккомпанируя себе на «кельтской» арфе, поэтому звучало всё очень аутентично.
Ну, а настоящая экспансия «Песни о сидре» началась после того, как за неё взялись ребята из голландской группы BOTS. В 1976 году они записали версию на голландском языке под названием «Zeven dagen lang», а в 1980-м выпустили немецкоязычную версию «Sieben Tage lang».
В обоих случаях название переводилось, как «Семь долгих дней», а текст заметно отличался от бретонского оригинала. Герои песни сначала семь дней пьют, затем — семь дней работают, а потом — семь дней борются (читай, дерутся) за «жизнь без принуждения» (именно так и именно в таком порядке).
Немецкий язык и маршеобразный ритм даже породят странную легенду о том, что «Sieben Tage lang» — гимн фашистских Люфтваффе. Про Люфтваффе — это, конечно, бред, а вот коммунистическая версия песни, действительно, существовала. Её записала группа из тогдашней социалистической ГДР — OKTOBERKLUB. Название было вполне ожидаемым «Was wollen wir trinken» («Что мы будем пить?»), а вот причина питья оказалась весьма неожиданной. Немецкие парни предлагали выпить за здоровье Луиса Корвалан — лидера Компартии Чили, которого как раз в 1976 году освободили из пиночетовской тюрьмы и перевезли в Москву (СССР обменял опального коммуниста на писателя-диссидента Владимира Буковского).
Полюбили песню и англичане.
В 1982 году фолк-исполнительница Рэй Фишер положила на бретонскую мелодию текст старинной английской баллады «Willie’s Lady». Хотя в Британии эту версию любят, для нас она покажется слишком длинной и нудной — особенно, если не знаешь языка.
В общих чертах, сюжет баллады таков. Король Уильям женится на девушке, но его мать категорически против невестки. Свекровь оказывается не только злобной фурией, но и ведьмой. Поэтому она налагает на беременную невестку заклятье — несчастная мучается от схваток, но никак не может родить. На помощь королю приходит домовой, который предлагает обмануть ведьму. По его совету король делает муляж ребёнка и приносит его в церковь — якобы для крещения. Увидев, что ребёнок родился, ведьма горестно восклицает и выдаёт секрет заклятия — «Зачем я воткнула ей в волосы гребень?» и т.п. Ведьмовские дивайсы уничтожаются и жена короля благополучно рожает…
Более бодрый и интересный кавер на ту же мелодию записал в 2003 году другой англичанин — Ричи Блэкмор для своего проекта BLACKMORE’S NIGHT. Текст песни был близок немецкому варианту группы BOTS и назывался по-мушкетёрски «All For One» («Все — за одного»). Разумеется, великий гитарист не смог удержаться от пронзительных гитарных запилов, а его жена — Кэндис Найт не только спела песню, но и сыграла задорное соло на дудке.