На войне как на войне французская фраза. Французские пословицы и поговорки
На войне как на войне - На войне как на войне: На войне как на войне (фильм) На войне как на войне (повесть) Список значений слова или словосочетания со ссылками … Википедия
На войне, как на войне
на войне, как на войне - (с фр.) по солдатски, по военному, т.е. приноравливаясь к обстоятельствам Ср. Мы проводим время как можем, но на войне как на войне... Княжна Алина и Софи сидят со мною целые дни и мы, несчастные вдовы живых мужей, за корпией делаем прекрасные… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
На войне как на войне - ВОЙНА, Шы, мн. войны, войн, войнам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
НА ВОЙНЕ, КАК НА ВОЙНЕ - «НА ВОЙНЕ, КАК НА ВОЙНЕ», СССР, Ленфильм, 1968, ч/б, 90 мин. Героическая комедия. По одноименной повести Виктор Курочкина. Действие происходит в конце Великой Отечественной войны. Герои фильма, ничем не выдающиеся люди, молодой командир… … Энциклопедия кино
На войне, как на войне - На войнѣ, какъ на войнѣ (съ фр.) по солдатски, по военному, т. е. приноравливаясь къ обстоятельствамъ. Ср. Мы проводимъ время какъ можемъ, но на войнѣ какъ на войнѣ... Княжна Алина и Софи сидятъ со мною цѣлые дни, и мы, несчастныя вдовы живыхъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
НА ВОЙНЕ КАК НА ВОЙНЕ - 1968, 90 мин., ч/б, ш/э, 2то. жанр: драма. реж. Виктор Трегубович, сц. Виктор Курочкин, Виктор Трегубович, опер. Евгений Мезенцев, худ. Семен Малкин, комп. Георгий Портнов, зв. Ирина Черняховская. В ролях: Михаил Кононов, Олег Борисов,… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
На войне как на войне (фильм) - У этого термина существуют и другие значения, см. На войне как на войне. На войне как на войне … Википедия
На войне, как на войне (фильм) - На войне как на войне Жанр Военный фильм Режиссёр Виктор Трегубович Автор сценария Виктор Курочкин Виктор Трегубович … Википедия
На войне как на войне (повесть) - У этого термина существуют и другие значения, см. На войне как на войне. На войне как на войне Жанр: повесть
На войне как на войне (Сверхъестественное) - Правила войны Jus In Bello Номер эпизода 3 сезон, 12 эпизод Место действия Моньюмент (Колорадо) Сверхъестественное Демоны Автор сценария Сэра Гэмбл … Википедия
Книги
- , . Семь книг`Записок`о Галльской войне (58-52 гг. до н. э.) и три книги о гражданской войне (49-48 гг. до н. э.) были написаны самим Цезарем (102 или 100-44 до н. э.), VIII книга о Галльской… Купить за 1569 грн (только Украина)
- Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне, о гражданской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне , . Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. Семь книг "Записок" о Галльской войне (58-52 гг. до н. э.) и три книги о гражданской войне (49-48…
Пословицы, поговорки, крылатые фразы и выражения являются неотъемлемой частью культуры любого народа. В пословицах и поговорках всегда отражается народная мудрость, а крылатые выражения и афоризмы – это лаконичные умозаключения, сделанные на основе размышлений о жизни и ее ценностях.
Многие русские пословицы и поговорки имеют французские корни из-за огромного влияния французского языка на нашу культуру. Связано это с тем, что представители русского дворянства и аристократии XVIII века долгое время использовали в своей среде французский, как разговорный. Да и русская интеллигенция всегда питала большую любовь к французской литературе.
Такие поговорки, как «C’est la vie! – Такова жизнь!», «Cherchez la femme! – Ищите женщину», известны во всем мире. А пословицы «Partir, c’est mourir un peu. – Уезжать - это немножко умирать» (фраза из стихотворения «Rondel de l’adieu», написанного Эдмоном Арокура (1856-1941), ставшая впоследствии пословицей), «L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит во время еды», Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается всегда на слуху.
Произведения народного творчества отлично подходят для пополнения словарного запаса, а также изучения определенных грамматических структур. Использование простых понятных пословиц и поговорок способствует развитию французской речи. Всегда анализируйте грамматическую структуру любых предложений, чтобы научиться строить самостоятельно аналогичные предложения.
Подборка французских пословиц и поговорок с дословным переводом на русский, а также с их аналогами в русском языке.
- À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне.
- Au danger on connaît les braves. Храбрые познаются в опасности.
- C’est la vie. Такова жизнь.
- Chaque chose en son temps. Всему свое время.
- Bien danse à qui la fortune chante. Хорошо танцует тот, кому удача поёт.
- Chacun est l’artisan de son bonheur. Каждый – кузнец своего счастья.
- La fortune vient en dormant. Счастье приходит во время сна или дурак спит, а счастье у него в головах стоит.
- L’argent ne fait pas le bonheur. Не в деньгах счастье.
- La fortune couronne l’audace. Счастье – награда за смелость.
- La belle cage ne nourrit pas. Красивая клетка не накормит или золотая клетка соловью не потеха.
- La fortune sourit aux audacieux aux braves. Удача улыбается смелым и храбрым.
- De tristesse et ennui, nul fruit. Грусть и скука, не приносит никаких плодов или печаль беде не помощник.
- Chacun porte sa croix en ce monde. Каждый несет свой крест в этом мире.
- Chose promise, chose due. Обещал – сделай! (Сказано – сделано!)
- Claire comme le jour. Ясно как день.
- Gouverner c’est prévoir. Руководить – это предвидеть.
- Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
- L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано).
- L’argent ne fait pas le bonneur. Не в деньгах счастье.
- L’argent n’a pas d’odeur. Деньги не пахнут.
- Le temps c’est de l’argent. Время – деньги.
- L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит.
- Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками.
- Mains froides, cœur chaud. Холодные руки, горячее сердце.
- Loin des yeux, loin du cœur. С глаз долой - из сердца вон.
- L’amour apprend aux ânes à danser. Любовь научит и ослов танцевать.
- Qui n’est point jaloux n’aime point. Кто не ревнует, тот не любит.
- L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer. Любовь проходит со временем, и время уходит.
- Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. Любви, огня и кашля не утаишь долго.
- L’amour ne se commande pas. Насильно мил не будешь.
- Bouche de miel, cœur de fiel. Во рту мёд, в сердце желчь (лёд).
- On ne badine pas avec l’amour. С любовью не шутите.
- L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь.
- L’exactitude est la politesse des rois. Точность – вежливость королей.
- Le petit poisson deviendra grand. Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
- Les bons comptes font les bons amis. Счет дружбы не портит.
- Les affaires sont les affaires. Дело есть дело.
- Mieux vaut tard, que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
- On connaît l’ami dans le besoin. Друг познается в беде.
- On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
- Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв.
- Quand la santé va, tout va. Здоровье прежде всего.
- Qui ne edit mot, consent. Молчание – знак согласия.
- Qui vivra, verra. Поживём, увидим.
- Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга.
- Tout passé, tout casse, tout lasse. Ничто не вечно под луной.
- Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. Горе на двоих - полгоря.
- Ami de tous n‘est l‘ami de personne. Друг всем - ничей друг или кто всем угодлив, никому не пригодлив.
- Les petit ruisseaux font les grandes rivières.
- Il vaut mieux être seul que mal accompagné. Лучше быть одному, чем в плохой компании.
- Il ne faut pas aller au bois sans cognée. Без топора в лес не ходят.
- C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца или дело мастера учит.
- Qui ne travaille pas, ne mange pas. Кто не работает, тот не ест.
- Autres temps, autres mœurs. Другие времена, другие нравы или у каждого времени свои обычаи.
- À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin. Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт.
- Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит).
- Les temps, c’est d’argent. Время - деньги.
- Le temps, est un grand maître. Время – великий учитель
- Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur. Кто не вовремя пришел, обедает сердцем или поздно пришел, кости нашел.
- Le temps guérit tout. Время всё лечит.
- Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
- Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
- Noblesse oblige. Положение обязывает.
- Honni soit qui mal y pense. Стыдно тому, кто плохо подумал.
- Il ne faut pas jouer avec le feu. Не следует играть с огнем.
- La nuit porte conseil. Утро вечера мудренее.
- Tout songe est mensonge. Все сны обманчивы.
- Qui n‘a rien ne craint rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.
- Qui s’excuse s’accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.
- La parole est d’argent, le silence est d’or. Слово - серебро, молчание – золото.
- Qui parle beaucoup, ment beaucoup. Кто говорит много, много врёт.
- Qui cherche, trouve. Кто ищет, найдет.
- Force n‘est pas droit. Сила не в силе, a в правде.
- Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
- Dans le doute, abstiens-toi! Если сомневаешься, воздержись!
- Revenons à nos moutons. Вернёмся к нашим баранам или вернёмся к теме разговора.
- Clé d‘or passe partout. Золотой ключик входит всюду или злато не говорит, да много творит.
- La répétition est la mère de la science. Повторенье - мать ученья.
- Celui qui sait beaucoup dort peu. Тот, кто знает много, мало спит.
- Voir est facile, prévoir est difficile. Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать).
- Qui demande, apprend. Кто спросит – узнает.
- Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеётся тот, кто смеется последним.
- Mieux vaut assez que trop. Лучше - достаточно, чем - слишком или во всем знай меру.
- Notre jour viendra. Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник).
- Savoir, c‘est pouvoir. Знать - значит уметь или знание – сила.
- La vie n‘est pas tout rose. Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить - не поле перейти).
- Partir, c’est mourir un peu. Уезжать - это немножко умирать.
- Comparaison n’est pas raison. Сравнение - не доказательство.
- Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. Нет новостей - хорошая новость.
- Œil pour œil, dent pour dent. Око за око, зуб за зуб.
- Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. Около, почти и может быть – предотвращают ложь.
- Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. Куй железо, пока горячо.
- Le prix s’oublie, la qualité reste. Цена забывается, качество остается.
- Le jeu n’en vaut pas la chandelle. Игра не стоит свеч.
- Qui ne dit mot consent. Молчание - знак согласия.
- Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается.
На войне как на войне — жизнь следует принимать такой, какая она есть, без иллюзий, восторгов, удивления, страха и негодования. Поговорка «на войне как на войне» — французская, à la guerre comme à la guerre — алягер-ком-алягер
Механик заглушил мотор. Наводчик приподнял люк и удивленно спросил:
— В чем дело, товарищ майор?
— Что это значит?
— А ля герр ком а ля герр,— ответил Домешек.
— Что?— взревел Дядечка.
— На войне как на войне. Действуем в соответствии с обстановкой,
товарищ майор.— И Домешек захлопнул люк.
Майор чуть не задохнулся от злобы (В. Курочкин «На войне как на войне» )