Описание фортунато. «Маттео Фальконе» главные герои. Художественные особенности новелл Проспера Мериме

/ / «Чудесный доктор»

Этот рассказ не вымысел.

Два мальчика – Володя и Гриша Мерцаловы – засмотрелись на витрину магазина. Спустя 5 минут они вспоминают истинное их предназначение нахождения в городе: мать дала им важное поручение.

Мальчики идут по зимнему и новогоднему городу, который, однако, дальше становится все темнее. На улице стало появляться меньше людей. Наконец, они дошли до ветхого, уже покосившегося здания – это был дом мальчиков.

Семья Мерцаловых уже целый год жила в подвале этого здания.

Когда мальчики вошли в это подземелье, на грязной кровати лежала больная семилетняя девочка, рядом с которой кричала другая – грудная девочка. Их успокаивала уставшая мать.

Мать спрашивает мальчиков, отдали ли они письмо – то самое поручение, которое она дала сыновьям. Гриша ответил, что они сделали все, как их учили, что пытались передать письмо, но принимать его никто не хотел. Их прогнали, а письмо они принесли обратно. Больше мать их не расспрашивала.

Тут в летнем пальто заходит Мерцалов, схожий с мертвецом. Муж и жена увидели в глазах друг друга только отчаяние и не стали даже разговаривать.

Оказывается, всего лишь один год превратил жизнь Мерцаловых в кошмар: отец семейства заболел, и все денежные средства ушли на его лечение. За это время его место управляющего дома было отдано другому человеку. Заболели дети. Умерла одна девочка, лежит в тяжелом состоянии другая.

Никто не хотел помочь бедной семье.

Вдруг Мерцалов стремительно вышел из подвала и бесцельно пошел бродить по городу, потому что понимал, что «сидением ничего не поможешь». Он готов был бежать куда только угодно, лишь бы не видеть отчаяние своей семьи.

Тут Мерцалов забрел в большой и красивый сад. То спокойствие, которое царило в этом саду, начало пленить его, он захотел той же тишины. Ясно встала мысль о самоубийстве, ведь он все равно медленно, но погибает. Он уже хотел было исполнить свое намерение, однако ему помешал громкий скрип – кто-то к нему шел. Это был старик, который курил сигарету. Спустя пять минут незнакомец заговорил с Мерцаловым. Старик начал рассказывать, что купил своим ребятишкам подарки. Эти слова заставили Мерцалова разозлиться. Он, задыхаясь от безысходности, начал кричать, что его-то ребятишки дома с голода «подыхают», а грудной ребенок целый день ничего не ел, потому что у жены пропало молоко.

Старик с вниманием слушал Мерцалова, а затем попросил рассказать о своей ситуации подробнее. От старика веяло спокойствием и доверием, это заставило Мерцалова рассказать ему всю свою трагичную историю.

Дослушав до конца, старик взял Мерцалова за руку и повел его, по пути говоря, что он является врачом.

Через десять минут они были уже дома у Мерцалова. Доктор сразу подошел к матери и попросил показать ему их больную дочь.

И уже через две минуты Елизавета Мерцалова растирала Машутку компрессом, а мальчики раздували самовар и топили печку. Подошел и Мерцалов, который купил горячей еды за деньги, данные ему доктором. Доктор же в это время на оторванном из блокнота листочке писал рецепт лекарства для Машутки. Написав, он попрощался с семьей Мерцаловых, пожелав им большой удачи в новом году. Он дал им совет: никогда не падать духом.

Мерцаловы не успели опомниться, как врач уже ушел. Емельян Мерцалов хотел было узнать у него фамилию, но врач не сказал ее ему.

Вернувшись, Мерцалов увидел еще один подарок от доктора: вместе с рецептом для Машутки лежали деньги.

На рецепте же семья увидела и подпись доктора, из которой Мерцаловы узнали фамилию доктора – Пирогов.

Повествователь говорит, что эта история реальна, что слышал ее и не один раз от самого Гришки, участника всех событий.

Для семьи Мерцаловых доктор Пирогов стал неким благодетельным ангелом. После его появления все переменилось: отец нашел работу, Гриша и Володя попали в гимназию, мать встала на ноги. Доктор совершил настоящее чудо для этой семьи.

Каждый раз, когда Григорий Мерцалов заканчивает рассказ о чудесном докторе, на глазах его выступают слезы.

Имя Проспера Мериме по праву занимает свое место в блестящей плеяде французских реалистов второй половины XIX в. Творчество Стендаля, Бальзака и их младшего современника Мериме стало вершиной французской национальной культуры послереволюционного периода.

Писатель хотел дать представление о жестоких нравах XIV в., не нарушая исторической достоверности.

В 1829 г. П. Мериме приступил к написанию новеллы «Маттео Фальконе». Новеллы Мериме поражают своей эмоциональной выразительностью и лаконичностью. В новеллах писателя влечет к себе экзотическая тема. Жестокая жизнь современности заставляла его обращаться к изображению страстей, которые становились знаком человеческой незаурядности.

Центральное событие новеллы - убийство сына за предательство - организует весь сюжетный материал. Коротенькая экспозиция не только объясняет происхождение маки, но и характеризует корсиканские нравы, местное гостеприимство и готовность приходить на помощь преследуемому. «Если вы убили человека, бегите в маки Порто‑Веккьо… Пастухи дадут вам молока, сыра и каштанов, и вам нечего бояться правосудия…»

Маттео Фольконе - человек отважный и опасный, прославившийся необыкновенным искусством стрельбы, он верен в дружбе, опасен во вражде. Черты его характера обусловлены законами корсиканской жизни.

В сцене предательства Фортунато весомо почти каждое слово, как и символичность имени мальчика, позволяющего представить, как много ждал от него отец. В свои десять лет мальчик «подавал большие надежды», за что отец гордился своим сыном. Тому свидетельство смышленость и смелость, с которой он провел сделку сначала с Джаннетто, а потом с Гамбой.

Сержант Гамба сыграл роль рокового соблазнителя, он тоже корсиканец, даже дальний родственник Маттео, хотя обладает совсем другими личностными качествами. Он представляет мир, в котором выгода и расчет подавляют все естественные побуждения. Символом торгашеской цивилизации стали серебряные часы с голубым циферблатом, со стальной цепочкой. Эта вещица лишила жизни двух человек. В смерти Фортунато смело можно объявить виновным сержанта Гамбу. Специфику корсианской жизни, а также внутренний трагизм события раскрывают скупой диалог и лаконичная выразительность действия. Маттео, его жена Джузеппа, бандит Джаннето Сампьеро, пастухи из маки - люди одного мира, живущего по своим внутренним законам. Этому миру противопоставлены сержант Гамба, его вольтижеры с желтыми воротниками - примета их чудности, полумифический и всемогущий «дядя капрал», у сына которого уже есть часы и который, как думает Фортунатто, может все. Пространственная граница двух этих миров пролегает между маки и полем, нравственную же границу можно преодолеть ценой предательства моральных законов своего мира, что и пытается сделать Фотунато.

Его поступок можно расценить по‑разному. С одной стороны, он предал корсиканские законы, нарушил моральные нормы; а с другой стороны, его легко понять: он еще ребенок, ему очень понравились часы, да и появилось ревностное чувство зависти, потому что у сына «дяди капрала» есть такие часы, хотя он и младше Фортунато. Кроме этого, Гамба посулил мальчику, что «дядя капрал» пришлет ему в награду хороший подарок.

Маттео карает сына за такой поступок смертью. О том, что приговор, вынесенный Фотунато отцом, не был результатом личных преувеличенных представлений Маттео о чести рода, а выражал нравственному отношению к предательству всего народа, свидетельствует поведение Джузеппы, при всей своей скорби сознающей правоту Маттео.

Проспер Мериме

МАТТЕО ФАЛЬКОНЕ

Если пойти на северо-запад от Порто-Веккьо в глубь острова, то местность начнет довольно круто подниматься, и после трехчасовой ходьбы по извилистым тропкам, загроможденным большими обломками скал и кое-где пересеченным оврагами, выйдешь к обширным зарослям маки. Маки - родина корсиканских пастухов и всех, кто не в ладах с правосудием. Надо сказать, что корсиканский земледелец, не желая брать на себя труд унавоживать свое поле, выжигает часть леса: не его забота, если огонь распространится дальше, чем это нужно; что бы там ни было, он уверен, что получит хороший урожай на земле, удобренной золой сожженных деревьев. После того как колосья собраны (солому оставляют, так как ее трудно убирать), корни деревьев, оставшиеся в земле нетронутыми, пускают на следующую весну частые побеги; через несколько лет они достигают высоты в семь-восемь футов. Вот эта-то густая поросль и называется маки . Она состоит из самых разнообразных деревьев и кустарников, перепутанных как попало. Только с топором в руке человек может проложить в них путь; а бывают маки такие густые и непроходимые, что даже муфлоны не могут пробраться сквозь них.

Если вы убили человека, бегите в маки Порто-Веккьо, и вы проживете там в безопасности, имея при себе доброе ружье, порох и пули; не забудьте прихватить с собой коричневый плащ с капюшоном - он заменит вам и одеяло и подстилку. Пастухи дадут вам молока, сыра и каштанов, и вам нечего бояться правосудия или родственников убитого, если только не появится необходимость спуститься в город, чтобы пополнить запасы пороха.

Когда в 18… году я посетил Корсику, дом Маттео Фальконе находился в полумиле от этого маки . Маттео Фальконе был довольно богатый человек по тамошним местам; он жил честно, то есть ничего не делая, на доходы от своих многочисленных стад, которые пастухи-кочевники пасли в горах, перегоняя с места на место. Когда я увидел его два года спустя после того происшествия, о котором я намереваюсь рассказать, ему нельзя было дать более пятидесяти лет. Представьте себе человека небольшого роста, но крепкого, с вьющимися черными, как смоль, волосами, орлиным носом, тонкими губами, большими живыми глазами и лицом цвета невыделанной кожи. Меткость, с которой он стрелял из ружья, была необычной даже для этого края, где столько хороших стрелков. Маттео, например, никогда не стрелял в муфлона дробью, но на расстоянии ста двадцати шагов убивал его наповал выстрелом в голову или в лопатку - по своему выбору. Ночью он владел оружием так же свободно, как и днем. Мне рассказывали о таком примере его ловкости, который мог бы показаться неправдоподобным тому, кто не бывал на Корсике. В восьмидесяти шагах от него ставили зажженную свечу за листом прозрачной бумаги величиной с тарелку. Он прицеливался, затем свечу тушили, и спустя минуту в полной темноте он стрелял и три раза из четырех пробивал бумагу.

Такое необыкновенно высокое искусство доставило Маттео Фальконе большую известность. Его считали таким же хорошим другом, как и опасным врагом; впрочем, услужливый для друзей и щедрый к бедным, он жил в мире со всеми в округе Порто-Веккьо. Но о нем рассказывали, что в Корте, откуда он взял себе жену, он жестоко расправился с соперником, который слыл за человека опасного, как на войне, так и в любви; по крайней мере, Маттео приписывали выстрел из ружья, который настиг соперника в ту минуту, когда тот брился перед зеркальцем, висевшим у окна. Когда эту историю замяли, Маттео женился. Его жена Джузеппа родила ему сначала трех дочерей (что приводило его в ярость) и наконец сына, которому он дал имя Фортунато, - надежду семьи и продолжателя рода. Дочери были удачно выданы замуж: в случае чего отец мог рассчитывать на кинжалы и карабины зятьев. Сыну исполнилось только десять лет, но он подавал уже большие надежды.

Однажды ранним осенним утром Маттео с женой отправились в маки поглядеть на свои стада, которые паслись на прогалине. Маленький Фортунато хотел идти с ними, но пастбище было слишком далеко, кому-нибудь надо было остаться стеречь дом, и отец не взял его с собой. Из дальнейшего будет видно, как ему пришлось в том раскаяться.

Прошло уже несколько часов, как они ушли; маленький Фортунато спокойно лежал на самом солнцепеке и, глядя на голубые горы, думал, что в будущее воскресенье он пойдет обедать в город к своему дяде caporale , как вдруг его размышления были прерваны ружейным выстрелом. Он вскочил и повернулся в сторону равнины, откуда донесся этот звук. Снова через неравные промежутки времени послышались выстрелы, все ближе и ближе; наконец на тропинке, ведущей от равнины к дому Маттео, показался человек, покрытый лохмотьями, обросший бородой, в остроконечной шапке, какие носят горцы. Он с трудом передвигал ноги, опираясь на ружье. Его только что ранили в бедро.

Это был бандит, который, отправившись ночью в город за порохом, попал в засаду корсиканских вольтижеров. Он яростно отстреливался и в конце концов сумел спастись от погони, прячась за уступы скал. Но он не намного опередил солдат: рана не позволила ему добежать до маки .

Он подошел к Фортунато и спросил:

Ты сын Маттео Фальконе?

Я Джаннетто Санпьеро. За мной гонятся желтые воротники. Спрячь меня, я не могу больше идти.

А что скажет отец, если я спрячу тебя без его разрешения?

Он скажет, что ты хорошо сделал.

Как знать!

Спрячь меня скорей, они идут сюда!

Подожди, пока вернется отец.

Ждать? Проклятье! Да они будут здесь через пять минут. Ну же, спрячь меня скорей, а не то я убью тебя!

Фортунато ответил ему с полным хладнокровием:

Ружье твое разряжено, а в твоей carchera нет больше патронов.

При мне кинжал.

Где тебе угнаться за мной!

Одним прыжком он очутился вне опасности.

Нет, ты не сын Маттео Фальконе! Неужели ты позволишь, чтобы меня схватили возле твоего дома?

Это, видимо, подействовало на мальчика.

А что ты мне дашь, если я спрячу тебя? - спросил он, приближаясь.

Бандит пошарил в кожаной сумке, висевшей у него на поясе, и вынул оттуда пятифранковую монету, которую он, вероятно, припрятал, чтобы купить пороху. Фортунато улыбнулся при виде серебряной монеты; он схватил ее и сказал Джаннетто:

Не бойся ничего.

Тотчас же он сделал большое углубление в копне сена, стоявшей возле дома. Джаннетто свернулся в нем клубком, и мальчик прикрыл его сеном так, чтобы воздух проникал туда и ему было чем дышать. Никому бы и в голову не пришло, что в копне кто-то спрятан. Кроме того, с хитростью дикаря он придумал еще одну уловку. Он притащил кошку с котятами и положил ее на сено, чтобы казалось, будто его давно уже не ворошили. Потом, заметив следы крови на тропинке у дома, он тщательно засыпал их землей и снова как ни в чем не бывало растянулся на солнцепеке.

Проспер Мериме

МАТТЕО ФАЛЬКОНЕ

Если пойти на северо-запад от Порто-Веккьо , в глубь острова, то местность начнет довольно круто подниматься, и после трехчасовой ходьбы по извилистым тропкам, загроможденным большими обломками скал и кое-где пересеченным оврагами, выйдешь к обширным зарослям маки. Маки – родина корсиканских пастухов и всех, кто не в ладах с правосудием. Надо сказать, что корсиканский земледелец, не желая брать на себя труд унавоживать свое поле, выжигает часть леса: не его забота, если огонь распространится дальше, чем это нужно; что бы там ни было, он уверен, что получит хороший урожай на земле, удобренной золой сожженных деревьев. После того как колосья собраны (солому оставляют, так как ее трудно убирать), корни деревьев, оставшиеся в земле нетронутыми, пускают на следующую весну частые побеги; через несколько лет они достигают высоты в семь-восемь футов. Вот эта-то густая поросль и называется маки . Она состоит из самых разнообразных деревьев и кустарников, перепутанных как попало. Только с топором в руке человек может проложить в них путь; а бывают маки такие густые и непроходимые, что даже муфлоны не могут пробраться сквозь них.

Если вы убили человека, бегите в маки Порто-Веккьо, и вы проживете там в безопасности, имея при себе доброе оружье, порох и пули; не забудьте прихватить с собой коричневый плащ с капюшоном – он заменит вам и одеяло и подстилку. Пастухи дадут вам молока, сыра и каштанов, и вам нечего бояться правосудия или родственников убитого, если только не появится необходимость спуститься в город, чтобы пополнить запасы пороха.

Когда в 18… году я посетил Корсику , дом Маттео Фальконе находился в полумиле от этого маки . Маттео Фальконе был довольно богатый человек по тамошним местам; он жил честно, то есть ничего не делая, на доходы от своих многочисленных стад, которые пастухи-кочевники пасли в горах, перегоняя с места на место. Когда я увидел его два года спустя после того происшествия, о котором я намереваюсь рассказать, ему нельзя было дать более пятидесяти лет. Представьте себе человека небольшого роста, но крепкого, с вьющимися черными, как смоль, волосами, орлиным носом, тонкими губами, большими живыми глазами и лицом цвета невыделанной кожи. Меткость, с которой он стрелял из ружья, была необычной даже для этого края, где столько хороших стрелков. Маттео, например, никогда не стрелял в муфлона дробью, но на расстоянии ста двадцати шагов убивал его наповал выстрелом в голову или в лопатку – по своему выбору. Ночью он владел оружием так же свободно, как и днем. Мне рассказывали о таком примере его ловкости, который мог бы показаться неправдоподобным тому, кто не бывал на Корсике. В восьмидесяти шагах от него ставили зажженную свечу за листом прозрачной бумаги величиной с тарелку. Он прицеливался, затем свечу тушили, и спустя минуту в полной темноте он стрелял и три раза из четырех пробивал бумагу.

Такое необыкновенно высокое искусство доставило Маттео Фальконе большую известность. Его считали таким же хорошим другом, как и опасным врагом; впрочем, услужливый для друзей и щедрый к бедным, он жил в мире со всеми в округе Порто-Веккьо. Но о нем рассказывали, что в Корте, откуда он взял себе жену, он жестоко расправился с соперником, который слыл за человека опасного, как на войне, так и в любви; по крайней мере, Маттео приписывали выстрел из ружья, который настиг соперника в ту минуту, когда тот брился перед зеркальцем, висевшим у окна. Когда эту историю замяли, Маттео женился. Его жена Джузеппа родила ему сначала трех дочерей (что приводило его в ярость) и наконец сына, которому он дал имя Фортунато, – надежду семьи и продолжателя рода. Дочери были удачно выданы замуж: в случае чего отец мог рассчитывать на кинжалы и карабины зятьев. Сыну исполнилось только десять лет, но он подавал уже большие надежды.

Однажды ранним осенним утром Маттео с женой отправились в маки поглядеть на свои стада, которые паслись на прогалине. Маленький Фортунато хотел идти с ними, но пастбище было слишком далеко, кому-нибудь надо было остаться стеречь дом, и отец не взял его с собой. Из дальнейшего будет видно, как ему пришлось в том раскаяться.

Прошло уже несколько часов, как они ушли; маленький Фортунато спокойно лежал на самом солнцепеке и, глядя на голубые горы, думал, что в будущее воскресенье он пойдет обедать в город к своему дяде caporale, как вдруг его размышления были прерваны ружейным выстрелом. Он вскочил и повернулся в сторону равнины, откуда донесся этот звук. Снова через неравные промежутки времени послышались выстрелы, все ближе и ближе; наконец на тропинке, ведущей от равнины к дому Маттео, показался человек, покрытый лохмотьями, обросший бородой, в остроконечной шапке, какие носят горцы. Он с трудом передвигал ноги, опираясь на ружье. Его только что ранили в бедро.

Это был бандит, который, отправившись ночью в город за порохом, попал в засаду корсиканских вольтижеров. Он яростно отстреливался и в конце концов сумел спастись от погони, прячась за уступы скал. Но он не намного опередил солдат: рана не позволила ему добежать до маки .

Он подошел к Фортунато и спросил:

– Ты сын Маттео Фальконе?

– Я Джаннетто Санпьеро. За мной гонятся желтые воротники. Спрячь меня, я не могу больше идти.

– А что скажет отец, если я спрячу тебя без его разрешения?

– Он скажет, что ты хорошо сделал.

– Как знать!

– Спрячь меня скорей, они идут сюда!

– Подожди, пока вернется отец.

– Ждать? Проклятье! Да они будут здесь через пять минут. Ну же, спрячь меня скорей, а не то я убью тебя!

Фортунато ответил ему с полным хладнокровием:

– Ружье твое разряжено, а в твоей carchera нет больше патронов.

– При мне кинжал.

– Где тебе угнаться за мной!

Одним прыжком он очутился вне опасности.

– Нет, ты не сын Маттео Фальконе! Неужели ты позволишь, чтобы меня схватили возле твоего дома?

Это, видимо, подействовало на мальчика.

– А что ты мне дашь, если я спрячу тебя? – спросил он, приближаясь.

Бандит пошарил в кожаной сумке, висевшей у него на поясе, и вынул оттуда пятифранковую монету, которую он, вероятно, припрятал, чтобы купить пороху. Фортунато улыбнулся при виде серебряной монеты; он схватил ее и сказал Джаннетто:

– Не бойся ничего.

Тотчас же он сделал большое углубление в копне сена, стоявшей возле дома. Джаннетто свернулся в нем клубком, и мальчик прикрыл его сеном так, чтобы воздух проникал туда и ему было чем дышать. Никому бы и в голову не пришло, что в копне кто-то спрятан. Кроме того, с хитростью дикаря он придумал еще одну уловку. Он притащил кошку с котятами и положил ее на сено, чтобы казалось, будто его давно уже не ворошили. Потом, заметив следы крови на тропинке у дома, он тщательно засыпал их землей и снова как ни в чем не бывало растянулся на солнцепеке.

Несколько минут спустя шестеро стрелков в коричневой форме с желтыми воротниками под командой сержанта уже стояли перед домом Маттео. Этот сержант приходился дальним родственником Фальконе. (Известно, что на Корсике более чем где-либо считаются родством.) Его звали Теодоро Гамба. Это был очень деятельный человек, гроза бандитов, которых он переловил немало.

– Здорово, племянничек! – сказал он, подходя к Фортунато. – Как ты вырос! Не проходил ли тут кто-нибудь сейчас?

– Ну, дядя, я еще не такой большой, как вы! – ответил мальчик с простодушным видом.

– Подрастешь! Ну, говори же: тут никто не проходил?

– Проходил ли здесь кто-нибудь?

– Да, человек в остроконечной бархатной шапке и в куртке, расшитой красным и желтым.

– Человек в остроконечной бархатной шапке и куртке, расшитой красным и желтым?

Любовь матери и любовь отца. В чём разница? В своей книге «Искусство любить» американский философ и психолог Эрих Фромм предлагает следующее понимание любви матери и отца к своему ребёнку. Природа мудра. Всё устроила молча. по своей сути безусловна. Мать любит своё дитя за всё: за улыбку, за первый шаг, за первое слово. Всё, что бы ни сотворило её чадо - есть талант и достижение. Любая его шалость - это скоротечное наказание и не менее быстрое прощение. Отношения между ребёнком и отцом совсем иные. Если мир матери - это юг с его бесконечным теплом, то отец - совсем противоположный полюс, где погода переменчива, а климат суров, но по-северному справедлив. Это мир закона и порядка, мир преодолений, логики, долга и чести.

Отцовская любовь не рождается с первым криком младенца, её нужно заслужить. Однако, завоёванная однажды, она может быть и потеряна. Главная добродетель в ней - послушание, а строптивость и непокорность - самый тяжкий грех. За последним, в глазах отца, должна последовать неминуемая расплата. Какой она должна быть? Что есть наказание и кто или что имеет право определить степень её тяжести? Читаем краткое содержание произведения «Маттео Фальконе». В нем звучат поставленные вопросы.

Проспер Мериме, «Маттео Фальконе»: краткое содержание

Юго-восточное побережье Корсики. Если отправиться на северо-запад, вглубь острова, то через три-четыре часа пешего хода местность начнёт меняться. Так начинается новелла, и очень краткое содержание «Маттео Фальконе» мы постараемся передать в нашей статье. Пройдя извилистые тропки, встречая по дороге обломки скал, заросшие овраги, в конце пути всякий путник выходил к обширным зарослям маки. Издавна маки считались родной стороной корсиканских пастухов и всех тех отшельников и изгоев, кто однажды оказался вне закона. Если человек убил или совершил какое иное тяжкое преступление, то он непременно отправлялся в маки. Достаточно было взять с собой хорошее ружьё, порох, пули и добротный коричневый плащ с капюшоном, который в ночное время станет тёплым непромокаемым одеялом или подстилкой, а молоко, сыр и каштаны дадут пастухи.

Издавна корсиканский земледелец, приходя на новые земли, выжигал часть леса для создания полей. Считалось, что урожай станет только богаче на той земле, что удобрена золой сожженных деревьев. Однако корни уничтоженных огнём растений остаются нетронутыми и следующей весной дают новые «плоды», более частые, и уже через несколько лет достигают невероятных размеров. Вот эта бурная растительность из перепутанных, веток деревьев и кустарников и называется маки.

Маттео Фальконе

Что же расскажет о главном герое новеллы краткое содержание «Маттео Фальконе»? Проспер Мериме представляет его весьма неоднозначно. Недалеко, буквально в полумиле от маки, жил богатый по тем временам человек. Жил он праведно и честно. Единственным источником его дохода были принадлежащие семье многочисленные стада, которые пасли пастухи в округе. Звали его Маттео Фальконе. Слыл он человеком добрым, щедрым, прямым и справедливым. С жителями в округе жил мирно. Однако все знали, что он может быть как верным другом, так и опасным врагом. Рассказывали, что, преждечем переехать в эти места, он жестоко расправился с соперником, выстрелив в него в то мгновение, когда «обидчик» брился перед зеркалом. Меткость - вот ещё одна «добродетель» Маттео. Он без особого труда точно попадал в цель в полной темноте.

Продолжаем краткое содержание. Маттео Фальконе жил в большом доме с женой Джузеппой, которая родила ему сначала трёх дочерей, что приводило его в неописуемое бешенство, и наконец сына Фортунато - долгожданного продолжателя рода Фальконе. К десяти годам мальчик был достаточно развитым, смышленым и бесконечно радовал отца.

Фортунато

Наступила осень. В одно прекрасное утро Маттео и его жена решили отправиться в маки, чтобы проверить свои стада. Сына решили не брать, поскольку времена были неспокойные, и нужно было стеречь дом. Сказано - сделано. Родители отправились в путь, а Фортунато остался дома.

Прошло несколько часов. Мальчик спокойно лежал под всё ещё жаркими лучами солнца, глядя в синеющую даль и мечтая о том, как он проведёт следующие выходные в гостях у дяди капрала. Неожиданно его раздумья были прерваны. Невдалеке послышались звуки выстрелов, и спустя несколько минут на дороге, ведущей к хижине Маттео, показалась фигура мужчины. В лохмотьях, с отросшей бородой, он еле передвигал ноги. Было понятно, что он ранен и не успевает добраться до заветного места всех бандитов - маки.

Договор

Краткое содержание «Маттео Фальконе» продолжается. Беглецом оказался некий Джаннетто Санпьеро, который скрывался от правосудия, но в городе попал в засаду. Он ловко улизнул из-под самого носа «жёлтых воротников», но не намного их опередил из-за тяжелой раны в ногу. Он знал, что это дом справедливого Маттео Фальконе, который никогда, ни при каких обстоятельствах не откажет изгою в помощи, даже если речь идёт о заведомом преступнике, иначе он нарушит извечный и неизменный закон корсиканцев.

Однако Фортунато не спешил помогать повстанцу. Хваткий и изворотливый, он действовал расчётливо и с полным хладнокровием. Зачем помогать какому-то бродяге, рисковать ради него своей жизнью, если ничего с этого не получишь? Убить мальчика он не сможет, поскольку ружьё у него разряжено, да и с кинжалом ему не угнаться за проворным мальчишкой. Сын мало походил на своего отца - человека чести, гостеприимного, но горячего корсиканца. Он сильно уступал нравом и характером. Однако, как бы ни было, ничего не поделаешь, время идёт, и жизнь дороже денег. Джаннетто Санпьеро вытащил пятифранковую монету, и только тогда, при виде серебряного блеска, довольный мальчишка позволил ему спрятаться в копне сена.

Приход солдат

Не прошло и пяти минут, как на пороге дома появились солдаты в коричневой форме с жёлтыми воротниками под предводительством сержанта Теодоро Гамба, который был дальним родственником семьи Фальконе. С первых секунд Теодоро, гроза бандитов и довольно деятельный человек, понял, что Фортунате - маленький плут и мошенник. Он видел и знает, где скрывается разыскиваемый, но ничего не скажет. Как быть? Сержант решил его запугать двумя десятками ударов саблей плашмя. Но не тут-то было. Мальчишка нагло рассмеялся в ответ, зная наверняка, что Гамба не мог применить к нему силу или увезти его, заковать в кандалы и бросить в тюрьму за укрывательство преступника. Во-первых, они были родственниками, а на Корсике более, чем где-либо, чтят родственные узы, а во-вторых, Маттео Фальконе был слишком уважаемым человеком в тех местах, чтобы с ним ссориться.

Сержант был в затруднении, но решил не уступать, а сыграть в иную игру. Сила ласки и подкупа ещё ни разу его не подводила. Он вытащил из кармана дорогие серебряные часы. Глаза мальчишки заблестели…

Неотвратимый соблазн

Голубой циферблат, длинная серебряная цепочка, начищенная до неимоверного блеска крышка… Сержант понял, что попал в самую точку. За право обладать этим бесценным сокровищем сын Маттео сдаст Джаннето. Командир солдат говорил без остановки, ласково уверяя племянника в искренности своих намерений и не забывая подносить часы всё ближе и ближе, почти касаясь белой, как мел, щеки мальчика. Глаза Фортунато неотступно следили за малейшим движением руки Гамбо, он тяжело дышал от вспыхнувшей борьбы внутри - между долгом, честью и страстным желанием обладать недоступным сокровищем. После недолгой схватки последнее одержало победу, мальчик поднял левую руку и указательным пальцем показал на сено. Тут же солдаты кинулись к копне, а он стал единственным обладателем часов. Отныне он мог прогуливаться по улицам города с высоко поднятой головой и смело отвечать на вопрос о том, который час…

Дом предателя

Скрывавшегося в сене бандита быстро обезоружили и связали. Лёжа на земле, Джаннетто скорее брезгливо и пренебрежительно, чем гневно, взглянул на сына Маттео. Тот в ответ бросил ему полученную серебряную монету, сознавая, что больше не имеет на неё права. Вдруг на повороте возникла фигура Маттео Фальконе и его жены. При виде солдат они на минуту остановились. Что могло их привести сюда? Хорошенько порывшись в памяти и не найдя у себя в прошлом за последнее десятилетие какого-либо серьезного проступка, Фальконе, однако, взял на прицел второе ружье и смело двинулся вперёд. Продолжаем краткое содержание «Маттео Фальконе». Проспер Мериме тонко, не спеша, подводит читателя к трагической развязке. Каждый звук, каждое движение оказываются символичными и весомыми.

Гамбе тоже стало как-то не по себе. Преодолев страх и сомнения, он пошёл ему навстречу, решив открыто поведать о случившемся. Узнав о том, что накрыли Джаннетто Санпьеро, Джузеппа обрадовалась, поскольку он на прошлой неделе увёл их дойную козу. Но, услышав всю историю поимки беглеца, главным героем которой стал их сын Фортунато, чета Фальконе пришла в негодование. Отныне жилище Маттео Фальконе - это дом предателя, а ребёнок - первый в роду предатель.

Расплата

Продолжая краткое содержание рассказа «Маттео Фальконе», переходим к моменту наивысшего напряжения в развитии сюжета. Фальконе, выхватив часы из рук мальчика, с неимоверной силой швырнул их о камень. Циферблат вдребезги разбился. Фортунато горько плакал, умоляя отца простить его. Отец молчал и долго не сводил с его лица своих рысьих глаз. Наконец, вскинув ружьё на плечо, он резко повернулся и быстро пошёл по тропинке, ведущей в маки. Мальчик пошёл за ним. Джузеппа вскрикнула, поцеловала сына и вернулась в дом. Единственное, что она могла, - упасть на колени перед иконой и горячо молиться.

Отец и сын вместе спустились в овраг. Маттео приказал мальчику встать у большого камня и читать вслух все молитвы, которые он знал. В конце каждой он твердо произносил «аминь». Слова последней молитвы мальчик произнёс совсем беззвучно и, рыдая, вновь начал просить о пощаде и умолять отца простить его. Маттео вскинул ружье, прицелился, хладнокровно произнёс последнюю фразу: «Да простит тебя Бог», - и нажал на курок. Краткое содержание «Маттео Фальконе» на этом не заканчивается.

Встревоженная выстрелом, Джузеппа бежала к оврагу. Она не могла поверить в случившиеся, но её мальчик был мёртв. Навстречу ей шёл Маттео: «Я сейчас похороню его. Он умер христианином… Надо сказать зятю… чтобы он переехал к нам жить».

Краткое содержание «Маттео Фальконе»: заключение

Мог ли Маттео Фальконе поступить иначе? И да, и нет. Он мог пожалеть мальчика за его незрелость, за то, что тот поддался соблазну, понять, что он ещё малое глупое дитя и, возможно, просто не в силах был устоять против искушения. А с другой стороны, Фортунато не только не оправдал надежд отца, но самое главное - нарушил главный закон острова, предал саму природу корсиканца-горца - гостеприимство и готовность приходить на помощь преследуемому. Неспроста автор в самом начале даёт подробное описание местности, где произошли последующие события, и говорит о том, что собой представляют заросли маки. Окружающая природа влияет на человека и налагает на него свою печать. Сегодня ты помог человеку избежать правосудия, а завтра суровый и вспыльчивый нрав корсиканца, схожий разве что с густыми и непроходимыми зарослями маки, может сыграть и с тобой злую шутку, и тогда ты окажешься на месте преследуемого. Поэтому перед Маттео Фальконе не стоял выбор: убить или пощадить. В его жилах текла только одна кровь: за предательство нет прощения или изгнания, только смерть.

Ещё раз хочется напомнить, что в статье шла речь о новелле Проспера Мериме «Маттео Фальконе». Краткое содержание не может передать всю тонкость и глубину чувств главных героев, поэтому прочтение произведения просто необходимо.