Специальные слова русского языка. Специальная лексика и терминология в современном русском языке

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ И МОЛОДЁЖНОЙ ПОЛИТИКИ ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА-ЮГРЫ
ГОУ ВПО ХМАО-ЮГРЫ
«СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра лингвистического образования и межкультурной коммуникации

Курсовая работа на тему

«Специальная лексика в английском языке»

Выполнила:

Студентка III курса

Филологического факультета

Малык Юлия

Группа 941

Научный руководитель:

Быстренина Н.Н., преподаватель

Сургут, 2010

    Введение………………………………………………………… …...3

    Цели и задачи ……………………………………………………...4

  1. Что такое специальная лексика……………………………………..5
  2. Специальная лексика………………………………………………..6
    1. Профессионализмы…………………………………… ………
    2. Термины………………………………………………………. 10
    3. Сленг……………………………………………………………13
    4. Жаргонизмы…………………………………………………… 20
    5. Вульгаризмы………………………………………………… ..24
    6. Диалектизмы………………………………………………… ..26

    Заключение…………………………………………………… ……..28

    Список литературы…………………………………………………. 29

Введение

Специальная лексика английского языка является очень важной составляющей общей лексикологии. Специальная лексика используется во всех стилях английского языка, однако с разной степенью интенсивности. Например, узкоспециальные термины употребляются преимущественно в научном стиле речи, при разговоре по производственно-техническим проблемам и т.д. В художественной литературе профессионализмы и термины используются в научно-фантастических произведениях, произведениях на производственные темы и т.д. К специальной лексике относятся: профессионализмы, термины, профессиональные жаргонизмы и сленг, которые, как правило, не являются общеупотребительными. Специальная лексика является источником пополнения словарного состава литературного языка. Специальная лексика, главным образом термины, используются с другими лексическими средствами в неотраслевых газетах и журналах, в художественной литературе. Широко используется специальная лексика для создания слов не узкоспециального характера, т. е. метафор. Употребляя специальную лексику, с той или иной целью, нужно подать ее так, чтобы читатель понял необходимость специального слова, понял его смысл или представил себе хотя бы в общих чертах тот специальный предмет понятие, о которых идет речь.

Цели и задачи

Объект данной работы - специальная лексика как часть лексикологии.

Предмет данной работы - специальная лексика английского языка.

Целью данной работы является изучение специальной лексики английского языка.

Для достижения этой цели необходимо поставить определенные задачи:

  1. Изучить теоретические основы лексики английского языка.
  2. Изучить теоретические основы специальной лексики английского языка.
  3. Изучить виды специальной лексики английского языка.
  1. Что такое специальная лексика

    СПЕЦИА́ЛЬНАЯ ЛЕ́КСИКА - слова и словосочетания, которые называют предметы и понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности человека.

2.1. Профессионализмы

Профессионализмы – это слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий. Профессионализмы соотносимы с терминами. Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности). Профессионализмы – специализированная часть нелитературной разговорной лексики. Профессионализмы большей частью остаются в обращении людей, связанных данным родом занятий. Смысловая структура термина обычно ясна и логична. Смысловая структура профессионализма затемнена образным представлением, в котором выделяемые признаки могут быть весьма случайными и произвольными. В основе возникновения профессионализма лежит семантическая специализация - сужение значения слова. Вот примеры профессионализмов, употребляемых американскими финансистами:
Frank soon picked up all of the technicalities of the situation, A "bull", he learned, was one who bought in anticipation of a higher of the opposite sex is said to be quite nutty upon him or her." - Ibid. Из контекста становится совершенно очевидным, что эти слова непонятны не только герою произведения, вступающему в ряды финансовых деятелей своего города, но и широким кругам читающей публики.
Профессионализмы, в отличие от жаргонизмов, - это название предметов (орудий, инструментов, их частей) и процессов, непосредственно связанных с данной профессией и, в большинстве случаев, предназначенные для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений. Таковы, например, следующие профессионализмы из военной лексики: tin fish (букв. жестяная рыба) - подводная лодка; block-buster (букв. сметающий квартал) - особая бомба, предназначенная для разрушения больших зданий; tin-hat (букв. жестяная шляпа) - стальной шлем.
Чем ближе та или иная область производственной деятельности общим интересам общества, тем скорее профессионализмы становятся общеизвестными, тем меньше они нуждаются в авторских пояснениях при необходимости их использования. Для английского народа одной из таких областей производственной деятельности является навигация. Огромное количество терминов и профессионализмов из этой области вошли в словарный состав литературного языка и, поэтому, почти не ощущаются как профессионализмы. Многие, хотя и общепонятны, остались профессионализмами мореходства. Так, выражение fore and aft - от носа корабля до кормы - осталось профессионализмом. То же можно сказать и о следующих словах и выражениях: to let go the lines - отдать концы, omвалить, отчалить; poop - полуют; fo"c"sle - бак, полубак и др.
Такие же сочетания, как to be well under way, to come alongside, to muster (the crew) и др. перешли из разряда профессионализмов в разряд нейтральной английской лексики.
Немалое количество профессионализмов появилось в английском языке из спорта. Вот несколько примеров спортивных профессионализмов (в скобках дается известная англичанам спортивная терминология и общеупотребительная лексика): four-bagger (home-run); coveted paste boards (hard-to-get tickets); grid classic (big game); tankmen (swimmers); centure (100-yard dash).
В английских газетах, в сообщениях о спортивной жизни, такие профессионализмы не выделяются и не поясняются. Предполагается, что они хорошо известны читателю, интересующемуся спортом.
В стиле художественной речи профессионализмы обычно выделяются кавычками (как указание на чужеродность таких элементов в системе литературного языка) и, если смысл непонятен, объясняются.
Так в «Записках Пиквикского клуба»:
In his most expressive language he was "floored". So was Mr. Ben Allen. So was Mr. Pickwick.
Слово "floored", из боксерской терминологии, смысл которого понятен и без пояснения. Эмоциональное значение такого профессионализма подчеркнуто автором. В среде людей, объединенных одной профессией и связанных одним видом трудовой деятельности, беспрестанно возникает необходимость по-новому обозначать то или иное явление. Эта необходимость вызывается применением новых, более совершенных форм работы, новых методов, рационализаторских нововведений. Часто, однако, новое обозначение является выражением оценочного отношения профессиональной группы к данному предмету, инструменту и процессу труда (деятельности). Профессионализмы часто употребляются в переносном значении, т. е. не применительно к производственным процессам данной области человеческой деятельности. В связи с этим профессионализмы, в отличие от терминов, легко обрастают дополнительными оттенками значений. Стилистические функции профессионализмов вытекают из самой природы этого слоя лексики. В среде, где профессионализм родился, если он используется по своему назначению, он никакой стилистической функции не несет. Но использованный в различных речевых стилях профессионализм приобретает стилистические функции. Он либо служит средством речевой характеристики, либо употребляется как образное выражение, выделяющее, подчеркивающее одну черту, один признак описываемого явления.
Так, например, использована боксерская терминология в рассказе О. Генри "The Duel", где в соответствии с замыслом автора борьба между Нью-Йорком (Father Knickerbocker) и двумя искателями счастья, прибывшими в этот город, описывается профессиональными терминами бокса.
Father Knickerbocker met them at the ferry giving one the righthander on the nose and the other uppercut with his left, just to let them know that the fight was on. Профессионализмы righthander, uppercut, а также и другие профессионализмы боксерской техники как ring, to counter, to clinch в этом рассказе используются в переносном значении. Функция, которую они несут в таких описаниях - это функция образной интерпретации абстрактной идеи рассказа. Отдельные профессионализмы некоторых видов спорта и других областей деятельности трудно отделить от производственно-технической терминологии, с одной стороны" и от профессиональных жаргонизмов с другой. Единственным критерием здесь может быть наличие синонимического ряда. Так, например, приведенные выше слова из боксерской лексики являются единственными обозначениями Данных приемов борьбы. Они приближаются к производственно-технической терминологии и рассматриваются как профессионализмы только в образном использовании. Но four-bagger, tankmen, centure, fan (болельщик) из спортивной лексики и слова из финансовой лексики как bull, corner, to be loaded up, bear и др. являются профессионализмами.
Профессионализмы иногда отождествляют с жаргонной лексикой отдельных профессий. Это естественно, т. к. часто среди профессионализмов могут быть и жаргонные элементы. Профессионализмы чаще всего являются об- разными названиями производственных процессов, орудий, продуктов, труда, изобретений и т. д. Профессионализмы очень часто используются в качестве средств речевой характеристики героев произведений. Их профессиональная направленность, ограниченность сферы употребления сразу определяет область деятельности, сферу обращения, интересы и устремления героев произведения.
Приведем в качестве примера следующее место из 14-ой песни «Дон Жуана» Байрона, строфа XXXIII:
And now in this new field, with some applause, He clear"d hedge, ditch, and double post, and rail, And never craned, and made but few "faux pas,"
Слово craned является профессионализмом. Значение его неясно для широкой массы читателей, и поэтому автор дает объяснение в сноске: «to crane, - пишет Байрон, - выражение из конного спорта, обозначающее попытку наездника вытянуть шею, чтобы посмотреть через забор прежде, чем его перепрыгнуть».
Для того, чтобы понять отличия профессионализмов от жаргонизмов, нужно прежде всего рассмотреть природу последних.

2.2. Термины

В функциональной литературно-книжной лексике английского языка значительное место занимает слой, который носит обобщенное название термины. Как известно, термины - это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в английском языке в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. По своей природе термины в английском языке оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями.

Сфера употребления термина - стиль научной прозы. Однако не следует думать, что английские термины являются принадлежностью только этого стиля речи. Термины широко используются и в других стилях английской речи, как, например, в газетно-публицистическом, в художественном, в официально-деловом стиле английской речи и в др.

Назначение терминов в других стилях английской речи отличается от того, которое они имеют в научной литературе. В стиле научной прозы английские термины употребляются для обозначения нового понятия, возникшего в результате исследований, экспериментов.

Употребление английских терминов в других стилях речи связано уже с конкретными задачами высказывания.В художественном произведении используются термины английского языка, дающие самое общее представление о фактах общественной, производственной, научной деятельности. Термины выступают здесь лишь в качестве характеристики явления и служат одним из средств создания необходимого колорита. Например, финансовые термины английского языка:

There was a long conversation - a long wait. His father came back to say it was doubtful whether they could make the loan. Eight per cent, then being secured for money, was a small rate of interest, considering its need. For ten per cent Mr. Kugel might make a call-loan. Frank went back to his employer, whose commercial choler rose at the report.

(Th. Dreiser. The Financier.)

Английские слова call-loan, loan и сочетания to secure for money, rate of interest представляют собой почти общеизвестные финансовые термины английского языка. Во всяком случае, смысловая структура этих финансовых терминов настолько прозрачна, что не требует каких-либо дополнительных пояснений, использования английского словаря терминов. Так, финансовый термин английского языка call-loan это такой заем, который должен быть погашен при первом требовании (call); rate of interest и loan почти детерминизированы и несут терминологическую функцию лишь в ряду других финансовых терминов.

Иногда термины в художественных произведениях на английском языке используются и в качестве средств речевой характеристики героев. В этом случае научные и технические термины английского языка выступают как условные приемы косвенного описания среды, обстановки, интересов персонажей произведения. Иногда читателю для понимания текста даже не обязательно точное знание содержания этих терминов, английский словарь терминов. В некоторых случаях специальная терминология в прямой речи героев создает не столько речевой портрет, сколько сатирический эффект. Например:

"What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a governess! There was something about the girl, too."

"Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squills remarked.(W. M. Thackeray. Vanity Fair.)

Медицинский термин английского языка frontal в сочетании со словом development образует здесь перифрастический оборот с эвфемистическим и сатирическим оттенком.

Как известно, в образовании термина и в его дальнейшей судьбе действуют два процесса, а) процесс образования нового термина из общеупотребительного словаря английского языка, латинских и греческих морфем, заимствований и б) постепенная детерминологизация, т. е. как это видно из самого обозначения процесса - постепенная утрата терминологического значения.

Так, например, известно, что английские слова atmosphere (lively atmosphere), the missing link (зоологический термин, введенный Дарвином для обозначения вида, переходного от человекообразных обезьян к человеку, применяемый также для характеристики людей) детерминологизировались. Такие слова английского языка, как telephone, radio, electricity и т. п. совершенно потеряли свою терминологическую окраску.

В истории развития английского языка, как известно, морские термины очень легко детерминологизировались. Это явление связано с конкретной историей английского народа, его положением как островного народа и того места, которое судоходство и навигация вообще занимали в жизни английского народа. Некоторые навигационные термины английского языка настолько детерминологизировались, что входят в общий фразеологический фонд английского языка.

Использование таких детерминологизированных слов и словосочетаний может иметь стилистический эффект лишь в случае насильственного восстановления в них терминологичной окраски.

2.3. Сленг

В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой.

Сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном и профессионализмами, и с разговорным языком.

В литературе известны различные концепции сленга, суть которых может быть сведена к следующему:

1. Сленг нередко признается антиподом так называемого литературного языка и отождествляется частично с жаргоном и профессионализмами, а частично с разговорным языком (при этом некоторые авторы решительно отвергают сленг как засоряющий устно-литературный стандарт, а другие, наоборот, считают его признаком жизни и поступательного развития языка);

2. Сленг рассматривается как преднамеренное употребление определенных элементов словаря в чисто стилистических целях; некоторые исследователи вообще не считают возможным говорить о сленге как самостоятельной языковой категории и относят соответствующие явления к различным категориям лексики и стилистики;

3. С психологической точки зрения сленг понимается как продукт индивидуального языкового (или даже «духовного») творчества отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий языковым выражением общественного сознания людей, принадлежащих к той или иной среде.

В современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и др.
Однако, несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о «сленге», все они приходят к одному и тому же выводу: «сленгу» не место в английском литературном языке. Это объясняется тем, что понятие «сленг» в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления.
В различных словарях с пометой «сленг» приводятся следующие разряды слов и словосочетаний:
1. Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например: barker - в значении револьвер; to dance - быть повешенным; to crush - убежать; idea pot - в значении голова.
Другими примерами явно жаргонных слов и выражений могут служить: dirt - в значении деньги; соке - глоток кока-кола, известного в США напитка; dotty - сумасшедший.
2. Слова, относящиеся к другим жаргонам, например: big-boy - в значении крупнокалиберная пушка; knitting needle - в значении сабля (из военной лексики); to eat the ginger - выступать в лучшей роли; smacking - в значении имеющий огромный успех; dark (буквально темный) в значении закрыт (из театральной лексики); dead hooper в значений плохой танцор; sleeper - в значении курс лекций (из студенческой лексики) и др.
Благодаря включению в «сленг» самых разнообразных жаргонизмов последний начинает дифференцироваться. Так, в английской и американской лексикографии появляются разновидности «сленга»: военный «сленг», спортивный «сленг», театральный «сленг», студенческий «сленг», парламентский и даже религиозный «сленг».
3. Многие разговорные слова и выражения - неологизмы, присущие лишь живому неофициальному общению, также причисляются к «сленгу».
Основные качества этих слов - свежесть их употребления, новизна, неожиданность их применения, т. е. типичные черты неологизма разговорного типа. Но именно эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию «сленга». Например, такие слова и выражения, как for good - навсегда, to have a hunch - предчувствовать, show - в значении театр, причисляются к «сленгу»; to get someone - в значении понять, cut-throat - в значении убийца, и многие другие коллоквиализмы в ряде словарей тоже имеют помету «сленг».
Различие между литературными разговорными словами и некоторыми словами, причисляемыми к «сленгу», настолько трудно определить, что в авторитетных английских и американских словарях появляются двойные стилистические пометы:(разг.) или (сленг). Таковые, например, слова: chink - деньги; fishy - подозрительный; governor - отец; hum (от humbug) обман и др.
4. Под «сленг» подводятся также случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Так, например, «Сокращенный словарь сленга» фиксирует слово Scrooge в значении злой и скупой человек с пометой «сленг». Слово это образовано от имени героя произведения Диккенса "A Christmas Carol".
5. Образные слова и выражения.
Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы, например, shark (буквально - акула) - в значении студент-отличник (из студенческой лексики); suicide ditch (буквально - траншея самоубийства) - в значении передовая (из военной лексики); black coat - (буквально - черная сутана) - священник; а с другой стороны, общеупотребительные образные слова; например: rabbit heart (буквально - заячье сердце) в значении трус или belly-acher (буквально - страдающий животом) - т. е. человек, который всегда на что-нибудь жалуется.
6. Многие английские и американские словари относят к «сленгу» слова, образованные в результате использования одного из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке - конверсии. Например: существительное agent в значении агент не имеет пометы «сленг»; образованный же от него глагол to agent - в значении быть агентом имеет помету «сленг». Слово altar - стилистически нейтральное, никакой пометы в словарях не имеет; образованный же от него глагол to altar - в значении пожениться в одном из английских словарей приводится с пометой «сленг».
То же самое можно сказать о прилагательном ancient - старинный, древний. Образованное от него путем кон- версии существительное ancient в значении старожил имеет помету «сленг».
7. В некоторых словарях аббревиатуры также рассматриваются как «сленг». Такие слова, как rep (сокращение от reputation) - репутация; cig (от cigarette) - сигарета; lab (от laboratory) - учебный кабинет и др. причисляются к студенческому «сленгу».
Слова ad (сокращение от advertisement) - объявление и flu (от influenza) - грипп «Сокращенный словарь английского сленга» также приводит с пометой «сленг».
Характерно, что такие общеупотребительные сокращения, чаще всего употребляемые в разговорной речи, как та (сокращение от mama) - мать, или sis (от sister) - сестра также имеют помету «сленг».
Даже самые обычные слова и словосочетания английского литературного языка зачисляются в разряд «сленга». Например: to go halves - в значении войти в долю; to go in for - в значении увлекаться чем-либо; to cut off with a shilling - лишить наследства: affair - любовное приключение; in a way - вообще; how come - почему и др.
Сленг – это особый исторически сложившийся в большей или меньшей степени общий всем социальным слоям говорящих вариант языковых (преимущественно лексических) норм, бытующий в основном в сфере устной речи, и генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка. Основной и наиболее стабильной частью сленга, его языковым костяком является территориально-диалектные элементы. Это вполне понятно, ибо, как известно, первоначальными носителями сленгизмов были, с одной стороны, крестьяне из различных областей Великобритании, шедшие в города на заработки, а также разорившиеся мещане (большинство из них выходцы из крестьян), а с другой – разного рода деклассированные элементы, которые в большинстве своем также вышли из крестьянского сословия. В связи с этим одной из специфических черт сленга является смешение, конгломерат территориально различных диалектных элементов, в том числе и таких, которые уже вышли из употребления в соответствующих диалектах или являются для них архаизмами (собственно диалектные элементы на уровне сленга уже выходят за пределы определенной территории, которой они присущи).

Профессионализмы – слова и обороты свойственные людям как правило одной профессии и являющиеся в отличие от терминов полуофициальными названиями понятий данной профессии взлет лежка для охотников. Профессиональные жаргонизмы – неофициальные обозначения понятий специального и неспециального характера бытующие в разговорной речи представителей той или иной профессии у химиков – солянка у журналистов – шапка чердак подвал гвоздь у летчиков – брюхо божья коровка у спортсменов – горчичник блин гасить бревнистка.


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


Специальная лексика русского языка – слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной области знания или деятельности. Три типа специальной лексики:

1 Термины.

2 Профессионализмы.

3 Профессиональные жаргонизмы.

Термин (лат. terminus – граница, предел) – слово или словосочетание, являющееся официально принятым, узаконенным наименованием какого-либо понятия техники, науки, искусства. Система терминов данной области науки, производства или искусства составляет ее терминологию.

В отличие от остальных слов языка, термины создаются искусственно. Среди них различают узко специальные и общеупотребительные. Границы между узко специальными и общеупотребительными терминами изменчивы. Характерный признак термина – однозначность, поэтому термин не нуждается в контексте как большинство обычных слов.

Профессионализмы – слова и обороты, свойственные людям, как правило, одной профессии и являющиеся, в отличие от терминов, полуофициальными названиями понятий данной профессии (взлет, лежка для охотников ).

Профессиональные жаргонизмы – неофициальные обозначения понятий специального и неспециального характера, бытующие в разговорной речи представителей той или иной профессии (у химиков – солянка, у журналистов – шапка, чердак, подвал, гвоздь, у летчиков – брюхо, божья коровка, у спортсменов – горчичник, блин, гасить, бревнистка ).

PAGE 1

Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

10873. Лексические особенности профессионального русского языка. Терминологическая лексика. Профессиональная лексика (профессионализмы, профессионально-жаргонные слова) 10.41 KB
Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой специальное иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ. В отличие от терминов – официальных научных наименований специальных понятий профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как полуофициальные слова не имеющие строго научного характера.
108. Диалектная лексика русского языка 7.01 KB
Диалектная лексика русского языка. Диалект (греч. dialektos – говор) – территориальная разновидность языка, свойственная жителям той или иной местности. Диалекты являются первичной, древнейшей и основной формой существования любого языка.
111. Активная и пассивная лексика русского языка 8.47 KB
Словарный состав языка конкретной эпохи – неподвижное постоянство остающееся от прежнего времени с некоторыми обновлениями. Активная лексика языка – центральная часть лексики актуальная для современных носителей языкового слова. В состав пассивной лексики входят слова редко употребляемые в повседневном общении и не всегда понятные носителям языка. В ее состав входят устаревшие и новые слова.
113. Фразеология русского языка 7.62 KB
Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания используемые для построения речевых высказываний воспроизводимые в готовом виде единицы языка обладающие постоянным и независимым от контекста значением. В отличие от свободных словосочетаний элементы которых поразному комбинируются в их составе читать книгу журнал газету фразеологизмы обладают неизменяемым набором компонентов и устойчивым значением всего выражения. Лексическим значением фразеологический оборот обладает в целом. 7 Наличие компонента с устаревшим индивидуальным значением...
3189. Морфологические нормы русского языка 14.64 KB
Морфологические нормы русского языка Понятие о морфологических нормах. Морфологические нормы имен существительных. Морфологические нормы имен прилагательных. Морфологические нормы имен числительных.
12169. Национальный корпус русского языка 18.4 KB
Информационная поддержка и развитие Национального корпуса русского языка как инструмента лингвистических исследований это прежде всего работы по развитию самого информационного продукта Национальный корпус русского языка НКРЯ. словоупотреблений; акцентологический корпус разметка которого отражает реализацию сложной системы русского ударения в реальных звучащих текстах увеличен до 12 млн. Совокупный объем доступных для поиска параллельных корпусов англорусского немецкорусского украинскорусского и польскорусского превысил 33 млн.
7875. Фонетическая система русского языка 101.66 KB
При образовании мягких согласных к основному звукообразующему движению прибавляется сопутствующее ему дополнительное движение органов речи: средняя часть спинки языка поднимается вверх к твердому нёбу, как при звуке
13402. Структурные компоненты уроков русского языка 8.99 KB
Задача: подготовка учащихся к работе. Содержание: приветствие проверка готовности учащихся к уроку организация внимания учащихся постановка общей цели урока что нового узнают на уроке чему научиться и т. Выявление типичных недостатков в знаниях учащихся и причин их появления определение способов их устранения. Устный опрос учащихся.
11650. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИГРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА 43.95 KB
Новизна исследования: несмотря на то что историю игровых технологий рассматривали не одно тысячелетие все же эта проблема остается актуальна так как в начальных классах использование игры является основным условием проведения уроков. В ситуации игры воображение школьника получает широкий простор и проявляется в наиболее ярких красочных формах в связи с чем создается впечатление что маленький ребенок живет наполовину в мире своих фантазий и что его воображение сильнее богаче оригинальнее воображения взрослого. Занимательность условного...
12445. Лексик-грамматические параллели пословицы русского и украинского языка 41.65 KB
Кроме того относительная количественная простота малое число элементов предельно коротких текстов которыми есть паремии делает возможным почти исчерпывающее описание текста что является основным предметом современных лингвистических исследований. Актуальность заключается в том что анализ паремийных единиц в лингвистических работах английского немецкого украинского народов разрешает проявить общечеловеческие особенности выделить общие и отличительные особенности присущие им. Проклятия своеобразные формы выражения чувства...

Значение СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА в Словаре лингвистических терминов

СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

Слова и словосочетания, которые называют предметы и понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности человека, и не являются общеупотребительными. В специальную лексику входят термины и профессионализмы.

Словарь лингвистических терминов. 2012

Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • СПЕЦИАЛЬНАЯ
    ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЗОНА - см. СВОБОДНАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ …
  • СПЕЦИАЛЬНАЯ в Словаре экономических терминов:
    ТАМОЖЕННАЯ СТАТИСТИКА - сведения таможенных органов Российской Федерации, используемые в целях обеспечения решения специальных задач, возложенных на эти органы, и …
  • СПЕЦИАЛЬНАЯ в Словаре экономических терминов:
    ТАМОЖЕННАЯ ПОШЛИНА - пошлина, которая применяется в качестве защитной меры, если товары ввозятся на таможенную территорию данной страны в количествах …
  • СПЕЦИАЛЬНАЯ в Словаре экономических терминов:
    СКИДКА - ценовые скидки, предоставляемые тем покупателям, с которыми фирма имеет длительные связи и формы особых отношений. Размеры этих скидок …
  • СПЕЦИАЛЬНАЯ в Словаре экономических терминов:
    ПОШЛИНА - см. СПЕЦИАЛЬНАЯ ТАМОЖЕННАЯ ПОШЛИНА …
  • СПЕЦИАЛЬНАЯ в Словаре экономических терминов:
    МИССИЯ - временный зарубежный орган внешних сношений, называется тж. дипломатической миссией (временной) . В ст. 1 Конвенции о специальных миссиях …
  • СПЕЦИАЛЬНАЯ в Словаре экономических терминов:
    АКЦИЯ - акция, обладателем которой является государственная организация. Такал акция в течение определенного срока дает государственной организации широкие права, близкие …
  • ЛЕКСИКА в Словаре литературоведческих терминов:
    - (от греч. lexis — речь; способ выражения, слог; оборот, слово) - совокупность всех слов языка, его словарный состав. В …
  • ЛЕКСИКА в Литературной энциклопедии:
    (греч.) — совокупность слов какого-нибудь яз., словарный состав яз. Л. — одна из сторон яз., наиболее четко выявляющая связь яз. …
  • ЛЕКСИКА в Большом энциклопедическом словаре:
    (от греч. lexikos - относящийся к слову) 1) вся совокупность слов, словарный состав языка. 2) Совокупность слов, характерных для данного …
  • ЛЕКСИКА в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    (от греч. lexikos - относящийся к слову), совокупность слов, словарный состав языка. Л. какого-либо языка или диалекта изучается лексикологией и …
  • ЛЕКСИКА в Современном энциклопедическом словаре:
  • ЛЕКСИКА
    (от греческого lexikos - относящийся к слову), 1) вся совокупность слов, словарный состав языка. 2) Совокупность слов, характерных для данного …
  • ЛЕКСИКА в Энциклопедическом словарике:
    и, мн. нет, ж. Словарный состав языка или произведений какого-нибудь писателя. Русская л. Л. Достоевского. Лек-сический - относящийся к …
  • ЛЕКСИКА в Энциклопедическом словаре:
    , -и, ж. Словарный состав языка, какого-н. его стиля, сферы, а также чьих-н. произведений, отдельного произведения. Русская л. Просторечная л. …
  • СПЕЦИАЛЬНАЯ
    СПЕЦИ́АЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ (частная теория относительности), см. Относительности теория …
  • СПЕЦИАЛЬНАЯ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    СПЕЦИ́АЛЬНАЯ АСТРОФИЗИЧЕСКАЯ ОБСЕРВАТОРИЯ (САО) РАН. Осн. в 1966 в Зеленчукском р-не Карачаево-Черкесии. В 1975 введены на выс. 2070 м крупнейший …
  • ЛЕКСИКА в Большом российском энциклопедическом словаре:
    Л́ЕКСИКА (от греч. lexikos - относящийся к слову), вся совокупность слов, словарный состав языка. Совокупность слов, характерных для данного варианта …
  • ЛЕКСИКА в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    ле"ксика, ле"ксики, ле"ксики, ле"ксик, ле"ксике, ле"ксикам, ле"ксику, ле"ксики, ле"ксикой, ле"ксикою, ле"ксиками, ле"ксике, …
  • ЛЕКСИКА в Лингвистическом энциклопедическом словаре:
    (от г*реч. lexikos — относящийся к слову) — совокупность слов языка, его словарный состав. Этот термин используется и по отношению …
  • ЛЕКСИКА в Словаре лингвистических терминов:
    (от греч. lexikos — словесный, словарный). 1) Словарный состав языка. 2) Совокупность слов, связанных со сферой их использования. Лексика устной …
  • ЛЕКСИКА в Популярном толково-энциклопедическом словаре русского языка:
    -и, только ед. , ж. 1) Совокупность слов какого-л. языка, диалекта. Лексика русского языка. 2) О пластах словарного состава: совокупность …
  • ЛЕКСИКА в Словаре для разгадывания и составления сканвордов:
    Словарный …
  • ЛЕКСИКА в Тезаурусе русской деловой лексики:
    Syn: см. …
  • ЛЕКСИКА в Новом словаре иностранных слов:
    (гр. lexikos словесный lexis слово, выражение, оборот речи) совокупность слов, входящих в состав какого-л, языка; словарный состав произведений какого-л, …
  • ЛЕКСИКА в Словаре иностранных выражений:
    [ совокупность слов, входящих в состав какого-л, языка; словарный состав произведений какого-л, автора или совокупность слов, употребляющихся в ка-кой-л. сфере …
  • ЛЕКСИКА в Тезаурусе русского языка:
    Syn: см. …
  • ЛЕКСИКА в словаре Синонимов русского языка:
    Syn: см. …
  • ЛЕКСИКА в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
    ж. 1) а) Совокупность слов какого-л. языка, диалекта. б) Совокупность слов, употребляющихся в какой-л. сфере деятельности. в) Совокупность слов, используемых …
  • ЛЕКСИКА в Словаре русского языка Лопатина:
    л`ексика, …
  • ЛЕКСИКА в Полном орфографическом словаре русского языка:
    лексика, …
  • ЛЕКСИКА в Орфографическом словаре:
    л`ексика, …
  • ЛЕКСИКА в Словаре русского языка Ожегова:
    ! словарный состав языка, какого-нибудь его стиля, сферы Русская л. Просторечная л. Л. Пушкина. лексика словарный состав языка, какого-нибудь его …
  • ЛЕКСИКА в Современном толковом словаре, БСЭ:
    (от греч. lexikos - относящийся к слову), 1) вся совокупность слов, словарный состав языка. 2) Совокупность слов, характерных для данного …
  • ЛЕКСИКА в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    лексики, мн. нет, ж. (от греч. lexikos - словарный) (филол.). Совокупность слов какого-н. языка, диалекта, произведений какого-н, писателя и т, …
  • ЛЕКСИКА в Толковом словаре Ефремовой:
    лексика ж. 1) а) Совокупность слов какого-л. языка, диалекта. б) Совокупность слов, употребляющихся в какой-л. сфере деятельности. в) Совокупность слов, …
  • ЛЕКСИКА в Новом словаре русского языка Ефремовой:
    ж. 1. Совокупность слов какого-либо языка, диалекта. отт. Совокупность слов, употребляющихся в какой-либо сфере деятельности. отт. Совокупность слов, используемых кем-либо …
  • ЛЕКСИКА в Большом современном толковом словаре русского языка:
    ж. 1. Совокупность слов какого-либо языка; словарный состав этого языка. 2. Совокупность слов, выделяемая по какому-либо признаку (происхождение, сфера …
  • Нитроглицерин в Справочнике лекарственных средств:
    НИТРОГЛИЦЕРИН (Nitroglycerinum) . В химическом отношении нитроглицерин является тринитратом глицерина. Cинонимы: Angibid, Anginine [один из синонимов пармидина (см.)], Angiolingual, Angised, …
  • РАКЕТНО-КОСМИЧЕСКАЯ ОТРАСЛЬ
    Первые шаги в разработке собственной ракетной техники были сделаны в Японии в начале 50-х гг. в Научно-исследовательском институте промышленных технологий …
  • БОН МАЦУРИ в Энциклопедии Япония от А до Я:
    - День поминовения усопших - отмечается с VI в. В давние времена он был связан с религиозной обрядностью культа предков. …
  • ТАМОЖЕННАЯ в Словаре экономических терминов:
    СТАТИСТИКА СПЕЦИАЛЬНАЯ - см. СПЕЦИАЛЬНАЯ ТАМОЖЕННАЯ СТАТИСТИКА …
  • ТАМОЖЕННАЯ в Словаре экономических терминов:
    ПОШЛИНА СПЕЦИАЛЬНАЯ - см. СПЕЦИАЛЬНАЯ ТАМОЖЕННАЯ ПОШЛИНА …
  • СТАТИСТИКА в Словаре экономических терминов:
    ТАМОЖЕННАЯ СПЕЦИАЛЬНАЯ - см. СПЕЦИАЛЬНАЯ ТАМОЖЕННАЯ СТАТИСТИКА …
  • СКИДКА в Словаре экономических терминов:
    СПЕЦИАЛЬНАЯ - см СПЕЦИАЛЬНАЯ СКИДКА …
  • ПОШЛИНА в Словаре экономических терминов:
    ТАМОЖЕННАЯ СПЕЦИАЛЬНАЯ - см. СПЕЦИАЛЬНАЯ ТАМОЖЕННАЯ ПОШЛИНА …
  • ПОШЛИНА в Словаре экономических терминов:
    СПЕЦИАЛЬНАЯ. см СПЕЦИАЛЬНАЯ ТАМОЖЕННАЯ ПОШЛИНА …
  • ОЦЕНКА в Словаре экономических терминов:
    СТАТЕЙ БУХГАЛТЕРСКОГО БАЛАНСА - выражение в денежном измерении отражаемых в бухгалтерском балансе видов хозяйственных средств и источников их образования: капитальных …
  • МИССИЯ в Словаре экономических терминов:
    СПЕЦИАЛЬНАЯ - см. СПЕЦИАЛЬНАЯ МИССИЯ …

Специальная лексика - это слова и сочетания слов, употребляемые преимущественно людьми определённой профессии, специальности. Среди специальных слов выделяются термины и профессионализмы.

Термины (от лат. 1егттиз - граница, предел) - это лова, являющиеся официально принятыми наименованиями научных понятий, приборов, инструментов, машин. Совокупность терминов конкретной науки или профессии называется терминологией (например, терминология физическая, лингвистическая, медицинская).

Характерными признаками термина являются: 1) однозначность, 2) эмоциональная и стилистическая нейтральность. Каждый термин имеет точное, логическое определение, поэтому не нуждается в контексте, как большинство обычных слов. Например:

Диез [иэ], -а, м. (спец.). Нотный знак, требующий повышения звука на полутон.

Лизис, -а, м. (спец.). Медленное падение температуры с постепенным ослаблением явлений болезни, в противоположность кризису.

Иногда встречаются слова с двумя и более значениями, употребляющиеся не в одной, а в нескольких профессиональных сферах. Например:

Диафрагма, -ы, ж. (спец.) 1. Мышечная перегородка, отделяющая грудную полость от брюшной. 2. Пластинка в оптических приборах с отверстием, пропускающим лучи.

Девиация [дэ], -и, ж. (спец.). 1. Отклонение стрелки компаса от линии меридиана под влиянием находящихся вблизи больших масс железа. 2. Отклонение от нужного направления (например полёта снаряда, пули, хода судна и т.п.) под влиянием каких-нибудь причин.

Термины бывают узкоспециальными и общеупотребительными.

Узкоспециальные термины употребляются только специалистами в данной области. Например, слова абазия (потеря способности ходить), абулия (патологическая слабость воли, безволие), брадикардия (замедленный ритм сокращение сердца) употребляются только в медицине, аблаут (морфологически обусловленное чередование гласных), протеза (появление добавочного звука в абсолютном начале слова), тезаурус (словарь языка с полной смысловой информацией) употребляются в лингвистике, аваль (поручительство по векселю, сделанное третьим лицом в виде особой. гарантийной записи), авизо (извещение, посылаемое одним контрагентом другому, об изменениях в состоянии взаимных расчётов), профицит - (превышение доходной части над расходной) употребляются в сфере экономики;.;, Такая лексика даётся в словарях с пометами, указывать ми на принадлежность слова к определённой специальной сфере: ав. (авиация), анат. (анатомия), биол. (биол;); воен. (военное дело), лингв, (лингвистика), мат. (математика), психол. (психология), физ. (физика) и т. п.

Общеупотребительные термины имеют более широкую сферу распространения и понятны многим: адреналин, аппендицит, ангина, вакцина (мед.); квадрат, прямоугольник, трапеция (матем.), баланс, дефицит, кредит (экон.).

Профессиональные слова - это слова, употребляемые в разговорной речи людей, объединённых какой-либо профессией, специальностью, не являющиеся официально признанными наименованиями специальных понятий. Например: окно (в речи преподавателей) - «свободный урок в середине учебного дня»; нулёвка (в речи преподавателей) - «подготовительный класс; дети, готовящиеся к поступлению в первый класс школы» и т. п. При употреблении профессионализмов в текстах слова часто берутся в кавычки.

Специальные слова, используемые в художественном произведении, придают произведению колоритность, яркость!, связывают художественный текст с жизнью. Например:

Четыре доменные печи господствовали над заводом своими чудовищными трубами. Рядом с ними возвышалось восемь кауперов, предназначенных для циркуляции нагретого воздуха, - восемь огромных железных башен, увенчанных круглыми куполами. Вокруг доменных печей разбросались другие здания: ремонтные мастерские, литейный двор, паровозная, рельсопрокатная, мартеновская и пудлинговые печи и так далее (А. Куприн).


Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Специальная лексика" в других словарях:

    Специальная Лексика - слова и словосочетания, к рые называют предметы и понятия, относящиеся к разл. сферам трудовой деят ности человека. В состав С. Л. входят термины и номены, профессионализмы и проф. жаргонизмы, к рые, как правило, не являются общеупотребительными … Российский гуманитарный энциклопедический словарь

    Специальная лексика - 1. Совокупность слов и словосочетаний, обозначающих понятия специальной области знания или деятельности. Сл. подразделяется на термины и профессионализмы (профессиональные жаргонизмы), напр., фонема, морфема (термины), вырубить в знач.… … Словарь социолингвистических терминов

    специальная лексика - ед. То же, что и терминологическая лексика … Учебный словарь стилистических терминов

    Слова и словосочетания, которые называют предметы и понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности человека, и не являются общеупотребительными. В специальную лексику входят термины и профессионализмы …

    специальная лексика

    Специальная лексика - 1. Совокупность слов и словосочетаний, обозначающих понятия специальной области знания или деятельности: 1) термины; 2) профессионализмы (профессиональные жаргонизмы). 2. То же, что терминология … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

    лексика - (др. греч. λεξικος ñловесный < λεξις слово, выражение, оборот речи) Совокупность слов, входящих в состав какого л. языка. 1) (словарный состав). Вся совокупность слов, входящих в состав литературного языка или диалекта. 2) Совокупность слов,… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    См. специальная лексика … Словарь лингвистических терминов

    Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

    лексика с точки зрения сферы ее употребления - делится на несколько групп: 1) лексика общенародная; 2) лексика диалектная; 3) лексика профессиональная и специальная; 4) лексика жаргонная … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

Книги

  • Русская история и культура в художественном слове. Словарь. Учебное пособие , И. М. Курносова, В. И. Макаров. В словаре подвергается семантизации материал, отображающий разные элементы лексической системы русского языка XIX-XX вв. в ее развитии: этнографизмы, диалектизмы, специальная лексика,…

К специальной лексике относятся слова, употребляемые группами людей, объединенных родом занятий или профессиональной общностью. От диалектной специальная лексика отличается тем, что входит в состав литературного языка. Здесь выделяются два пласта слов: профессионально-терминологическая лексика и собственно профессиональная лексика. Первая группа слов является наиболее многочисленной. Научные и технические термины образуют терминологические системы в различных областях знания. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для точного определения специальных понятий. Для термина, в отличие от обычных слов, основной функцией является функция определения, или дефиниции. Кроме того, для терминов в целом типична однозначность, но есть и многозначные термины: коллоквиум (спец.) 1.»Беседа преподавателя со студентами с целью выяснения их знаний».2. «Научное собрание с обсуждением докладов на определенную тему». (СО). Термин может быть связан отношениями омонимии с общеупотребительным словом: Нотация 1 (устар., разг.) «Наставление, выговор» и Нотация 2 (спец.) «Система условных письменных обозначений чего – н.» Шахматная нотация . (СО).

В терминологической лексике выделяют частные и общие терминологические системы. К частным относятся, например, лингвистические термины: фонетика, аккомодация, орфоэпия, семантика, диалект, семема и т.д., описанные в “Словаре лингвистических терминов”, “Лингвистическом энциклопедическом словаре”. К общенаучным относятся термины, используемые в разных областях знания: анализ, синтез, ассимиляция, редукция . Для образования терминов используются: 1) метафорический перенос наименования: таз (мед.), пастушья сумка (бот.), подушка (геол.); 2) сложение основ: с использованием заимствованных элементов био-, ультра-, электро- и т.п.: биоинженерия, ультраакустика ; 3) заимствование слов: лазер, сканнер, скутер и др.

Собственно профессиональная лексика (профессионализмы) - это слова или выражения, характерные для определенного профессионального коллектива. У каждой профессии есть свой набор такой лексики: амбулаторный, капельница, инъекция, рентген, процедура – в медицине.; пара, час (единицы учебного времени), ректорат, специализация - учебная деятельность. Наиболее распространенным способом образования профессионализмов является метафорический перенос значения конкретных существительных: а) названий частей тела человека: турбинная лопатка ;б) имен животных, частей их тел: боров печи; в) имен одежды: паровая рубашка , прокатный карман ; г) имен домашней утвари: коромысло весов, тарелка антенны и т.д.

Освоение литературным языком терминов и профессионализмов приводит к их детерминологизации и переходу к общеупотребительной лексике: катализатор идей, успеха; синтез знаний, идей, мнений. Специальная лексика используется в художественной, мемуарной, публицистической литературе в речи персонажей, при описании профессиональной деятельности.

  • Лексикология. Слово в семасиологическом и социолингвистическом аспектах
    • ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПЛАН
    • ЛИТЕРАТУРА
    • Лексика как подсистема языка, ее специфические черты. Лексика и лексикология. Лексикология и другие разделы языкознания
    • Три измерения лексики: эпидигматика, парадигматика и синтагматика
    • Слово как основная номинативная единица языка. Дифференциальные признаки слова
    • Семасиологический и социолингвистический аспекты изучения лексики
    • Семасиология. Форма и значение слова. Слово и понятие
    • Лексическое и грамматическое значение слова
    • Структура лексического значения слова. Типология сем и их иерархия
    • Полисемия. Многозначное слово как система лексико-семантических вариантов. Виды переноса наименований
    • Типы лексических значений в многозначном слове
    • Омонимическая парадигма. Типология омонимов. Омонимия и полисемия
    • Понятие о паронимии. Паронимическая парадигма
    • Лексическая синонимия. Синонимическая парадигма и ее доминанта. Синонимия и полисемия. Типы лексических синонимов по значению и структуре. Функции синонимов