Как правильно переводить английское предложение. Как научится переводить

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

При переводе важно подбирать семантически, грамматически и стилистически верные слова. Для того чтобы воспользоваться незнакомыми словами, желательно прибегать к помощи толковых словарей, грамматических указателей и справочников сочетаемости. Далее, чтобы понять, как переводить предложения с русского на английский, можно рассмотреть общий алгоритм построения предложения. Он строится на разделении предложения по составляющим, их корректном и относительно синхронном переводе и воспроизведении последовательности появления членов в английском синтаксисе.

Шаг -0- Анализ

Как переводить предложения с русского на английский? Сначала анализируем русское предложение. Какой тип информации оно содержит - утверждение, отрицание, вопрос, просьбу/приказ или условное высказывание? Дифференцируем члены предложения:

1) сказуемое отвечает на вопрос «что делает?», «в каком состоянии находится?», «что происходит?»;

2) подлежащее отвечает на вопрос «кто?», «что?»;

3) дополнение отвечает на вопрос «кому?», «чему?», «кого?», «чего?», «для кого?», «для чего?», «кем?», «чем?», «посредством чего?»;

4) обстоятельство отвечает на вопрос «где?», «когда?», «зачем?», «почему?», «как?», «в какой степени?»;

5) определение отвечает на вопрос «какой?», «чей?».

Определяем залог. В активном залоге подлежащее - само действующее лицо, в пассивном залоге оно принимает действие. Определяем время - настоящее, прошлое, будущее, условное («бы»). Определяем аспект - неопределенный (в общем), длящийся (конкретный процесс), завершенный (эффект, опыт), завершенный длящийся (эффект от продолжительного процесса), это зависит от смысла, который несет предложение.

Перевод на английский может осуществляться по следующим этапам.

Шаг -1- Обстоятельство в первой позиции

Если на обстоятельстве стоит акцент, оно ставится на первое место. Если это обстоятельство места, сказуемое может идти перед подлежащим.

Шаг -2- Подлежащее

Ставится подлежащее. Предложения на английском языке требуют подлежащего практически в любой ситуации. Поэтому, если ставится формальное подлежащее - обычно ‘It’. В вопросе перед подлежащим встает соответствующий вспомогательный глагол.

Шаг -3- Сказуемое

Далее идет сказуемое. Если сказуемое выражено не глаголом, употребляется глагол-связка. Лицо, число и время отражаются первым глаголом сказуемого. Дополнительные зависят от времени и залога. Если нужно выразить отрицание, это происходит либо путем добавления к вспомогательному глаголу частицы ‘not’, либо посредством введения другого подходящего отрицательного слова (‘no’, ‘no one’, ‘nothing’, ‘nobody’, ‘neither’, ‘never’) перед нужным словом. Глаголы могут иметь зависимые слова, выраженные наречием или группой наречий, которые ставятся перед глаголом. В пассивном залоге глагол употребляется в а перед ним ставится "be" в соответствующей форме. Если вспомогательных глаголов несколько, "be" идет последним.

Шаг -4- Дополнение

За сказуемым ставится дополнение (если таковое имеется), оно может быть присоединено непосредственно или - если сказуемое не может брать прямые дополнения - через соответствующий предлог.

Шаг -5- Обстоятельство

Если время выражено не обстоятельством, оно идет после дополнения. Если в предложении более одного дополнения, они обычно чередуются в следующей последовательности: образа действия, места, времени. Однако для того чтобы поставить акцент, их можно менять местами.

Шаг -6- Определение

Определение не имеет четкой позиции в предложении, потому что относится к существительному. Существительное, в свою очередь, может входить в состав любого члена. Определение может быть выражено (My, Our, Your, His, Her, Their) или прилагательным. В случае если у одного слова несколько определений-прилагательных, идущих подряд, между ними, как правило, устанавливается такой порядок: размер, форма, возраст, цвет, национальность, материал. Субъективные прилагательные, выражающие мнение (‘bad’, ‘good’, ‘nice’) идут до объективных и описательных (‘clean’, ‘comfortable’).

Другие конструкции

Как переводить предложения с русского на английский в повелительном и В просьбах, распоряжениях и приказаниях (императивах) подлежащее опускается, а глагол всегда стоит в базовой форме. В условных предложениях выражается предположение или вероятность/невероятность. В зависимости от ситуации можно пользоваться различными конструкциями - инверсией подлежащего и сказуемого, сослагательным наклонением, прошедшим неопределенным временем, союзами типа ‘if/если’ и модальными глаголами ‘should’, ‘would’.

При желании любой член можно поставить на первое место, логически выделив его тем самым, с введением определенных конструкций.

Некоторые ситуации требуют более официального стиля. Как переводить предложения с русского на английский, если нужно отразить вежливое обращение? Для этого в английском языке так же, как и в русском, используется прошедшее время, в данном случае - прошедшее неопределенное (‘could you’, ‘I was wondering’, ‘did you’).

Ю.Н. Новиков. Как научиться устному переводу?

Устный перевод – не развлечение, а тяжёлый труд

За 25 лет, прошедшие после падения железного занавеса, профессия переводчика стала одной из самых массовых. А это, в свою очередь, означает резко возросшую конкуренцию на рынке как письменных, так и устных переводов. При этом характер переводческого труда во многом изменился, повысилась его интенсивность, увеличилось число областей знания, в которых должен ориентироваться профессиональный переводчик. Соответственно возросли в целом требования к квалификации переводчика.

Чтобы быть востребованным и успешно работать на рынке как письменных, так и устных переводов, переводчик должен найти свою нишу. С профессиональной точки зрения решающими факторами оценки переводчика являются его активный переводческий стаж и реальная переводческая квалификация. Для поддержания этой квалификации на конкурентоспособном уровне требуется каждодневный неустанный труд.

Все, кто профессионально занимается переводами, прекрасно знают, что при отсутствии практики устного перевода на протяжении трёх-шести месяцев быстрота реакции и общее качество перевода резко падают. Особенно это ощутимо в синхронном переводе. Устный переводчик – это не та профессия, которой достаточно раз и навсегда овладеть, чтобы затем почивать на лаврах. Даже переводчики со стажем стараются, по возможности, готовиться к каждому переводу, заранее знакомиться с текстами докладов, освежать свои познания в тематической области, психологически настраивать себя. Для начинающих переводчиков это тем более важно.

Какой перевод сложнее: письменный или устный?

Достаточно спорный вопрос.

Твёрдо придерживаюсь мнения, что настоящий профессионал должен уметь качественно переводить и устно, и письменно – причем как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный. Именно универсальные переводчики больше всего востребованы на рынке и имеют наилучшие профессиональные шансы благодаря более широкому спектру предлагаемых услуг.

Но реальность такова, что доля переводчиков, занимающихся на хорошем профессиональном уровне одновременно и устными и письменными переводами, невелика. Найти письменные переводческие заказы легче, чем устные. Письменный перевод можно делать удаленно, проживая в другом городе и даже в другой стране. Для устного перевода требуется присутствие переводчика здесь и сейчас. В крупных городах, таких как Москва или Санкт-Петербург, объем рынка устных переводов достаточно велик, в то время как в небольших городах устные переводы скорее редкость.

При этом письменный и устный перевод предполагают наличие у переводчика разных профессиональных навыков и даже разных черт характера. Поэтому все очень индивидуально: одному проще на целый день сходить на устный перевод, а для другого комфортнее просидеть этот день дома у компьютера, переводя письменно.

От устного переводчика требуется более высокий уровень активного владения иностранным языком. Это касается не только перевода как такового, но и навыков устной речи на иностранном языке (правильное произношение, четкая дикция). В отличие от письменника, устный переводчик, как правило, лишен возможности воспользоваться словарями, посоветоваться с коллегами, погуглить вариант перевода в Интернете. Все решения он должен принимать в жестком лимите времени, уметь достойно выйти из сложнейших ситуаций, которые невозможно предвидеть заранее.

Зато от устного переводчика не требуется глубокая выверка терминов, шлифовка стиля, знание тонкостей орфографии, умение правильно расставить пунктуацию. По сути, он выдает экспромтом ( ad hoc) некий сырой материал. При этом его основная задача – обеспечить живую коммуникацию, по возможности, без искажений смысла и без серьезных пропусков.

Подготовка устного переводчика должна включать все необходимые этапы

Как овладеть профессиональными навыками устного перевода? Подготовка переводчика – как письменного, так и устного – включает в себя целый ряд обязательных этапов.

1. Общеязыковая подготовка
Невозможно всерьез учиться переводу на ровном месте, «с нуля». Чтобы учиться переводу – неважно, письменному или устному – требуется не просто продвинутый, а профессиональный уровень владения иностранным языком : не просто умение лихо что-то наговорить на иностранном языке, а грамотное и осознанное использование всех языковых средств. Будущий переводчик должен знать, почему в том или ином случае надо сказать именно так, а не по-другому, уметь предложить разные варианты перевода, чувствовать оттенки значений и подтекст.

Поэтому обучение иностранному языку «на полную глубину» является необходимым фундаментом для последующего обучения переводу. Попытка обучать профессиональному переводу вряд ли будет эффективной, если у обучаемых недостаточная языковая база.

Профессиональный перевод невозможен без уверенного, активного владения как иностранным, так и родным языком, без умения свободно переключаться между этими двумя языками, переводить и в ту и в другую сторону. Для устного переводчика вопрос «Можно ли переводить на неродной язык?» звучит нелепо, так как двусторонний перевод это одна из важнейших разновидностей устного перевода.

Идеальный, но на практике труднодостижимый вариант для переводчика – профессиональное владение одним или несколькими иностранными языками плюс профессиональное, или близкое к профессиональному, владение одной или несколькими предметными областями, на которых он специализируется.

2. Овладение теоретическими основами и начальными навыками перевода

Так как перевод это сугубо прикладная дисциплина, знание истории и теории перевода, как правило, не имеет решающего значения для успешного занятия переводческой деятельностью. Многое из того, что порой возводится в ранг «теории» перевода, это всего лишь некий перечень практических рекомендаций, как переводчик должен действовать в некоторых типичных ситуациях. Но задачи, которые приходится каждодневно решать переводчику, настолько многообразны, что предусмотреть «теорию» на все случаи жизни при всем желании невозможно.

Профессиональный перевод предполагает, прежде всего, наличие практических навыков перевода в той конкретной нише, в которой специализируется данный переводчик. Если человек не написал ни одного стихотворения и ему прочесть полный курс теории стихосложения, он после этого не станет автоматически поэтом. Точно так же недостаточно прослушать курс теории перевода, чтобы стать готовым переводчиком, даже если ты успел неплохо овладеть иностранным языком. Теория устного перевода вообще стоит особняком от общей теории перевода, ориентированной в основном на письменный перевод.

В любом случае даже необходимый теоретический минимум лучше всего преподавать в тесной увязке и параллельно с обучением практическому переводу. Иначе от прослушивания лекций о переводе эффект будет почти нулевым. В реальной переводческой практике мало кто из профессиональных переводчиков задумывается о видах переводческих трансформаций, уровнях эквивалентности и т.д. Переводческие приемы и навыки вырабатываются постепенно по мере решения конкретных переводческих задач. Для успешного занятия переводческой деятельностью необходимо довести переводческие навыки до автоматизма. Чтобы научиться переводу, надо переводить и переводить как можно больше.

При этом (особенно для начинающего переводчика на этапе его профессионального становления) крайне важным является наличие обратной связи : критических замечаний со стороны заказчика или редактора перевода и более опытных коллег переводчиков. В рамках учебного процесса эту корректирующую функцию выполняет преподаватель. Если твой перевод никто не правит, если ты не проводишь «работу над ошибками», то ты так и будешь вариться в собственном соку и переводить по принципу «Как перевел, так и хорошо».

Одним из уязвимых мест в системе вузовской подготовки устных переводчиков является то, что в основе этой подготовки, как правило, лежит так называемый « учебный перевод » (перевод, выполняемый учащимися в аудитории в рамках учебных занятий), условия которого, как правило, более комфортны по сравнению с реальным переводом. Темп переводимых фраз небыстрый, мешающего шума и других отвлекающих моментов нет. Если учащийся не расслышал предложение, всегда можно переспросить. Времени на обдумывание достаточно. Со всех сторон сыплются подсказки. Никакого особого стресса. При переводе со слуха надо хоть фразу запомнить, а при устном переводе с листа даже этого не требуется.

На начальном этапе обучения переводу учебный перевод и вся эта «упрощенка» неизбежное зло. Но по мере развития у учащихся переводческих навыков желательно повышать интенсивность учебного перевода и максимально приблизить условия его выполнения к «боевым». Тем более что современные технические средства и информационные технологии открывают для этого такие возможности, о которых 10-20 лет назад нельзя было даже мечтать.

3. Взаимозависимость между навыками письменного и устного перевода

Разумеется, каждый переводчик, вправе, исходя из личных предпочтений и жизненных ситуаций, специализироваться на письменном или на устном переводе. Тем не менее, настоящий профессионал и в этом случае должен владеть на профессиональном уровне и тем и другим видом перевода.

Ведь нередки случаи, когда переводчика просят письменно перевести программу переводимого им устно мероприятия или текст коммюнике (конечно, это должно делаться не в ущерб устному переводу). Точно так же и письменный переводчик может оказаться в такой ситуации, когда его попросят помочь с устным переводом.

Владение письменной и устной речью на иностранном языке это две неотъемлемые составные части профессионального владения языком. А навыки письменного и устного перевода подобны двум сообщающимся сосудам. Все, что переводчик приобретает и нарабатывает при выполнении письменных переводов, может ему пригодиться при устном переводе по той же тематике. И наоборот.

Письменный перевод можно рассматривать как вторую ступеньку в овладении переводческой профессией после профессионального овладения иностранным языком. Приобретение хороших навыков письменного перевода должно предшествовать освоению устного перевода. Занятие письменными переводами не только дисциплинирует, но и расширяет словарный запас, дает знание базовой терминологии в переводимых областях.

Но что еще важнее – при углубленном занятии письменными переводами вырабатывается тот самый автоматизм, который облегчает жизнь устному переводчику; автоматизм, в основе которого знание основных клише и терминов сразу на двух языках и соответственно активация на подсознательном уровне тех самых «закономерных переводческих соответствий», которые в свое время выявил и обосновал Я.И.Рецкер.

4. Синхронный перевод – пик в карьере устного переводчика

В отличие от советских времен, когда синхрон требовался только на съездах КПСС, проходивших раз в 5 лет, и на немногочисленных международных конгрессах, профессия синхронного переводчика стала по-настоящему массовой. Вокруг нее немало легенд, главная из которых это заоблачные гонорары синхронистов.

Посетители моих сайтов о профессии переводчика (сайт, Perevod.name) частенько спрашивают, как и где можно „по-быстрому“ научиться синхронному переводу. Обычно с таким вопросом обращаются начинающие переводчики, причем многие из них живут вдали от крупных городов. Очень сомневаюсь, что иностранные специалисты и делегации вообще туда доезжают.

Мой ответ обычно таков:

Чтобы учиться синхронному переводу, желательно не только свободно владеть иностранным языком, но и уже иметь продвинутые навыки интенсивного последовательного перевода. Синхронный перевод это, по сути, переводческий экстрим, который по плечу далеко не каждому даже сильному устному переводчику.

Браться за освоение синхронного перевода следует лишь в том случае, если у Вас есть для этого необходимые данные (быстрота реакции, стрессоустойчивость, физическая выносливость) и если Вы уверены, что в обозримом будущем сможете реально работать по этой специальности. Учиться синхронному переводу „для себя“, про запас („а вдруг когда-нибудь пригодится“) совершенно бессмысленно. Это все равно, что записаться в отряд космонавтов, если Вы в ближайшие 10 лет не собираетесь лететь в космос.

Но попробовать себя в синхронном переводе, конечно же, надо, чтобы выяснить, насколько именно Вам подходит данный вид перевода. Принципиальные отличия последовательного и синхронного перевода это отдельная большая тема. Не все, кто переводит последовательно, берется за синхронный перевод. И далеко не все переводчики, умеющие переводить синхронно, способны обеспечить квалифицированный последовательный перевод.

Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков
председатель Правления Московского регионального отделения СПР

Статья написана 26-27 апреля 2014 г.
для тематического номера журнала "Мир перевода" (официальный орган Союза переводчиков России)
и опубликована в МП №1 (31), январь - июнь 2014.
Специальный выпуск, приуроченный к Летней школе СПР "Современный устный перевод",
которая прошла в городе Пушкин с 14-го по 20 июля 2014 года.

Вопрос о правильности перевода может изначально восприниматься абсурдно. Задумайтесь, а нужен ли Вам перевод?

Многие преподаватели английского уже давно склоняются к тому, что изучение английского языка БЕЗ translation может быть гораздо лучше, ведь в этом случае можно использовать коммуникативную методику, позволяющую освоить язык, как это делают дети. Конечно, тут следует разделить людей на несколько категорий:

  • люди, профессионально переводящие тексты;
  • фрилансеры-переводчики;
  • устные переводчики;
  • ученики.

В зависимости от того, к какой категории людей Вы себя относите, рассмотрим, как же правильно работать с текстом.

Итак, что делают профессионалы при переводе текста? Такая работа только на первый взгляд кажется простой и довольно быстрой. Но все это лишь первое впечатление.

Что требуется от профессионального переводчика, которым Вы, возможно, захотите стать?

На первом месте всегда стоит работа над текстом, его структурой и внимательное чтение исходного материала. На втором этапе всегда происходит работа над словами, требующими дополнительного внимания. Далее выполняется набросок перевода с обозначением неясных мест в тексте, над которыми в дальнейшем происходит работа. Конечно, Вы подумаете, что такая работа непосильна. Но именно так должен осуществляться качественный перевод в случае, если это Ваша основная работа.

Другое дело, если перевод выполняется фрилансером-переводчиком в сжатые сроки. Некоторые моменты могут быть пропущены, но основная задача – правильно перевести текст, не добавляя к нему свои умозаключения и выводы, ведь, в противном случае, смысл исходного материала может кардинально измениться. Конечно, речь идет о текстах, связанных с терминологией, производством или, например, бизнесом, где любое слово может стоить денег в буквальном смысле.

Как работает устный переводчик? Устный переводчик – это единственный человек, от которого зависит дальнейшая успешная работа с иностранцами. Переводчик-синхронист переводит мысли, а не слова. Он улавливает общую суть, оттенок разговора и старается максимально донести информацию с учетом особенностей культуры и обычаев страны. Такой человек всегда имеет большой жизненный и языковой опыт и осведомлен о всякого рода табу. Например, немцы не говорят на тему войны и евреев. Американцы не говорят о проблемах, политике, религии и отсутствии денег. Поэтому голова переводчика-синхрониста должна содержать всю необходимую информацию, дабы не ввести иностранцев в «ступор» и не сорвать многотысячный контракт. Когда мы смотрим фильмы на английском, мы часто обращаем внимание, что перевод осуществляется иначе, чем было сказано в оригинале. Этот момент также следует учитывать при различии культур. Ведь иногда и трех слов достаточно, чтобы выразить свое отношение к человеку, но при переводе именно ЭТИХ СЛОВ будет недостаточно. Впрочем, бывают и обратные ситуации, в любом случае, ориентироваться необходимо на контекст.

Если Вы все еще не теряете надежду узнать, как правильно переводить английские тексты, приведем несколько полезных советов:

  • не переводите ВСЕ неизвестные слова, старайтесь понять суть текста;
  • обращайте внимание на словоформы, помните, что есть причастие и герундий;
  • смотрите на окончание глаголов: это поможет разобраться как во времени происходящего, так и определить действующее лицо;
  • используйте современные словари, в которых насчитывается около 500 000 слов;
  • не забывайте о существовании электронных словарей, таких как ABBYY Lingvo, который содержит лексику, а также словосочетания, которые используются в профессиональных сферах;
  • помните об исключениях, которые встречаются в языке (swim – swam или die – dying), а также о (put away, put across, put on, put down);
  • не забывайте, что одно слово может быть и существительным и глаголом одновременно, например, ‘cook’ – повар/готовить

Изучайте -профессионалом и переводите тексты с удовольствием!

Перевод с листа - это разновидность последовательного перевода, когда необходимо прочитать про себя небольшой отрывок текста (обычно это предложение или абзац), быстро перевести и озвучить его. В идеале, проговаривая текст, переводчик должен просматривать следующий его отрывок. Это требует определённых навыков. Поэтому переводу с листа, как и всем другим видам перевода, необходимо учиться. Человек, владеющий иностранным языком, не всегда может хорошо переводить.

Перевод с листа используется довольно часто. Представьте себе ситуацию, когда ваш начальник даёт вам контракт (письмо, аннотацию, инструкцию и т.д.) на английском языке и просит сказать, что там написано. У вас нет ни времени подумать, ни возможности воспользоваться словарём. Вот тут–то и понадобятся навыки перевода с листа. Также перевод с листа используется на этапе подготовки различных конференций, переговоров и встреч.

Но возникают особые трудности, вызванные недостаточным владением родным языком, неумением грамотно выразить свои мысли, а также сильным влиянием английского языка, которое в переводе часто приводит к буквализмам и нарушениям стилистических норм русского языка. Начинающие переводчики часто трактуют текст буквально, не перестраивая его и не учитывая особенности английского языка. Для перевода предлагается незнакомый текст, причём времени на подготовку или нет совсем, или его предоставляется совсем немного. Текст нужно переводить чётко, в хорошем темпе и желательно на хорошем русском языке.

Для этого необходимо отлично владеть всем богатством русского языка, отвлекаться от давления английского текста, не привязываться к словам, а осмысливать текст. Если переводить слова, а не мысли, то в итоге получится корявый и малопонятный текст. Также переводчику необходимо развивать навык догадывания, то есть уметь догадываться о значении слова или словосочетания, если оно неизвестно, но понятно из контекста или вызывает определённые ассоциации. Также нужно умело пользоваться всеми видами переводческих трансформаций.

При переводе с листа очень важно правильно употреблять так называемые атрибутивные сочетания, которых так много в английском языке. Переводчику также необходимо владеть приёмами перевода безэквивалентной лексики и имён собственных.


Виды лексических трансформаций

  1. Добавления

    В переводе недопустимы смысловые добавления, однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка.

    He watched the young man out of the room . - Он наблюдал за тем, как молодой человек вышел из комнаты .

  2. Опущения

    Переводчик имеет право делать некоторые опущения, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Однако этим правилом нельзя злоупотреблять, и пропуск должен быть оправданным.

    Так, например, при употреблении парных синонимов, характерных для английского языка, необходимо опускать один из них.

    There was utter and complete darkness in the room. - В комнате было совершенно темно. (В комнате была кромешная тьма).

  3. Замены

    Особенности контекста иногда вынуждают переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.

    В таком случае переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называется контекстуальной заменой.

    Её характер зависит от особенностей контекста, и переводчику каждый раз приходится искать решение в зависимости от контекста и стиля текста. Общих правил создания контекстуальных замен не существует. Однако имеется ряд переводческих приёмов, которые используются для создания контекстуальных замен.

    • Приём конкретизации

      Конкретизация - это замена слова исходного языка с более широким значением словом языка перевода с более узким значением.

      He took me into the house to show me the picture he was at work on when I came . - Он пригласил меня в дом и показал картину, над которой работал, когда я приехал .

    • Приём генерализации

      Замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением.

      The dog sniffed every inch of the ground . - Собака обнюхала всё вокруг .

    • Приём антонимического перевода

      Замена утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

      If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first. - Если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор.

      Особое внимание стоит обратить на перевод конструкции not until . Отрицательное английское предложение лучше переводить утвердительным, так как в русском языке глагол в отрицательной форме звучит коряво.

      I did not believe it until I saw it with my own eyes. - Я поверил этому только тогда , когда увидел своими глазами.

      В английском языке очень распространена литота - двойное отрицание. Она не всегда поддаётся дословному переводу, так как в русском языке совпадают по звучанию отрицание не и отрицательный префикс не- . В таком случае прибегают к антонимическому переводу.

      Your name is not unknown to me. - Ваше имя мне знакомо .

    • Приём смыслового развития

      Смысловое развитие при переводе заключается в том, что используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Это означает отход от прямого словарного соответствия. В отличие от приёмов конкретизации и генерализации, смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а к словосочетанию или смысловой группе.

      Часто происходит замена причины следствием или наоборот, что никак не нарушает адекватность перевода.

      And he noticed with sour disfavor that June had left her wine-glass full of wine (J. Galsworthy, The Man of Property). - И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину (Перевод М. Лурие).

      In addition to his widow, Pratt is survived by a young daughter. - После Пратта остались жена и дочь.

    • Приём целостного переосмысления

      Это один из самых трудных приёмов трансформационного перевода, который применяется в основном при переводе фразеологизмов.

      Help yourself - угощайтесь

      Sleep on it - утро вечера мудренее

Перевод атрибутивных словосочетаний

Атрибутивные словосочетания относятся к свободным словосочетаниям и делятся в основном на две группы:

  • прилагательное (причастие) + существительное;
  • существительное + существительное.

Если в русском языке прилагательное в роли определения обычно непосредственно характеризует следующее за ним существительное, называя одно из его качеств, то в английском языке такое прилагательное может характеризовать следующее за ним существительное опосредованно, называя не его собственное качество, а качество другого связанного с ним предмета или явления.

Supersonic spending - расходы на строительство сверхзвуковых самолётов (а не сверхзвуковые расходы)

Arab anger - гнев арабов (а не арабский гнев)

European peace - мир в Европе (а не европейский мир)

Anti-war GIs - солдаты, выступающие против войны

Labour conditions - условия труда

Labour party - партия лейбористов

Далеко не все английские атрибутивные группы могут быть переданы в русском языке сочетанием прилагательное + существительное. Определение может выражать различные обстоятельственные отношения: места, времени, причины - или выступать в роли косвенного дополнения.

Jet wedding - свадьба на борту реактивного лайнера

Xmas roads - дороги во время Рождества

Deer tragedy - олень - виновник трагедии

В английском языке очень распространены многочленные атрибутивные группы , в которых, помимо связей с определяемым существительным, существуют свои собственные смысловые связи между отдельными определениями.

Douglas Plane Plant Strike Talks Continue

При уяснении значения в переводе многочленной атрибутивной группы необходимо придерживаться следующей последовательности.

  1. Перевести опорное слово группы, то есть определяемое существительное, которое обычно стоит в конце группы (здесь - переговоры).
  2. Проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и установить, какие смысловые группы выявляются внутри его. При этом такой анализ следует проводить слева направо , то есть с первого члена словосочетания (здесь смысловые группы Douglas Plant, Plane Plant, Plant Strike, Strike Talks ).
  3. Вскрыть связь между отдельными смысловыми группами и перевести всё словосочетание, начиная с опорного слова - существительного - и последовательно переводя каждую смысловую группу справа налево .

Douglas Plant - завод компании «Дуглас»

Plane Plant - авиационный завод

Plant Strike - забастовка на заводе

Strike Talks - переговоры с участниками забастовки

Теперь переводим всю группу: «Переговоры администрации авиационного завода компании „Дуглас“ с участниками забастовки продолжаются. (Переговоры с бастующими на авиазаводе компании „Дуглас“ продолжаются)» .


Перевод слов, не имеющих лексических соответствий в русском языке

К таким словам относятся неологизмы, реалии, малоизвестные имена и названия .

Существует несколько способов передачи таких слов:

  • транслитерация или транскрипция;
  • описательный перевод;
  • калькирование.

Транслитерация - это передача букв английского слова при помощи букв русского алфавита.

Транскрипция - это передача английских звуков при помощи букв русского алфавита. Транскрипционный метод часто сочетается с транслитерационным.

New York - Нью-Йорк

Wall Street - Уолл-Стрит

Описательный перевод - перевод, который используется в том случае, если нельзя подобрать эквивалент или аналог, а транслитерация и транскрипция привели бы к затемнению смысла.

Jet lag - сбои в организме в результате смены часовых поясов

Калькирование - это создание нового слова или словосочетания путём буквального перевода.

Sky-scraper - небоскрёб

Необходимо иметь в виду, что все вышеперечисленные трансформации и переводческие приёмы редко встречаются в чистом виде и изолированно. Переводчикам чаще всего приходится использовать комбинированные виды и приёмы трансформаций.

В заключение хочется вспомнить мнение опытных профессиональных переводчиков, таких как П.Р. Палажченко и А.П. Чужакина, которые убеждены в том, что чем лучше переводчик умеет трансформировать текст, тем качественнее получается перевод.

Отправить запрос на бесплатный подбор репетитора: