Обезьяний язык зощенко анализ. Михаил Зощенко «Обезьяний язык». Язык двух беседующих


Читай тексты рассказов, новелл Михаила М. Зощенко (Mikhail Zoshchenko)

Обезьяний язык

Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный.

Главная причина в том, что иностранных слов в нем до черта. Ну, взять французскую речь. Все хорошо и понятно. Кескесе, мерси, комси - все, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова.

А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой - беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением.

От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы.

Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились.

Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами.

Началось дело с пустяков.

Мой сосед, не старый еще мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:

А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?

Пленарное, - небрежно ответил сосед.

Ишь ты, - удивился первый, - то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.

Да уж будьте покойны, - строго ответил второй. - Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался - только держись.

Да ну? - спросил сосед. - Неужели и кворум подобрался?

Ей-богу, - сказал второй.

И что же он, кворум-то этот?

Да ничего, - ответил сосед, несколько растерявшись. - Подобрался, и все тут.

Скажи на милость, - с огорчением покачал головой первый сосед. - С чего бы это он, а?

Второй сосед развел руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:

Вот вы, товарищ, небось, не одобряете эти пленарные заседания… А мне как-то они ближе. Все как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня… Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.

Не всегда это, - возразил первый. - Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да - индустрия конкретно.

Конкретно фактически, - строго поправил второй.

Пожалуй, - согласился собеседник. - Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда…

Всегда, - коротко отрезал второй. - Всегда, уважаемый товарищ. Особенно если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберешься…

На трибуну взошел человек и махнул рукой. Все смолкло. Только соседи мои, несколько разгоряченные спором, не сразу замолчали. Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция заваривается минимально. Ему казалось, что подсекция заваривается несколько иначе.

На соседей моих зашикали. Соседи пожали плечами и смолкли. Потом первый сосед снова наклонился ко второму и тихо спросил:

Это кто ж там такой вышедши?

Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня.

Оратор простер руку вперед и начал речь.

И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причем второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он все же был прав в только что законченном споре.

Трудно, товарищи, говорить по-русски!

Лимонад

Я, конечно, человек непьющий. Ежели другой раз и выпью, то мало - так, приличия ради или славную компанию поддержать.

Больше как две бутылки мне враз нипочем не употребить. Здоровье не дозволяет. Один раз, помню, в день своего бывшего ангела, я четверть выкушал.

Но это было в молодые, крепкие годы, когда сердце отчаянно в груди билось и в голове мелькали разные мысли.

А теперь старею.

Знакомый ветеринарный фельдшер, товарищ Птицын, давеча осматривал меня и даже, знаете, испугался. Задрожал.

У вас, - говорит, - полная девальвация. Где, - говорит, - печень, где мочевой пузырь, распознать, - говорит, - нет никакой возможности. Очень, - говорит, - вы сносились.

Хотел я этого фельдшера побить, но после остыл к нему.

«Дай, - думаю, - сперва к хорошему врачу схожу, удостоверюсь».

Врач никакой девальвации не нашел.

Органы, - говорит, - у вас довольно в аккуратном виде. И пузырь, - говорит, - вполне порядочный и не протекает. Что касается сердца, то оно очень еще отличное, даже, - говорит, - шире, чем надо. Но, - говорит, - пить вы перестаньте, иначе очень просто смерть может приключиться.

А помирать, конечно, мне неохота. Я жить люблю. Я человек еще молодой. Мне только-только в начале нэпа сорок три года стукнуло. Можно сказать, в полном расцвете сил и здоровья. И сердце в груди широкое. И пузырь, главное, не протекает. С таким пузырем жить да радоваться. «Надо, - думаю, - в самом деле пить бросить». Взял и бросил.

Не пью и не пью. Час не пью, два не пью. В пять часов вечера пошел, конечно, обедать в столовую.

Покушал суп. Начал вареное мясо кушать - охота выпить. «Заместо, - думаю, - острых напитков попрошу чего-нибудь помягче - нарзану или же лимонаду». Зову.

Эй, - говорю, - который тут мне порции подавал, неси мне, куриная твоя голова, лимонаду.

Приносят, конечно, мне лимонаду на интеллигентном подносе. В графине. Наливаю в стопку.

Пью я эту стопку, чувствую: кажись, водка. Налил еще. Ей-богу, водка. Что за черт! Налил остатки - самая настоящая водка.

Неси, - кричу, - еще!

«Вот, - думаю, - поперло-то!»

Приносит еще.

Попробовал еще. Никакого сомнения не осталось - самая натуральная.

После, когда деньги заплатил, замечание все-таки сделал.

Я, - говорю, - лимонаду просил, а ты чего носишь, куриная твоя голова?

Тот говорит:

Так что это у нас завсегда лимонадом зовется. Вполне законное слово. Еще с прежних времен… А натурального лимонаду, извиняюсь, не держим - потребителя нету.

Неси, - говорю, - еще последнюю.

Так и не бросил. А желание было горячее. Только вот обстоятельства помешали. Как говорится - жизнь диктует свои законы. Надо подчиняться.

Диктофон

Ах, до чего все-таки американцы народ острый! Сколько удивительных открытий, сколько великих изобретений они сделали! Пар, безопасные бритвы Жиллет, вращение Земли вокруг своей оси - все это открыто и придумано американцами и отчасти англичанами.

А теперь извольте: снова осчастливлено человечество - подарили американцы миру особую машину - диктофон.

Конечно, может, эта машина несколько и раньше придумана, но нам-то прислали ее только что.

Это был торжественный и замечательный день, когда прислали эту машинку.

Масса народу собралась посмотреть на эту диковинку.

Многоуважаемый всеми Константин Иванович Деревяшкин снял с машины чехол и благоговейно обтер ее тряпочкой. И в ту минуту мы воочию убедились, какой это великий гений изобрел ее. Действительно: масса винтиков, валиков и хитроумных загогуленок бросилась нам в лицо. Было даже удивительно подумать, как эта машинка, столь нежная и хрупкая на вид, может работать и соответствовать своему назначению.

Ах, Америка, Америка, - какая это великая страна!

Когда машина была осмотрена, многоуважаемый всеми товарищ Деревяшкин, похвально отозвавшись об американцах, сказал несколько вступительных слов о пользе гениальных изобретений. Потом было приступлено к практическим опытам.

Кто из вас, - сказал Константин Иванович, - желает сказать несколько слов в этот гениальный аппарат?

Тут выступил уважаемый товарищ Тыкин, Василий. Худой такой, длинный, по шестому разряду получающий жалованье плюс за сверхурочные.

Дозвольте, - говорит, - мне испробовать.

Разрешили ему.

Подошел он к машинке не без некоторого волнения, долго думал, чего бы ему такое сказать, но, ничего не придумав и махнув рукой, отошел от машины, искренне горюя о своей малограмотности.

Затем подошел другой. Этот, не долго думая, крикнул в открытый рупор:

Эй, ты, чертова дура!

Тотчас открыли крышку, вынули валик, вставили его куда следует, и что же? - доподлинно и точно валик передал всем присутствующим вышеуказанные слова.

Тогда восхищенные зрители наперерыв протискивались к трубе, пробуя говорить то одну, то другую фразу или лозунг. Машинка послушно записывала все в точности.

Тут снова выступил Василий Тыкин, получающий жалованье по шестому разряду плюс сверхурочные, и предложил кому-нибудь из общества неприлично заругаться в трубу.

Многоуважаемый Константин Иванович Деревяшкин сначала категорически воспретил ругаться в рупор и даже топнул ногой, но потом, после некоторого колебания, увлеченный этой идеей, велел позвать из соседнего дома бывшего черноморца - отчаянного ругателя и буяна.

Черноморец не заставил себя долго ждать - явился.

Куда, - спрашивает, - ругаться? В какое отверстие?

Ну, указали ему, конечно. А он как загнет - аж сам многоуважаемый Деревяшкин руками развел, - дескать, здорово пущено, это вам не Америка.

Засим, еле оторвав черноморца от трубы, поставили валик. И действительно, аппарат опять в точности и неуклонно произвел запись.

Тогда все снова стали подходить, пробуя ругаться в отверстие на все лады и наречия. Потом стали изображать различные звуки: хлопали в ладоши, делали ногами чечетку, щелкали языком - машинка действовала безотлагательно.

Тут, действительно, все увидели, насколько велико и гениально это изобретение.

Единственно только жаль, что эта машинка оказалась несколько хрупкая и не приспособленная к резким звукам. Так, например, Константин Иванович выстрелил из нагана, и, конечно, не в трубу, а, так сказать, сбоку, чтобы для истории запечатлеть на валик звук выстрела - и что же? - оказалось, что машинка испортилась, сдала.

С этой стороны лавры американских изобретателей и спекулянтов несколько меркнут и понижаются.

Впрочем, заслуга ихняя все же велика и значительна перед лицом человечества.

1925

* * *
Ты читал(а) тексты разных рассказов Михаила М. Зощенко , русского (советского) писателя, классика сатиры и юмора, известного своими смешными рассказами, сатирическими произведениями и новеллами. За свою жизнь Михаил Зощенко написал много юмористических текстов, с элементами иронии, сатиры, народного фольклора. В этой подборке представлены лучшие рассказы Зощенко разных лет: «Аристократка», «На живца», «Честный гражданин», «Баня», «Нервные люди», «Прелести культуры», "Кошка и люди", "Брак по расчёту" и другие. Много лет прошло, а мы все равно смеемся, когда читаем эти рассказики, вышедшие из под пера великого мастера сатиры и юмора М.М.Зощенко. Его проза давно стала неотъемлемой частью классики русской (советской) литературы и культуры.
На этом сайте собраны, пожалуй, все рассказы Зощенко (содержание слева), которые ты всегда можешь читать онлайн и лишний раз удивиться таланту этого непохожего на других писателя и посмеяться над его глуповатыми и забавными персонажами (только не путай их с самим автором:)

Спасибо за чтение!

.......................................
Copyright: Михаил Михайлович Зощенко

Небольшой рассказ Зощенко «Обезьяний язык» был написан в 1925 году. Он неслучайно появился именно в это время. В 1917-м произошла революция. В начале 1920-х завершилась гражданская война. Жизнь страны сильно менялась во всех сферах. Среди прочего изменения коснулись и русского языка, актуальной стала проблема сохранения его чистоты. В числе тех, кто высказывался по этому поводу, - Владимир Маяковский. В 1923 году он выступил против засорения крестьянских газет заимствованными иноязычными словами в стихотворении «О “фиасках”, “апогеях” и других неведомых вещах».

«Обезьяний язык» характеризуется кольцевой композицией. Произведение начинается со слов рассказчика: «Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный». Завершается оно похожей мыслью: «Трудно, товарищи, говорить по-русски!».

Рассказчик и персонажи

В «Обезьяньем языке» повествование ведется от лица человека малограмотного, необразованного, который считает русский язык трудным главным образом из-за того, что «иностранных слов в нем до черта». Очевидно, что рассказчик в произведении не тождественен автору. «Обезьяний язык» написан в сказовой манере. Рассказчик – непосредственный участник событий, его речь проста и далека от литературной.

Главные герои – двое собеседников, которые сидят на собрании по соседству с рассказчиком. Участники диалога в «Обезьяньем языке» употребляют иностранные слова, хотя и не понимают их значения. Оба хотят казаться умными и образованными, но получается у них это из рук вон плохо. В их речи заимствованная лексика соседствует с разговорными словами и выражениями. При этом некоторые фразы, произнесенные собеседниками, вообще лишены смысла. Зато рассказчику их беседа кажется «очень умной и интеллигентной».

Есть в произведении еще один персонаж – оратор, выступающий на собрании. Его речь не приводится. О нем вообще практически ничего неизвестно. Судить об этом человеке можно только по отзывам рассказчика и одного из его соседей. Рассказчик говорит, что оратор «произносил надменные слова с иностранным, туманным значением». По мнению соседа, выступающий – «очень острый мужчина» и «оратор первейший». Вывод из всего сказанного напрашивается сам собой – велика вероятность, что оратор мало отличается от двух соседей рассказчика, что его речь также неграмотна и наполнена иностранными словами, которые он употребляет к месту и не к месту.

В рассказе Зощенко высмеиваются не какие-то конкретные люди – персонажи произведения максимально обезличены. У главных героев нет имен, внешность одного из собеседников описана довольно скупо – «не старый еще мужчина, с бородой», о внешности второго участника диалога вообще ничего неизвестно. Главная цель Зощенко – высмеять неуместное употребление слов, заимствованных из иностранных языков.

Актуальность рассказа «Обезьяний язык»

Рассказ Зощенко остается актуальным и сегодня. Во-первых, едва ли не каждый день в русском языке появляются новые заимствованные из других языков слова. Во-вторых, нередко встречаются малограмотные люди, употребляющие эти самые слова не к месту. Понятно, что русский язык постоянно меняется и глупо было бы выступать категорически против заимствования иноязычной лексики. Главное – соблюдать меру и не забывать про контекст.

В данном случае на ум приходит высказывание писателя Алексея Николаевича Толстого: «…Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить “лифт”, чем “самоподымальщик”, “телефон”, чем “дальнеразговорня”, “пролетарии”, чем “голодранцы”, но там, где можно найти коренное русское слово, - нужно его находить».

В рассказе М. Зощенко «Обезьяний язык».

Учитель: , учитель русского языка и литературы,

МБОУ «Благовещенская СШ № 5».

Вид урока: комбинированный с использованием ИКТ (урок анализа литературного произведения с привлечением материала по русскому языку по употреблению иноязычных слов в русской речи).

Цель урока: через выявление особенностей языка и стиля рассказов определить авторскую позицию М. Зощенко в рассказах 20-х годов.

Задачи:

Образовательные: создать условия для знакомства с личностью;

помочь увидеть читателям-школьникам мастерство писателя в создании сатирического рассказа; познакомить с особенностями метода писателя (особенности жанра, речи, композиции).

Развивающие: продолжить работу по формированию умения анализировать и исследовать текст; развивать коммуникативные способности и нравственно-эстетические представления учащихся в процессе выявления лексического значения слов.

Воспитательные: продолжить формирование личностных качеств как активность, самостоятельность; учить видеть красоту, меткость писательского слова, авторское отношение к бюрократизму , пустословию и невежеству.

Оборудование и наглядность к уроку:

1. Портрет;

2. Выставка книг писателя;

3. Тексты произведений;

4. Словарь иностранных слов;

5. Таблички с основными понятиями: сатира, юмор;

7. Эпиграф к уроку: «Почти 20 лет взрослые считали, что я писал для их забавы. А я для забавы никогда не писал». .

8. Раздаточный материал (карточки) на партах учащихся с пословицами и памятками о культуре речи , листы для практической работы с текстом.

9. Презентация к уроку.

10. Аудиозапись текста «Обезьяний язык» в исполнении С. Юрского.

Предварительная подготовка к уроку: индивидуальные сообщения о биографии; стихотворение Я. Козловского «Усыновлённые слова»; чтение рассказа Зощенко «Обезьяний язык».

Ход урока:

- «Смешить людей – тяжёлый труд, а не забава; быть сатириком или юмористом – не значит быть весёлым и лёгким в общении человеком».

Это слова М. Зощенко. Именно об этом замечательном человеке мы будем говорить сегодня на уроке внеклассного чтения . Посмотрите на портрет. Какой человек смотрит на вас? (задумчивый, внимательный, как будто немного грустный). Кажется, парадокс: писатель-юморист, а взгляд? Отчего такой грустный взгляд был у писателя, который писал смешные рассказы, мы узнаем, подробно проанализировав его рассказ «Обезьяний язык» на уроке.

2. Актуализация.

Давайте сначала поближе познакомимся с Зощенко. Посмотрим, как складывалась его жизнь, прежде чем он сел за писательский стол.

1 ученик:

Зощенко родился в Петербурге, в семье небогатого художника-передвижника Михаила Ивановича Зощенко и Елены Осиповны Суриной…С раннего детства, а особенно после смерти отца (мальчику было 12 лет), когда Елена Осиповна, страдая от унижения, обивала пороги присутственных мест с просьбой о пособии для своих восьмерых детей, будущий писатель уже хорошо понял, что мир, в котором ему довелось родиться, устроен несправедливо, и при первой возможности отправился этот мир изучать. Он ещё гимназистом мечтал о писательстве – и вот за невзнос платы его исключили из университета; нужен ли более веский предлог для ухода из дома – «в люди»?

…Контролёр поездов на железнодорожной линии Кисловодск - Минеральные воды, в окопах 1914 года – командир взвода , прапорщик, а в канун февральской революции – командир батальона, раненый, отравленный газами, кавалер четырёх боевых орденов, штабс-капитан, при Временном правительстве – начальник почт и телеграфа, комендант Главного почтамта в Петрограде, адъютант дружины и секретарь полкового суда в Архангельске, после Октябрьской революции – пограничник в Стрельне, Кронштадте, затем добровольцем пошедший в Красную Армию – командир пулемётной команды и полковой адъютант под Нарвой и Ямбургом, после демобилизации (болезнь сердца, порок, приобретённый в результате отравления газами) – агент уголовного розыска в Петрограде, инструктор по кролиководству и куроводству в совхозе Маньково Смоленской губернии, милиционер в Лигове, снова в столице – сапожник, конторщик и помощник бухгалтера в Петроградском порту «Новая Голландия». Вот перечень того, кем был и что делал Зощенко, куда бросала его жизнь, прежде чем он сел за писательский стол.

2 ученик:

Писатель так рассказывает о себе в автобиографических главах книги «Перед восходом солнца»

«В начале революции я вернулся в Петроград. Я не испытывал никакой тоски по прошлому. Напротив, я хотел увидеть новую Россию, не такую печальную, как я знал. Я хотел, чтобы вокруг меня были здоровые, цветущие люди, а не такие как я сам, - склонные к хандре, меланхолии и грусти. За три года я переменил двенадцать городов и десять профессий. Я был милиционером, счетоводом, сапожником, инструктором по птицеводству, телефонистом пограничной охраны, агентом уголовного розыска, секретарём суда, делопроизводителем. Это было не твёрдое шествие по жизни – замешательство. Полгода я снова провёл на фронте в Красной Армии-под Нарвой и Ямбургом. Но сердце было испорчено газами, и я должен был подумать о новой профессии. В 1921 году я стал писать рассказы».

Уже через 3-4 года М. Зощенко пиобретает широкую известность, как мастер сатирических рассказов, а через 10 лет после начала литературной деятельности выходит шеститомное собрание «смешных и забавных сочинений» писателя, пользующихся «ненасытным читательским спросом».

3 ученик:

М. Зощенко и Архангельск.

Как вы думаете, простая ли судьба у писателя? Почему? Много профессий пришлось сменить Зощенко в жизни. Помогло ли ему это как писателю? (да, автор повидал много разных людей, узнал их характеры, наблюдал за их речью; может быть, многие стали прототипами его рассказов).

Какие рассказы Зощенко читали? (обращаем внимание на выставку книг Зощенко).

3. Работа над новым материалом.

- М. Зощенко был мастером в области сказа. Кто из писателей ещё писал в сказовой манере? (Лесков) Верно. Что такое сказ, кто помнит? (Повествование, когда рассказчик обычно – участник событий, сказовая манера помогает точно передать индивидуальную характеристику героев, их речь и жесты). Только сказ у Зощенко - комический. (тетрадь)

Слушается рассказ М. Зощенко «Обезьяний язык» в исполнении актёра театра и кино Сергея Юрского. (аудиозапись).

Беседа по прочитанному:

От чьего лица ведётся рассказ? Каким вы его себе представляете? (малограмотный, забавный, нелепый, не знает даже, о чём идёт речь, о каких серьёзных делах, уверен, что непонятные слова – признак умного разговора).

Кто участники диалога и понимают ли они значение слов, используемых в речи? (простые, необразованные, не понимают значения многих слов и всё равно их употребляют).

Почему не понимают? Как называются такие слова? (иностранные, заимствованные).Давайте поработаем с текстом и попробуем выявить его языковые и речевые особенности.

Практическая работа в группах:

1группа: выпишите разговорные слова и выражения из речи героев, фразеологизмы, слова с ошибками; (хлопал ушами, оттеда, вышедши, допущаю, да ну?, ей-богу!, скажи на милость, дискуссии и крику тогда не оберёшься, ишь ты, на соседей зашихали, ихний разговор. А нуте-ка, завсегда остро говорит, али как, из пустого в порожнее)

2 группа: выпишите словосочетания, предложения, абсолютно лишённые смысла; (сильно пленарное. выходит в них минимально по существу дня, вступить так сказать на точку зрения и оттеда, с точки зрения, индустрия конкретно, конкретно фактически, после речей подсекция заварится минимально,

3 группа: выпишите иностранные слова, которые персонажи используют в речи, подумайте, в каком словаре мы можем узнать их значение. (словарь иностранных слов).

(пленарное - публичное, происходящее при всех участниках организации;

кворум - достаточное число участником для принятия решения;

индустрия – промышленность; перманентно – непрерывно, постоянно;

подсекция – подразделение, часть.

Дискуссия по результатам практической работы:

Что вызывает у нас больший смех? (речь неверная, как будто искажённая, в которой присутствует смешен очень смешение стилей).

Разве писатель не знал хороших слов? Тогда почему? (автор специально использует такие слова, так как в то время люди действительно их использовали в речи, но из-за необразованности не понимали значения слов, и это выглядит смешно). Зощенко писал: «Я почти ничего не искажаю. Я пишу на том языке, на котором сейчас говорит и думает улица».

Вывод: особенности речи рассказчика и его героев - сниженная, неграмотная, вызывающая смех над невежеством и бескультурьем (тетрадь).

Ребята, как со стороны выглядят герои этого произведения? (нелепо, смешно).

Как называются такие рассказы, которые вызывают у нас смех? (юмористические).

Какие подобные рассказы и каких писателей вы уже читали? (Чехов А. П,).

А в нашем рассказе Зощенко просто иронизирует, смеётся или высмеивает кого-то, что-то? (высмеивает пустословие, желание показаться умнее и придать себе важность, используя для этого иностранные слова).

Если автор не просто смеётся, а высмеивает недостатки людей, как называется такой приём? (сатира ). Давайте вспомним, какой смех является юмористическим, а какой-сатирическим. (составление кластера -2 человека у доски).

Значит, рассказ Зощенко не юмористический, а сатирический, автор высмеивает общественные недостатки: пустую речь, просиживание на нелепых собраниях, где занимаются лишь болтовнёй, а не делом и следуют моде не «умные слова».

4. Работа над проблематикой рассказа. Обращаем внимание на проблемный вопрос на доске:

В каком смысле употреблено словосочетание в названии рассказа (в переносном, обезьяний язык – подражательный язык).

Чему подражают герои рассказа? (иностранным словам, не зная их значение).

Вывод: нельзя использовать в речи слова, значение которых человек точно не знает! (тетрадь)

Прочитаем памятки, которые лежат на ваших столах (по цепочке).

5. Использование заимствованных слов в русской речи.

Как думаете, много ли в русском языке иноязычных слов? Лексика современного русского языка содержит около 10% заимствованных слов, некоторые из них настолько прочно вошли в наш язык, что мы без них сегодня не представляем себе жизни. Например, слово тетрадь греческого происхождения, но оно настолько обрусело, что мы не можем без него обойтись в школе. Послушаем о таких словах стихотворение Я. Козловского «Усыновлённые слова». (читает ученик).

Почему всё-таки иностранные слова появляются в русском языке? Мы что, без них не можем обойтись? (русский язык обогащается за счёт них, но употребление их должно быть разумным, правильным и уместным).

Дидактическая игра в парах «Переводчик»: замените иностранные слова русскими:

Алфавит - азбука

Диалог- разговор

Каталог- перечень книг, товаров

Шоу- зрелище

Медикаменты- лекарства

Конфитюр-

Постер-

Минимальный- наименьший

Дискуссия- обсуждение, спор

В наши дни вопрос речевой культуры поднимается очень остро. Решая выбрать звучное название, понравившееся нам, надо помнить, что красивое заимствованное слово иногда можно заменить простым и понятным русским словом. Представьте, что вы заведующий стоматологической клиникой, магазином детских игрушек или парикмахерской. Замените их название на русское слово. (прилагается).

6. Итог урока.

Завершая разговор о творчестве М. Зощенко и проблеме чистоты русского языка, хочется вспомнить народную мудрость: посмотрите, какие пословицы характеризуют язык и речь с эстетической точки зрения?

1. Язык не стрела, но пуще стрелы разит.

2. Красную речь хорошо и слушать.

3. Коротко и ясно, оттого и прекрасно.

4. Красное дерево редко, красное слово метко.

Молодцы! Хорошо потрудились! Думаю, что сегодняшний урок не прошёл даром: вы узнали интересного писателя, читая его рассказы, и, наверное, какой-то нравственный урок извлечёте для себя. Хочется закончить урок опять же словами М. Зощенко (эпиграф урока).

7. Оценивание работы учащихся на уроке. Домашнее задание.

Написать сочинение-рассуждение на тему: «Почему смех-дело серьёзное?»

Литература:

1. В. Акимов «Михаил Зощенко и его книги// Зощенко М. Избранное». Л., 1984

2. «Михаил Зощенко: Судьба художника».-М.: Советский писатель, 1990.

Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный. Главная причина в том, что иностранных слов в нём до чёрта. Ну, взять французскую речь. Всё хорошо и понятно. Кескёсе, мерси, комси - всё, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова. А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой - беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением. От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы. Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились. Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами. Началось дело с пустяков. Мой сосед, не старый ещё мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил: - А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как? - Пленарное,- небрежно ответил сосед. - Ишь ты,- удивился первый,- то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное. - Да уж будьте покойны,- строго ответил второй.- Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался - только держись. - Да ну? - спросил сосед.- Неужели и кворум подобрался? - Ей-богу,- сказал второй. - И что же он, кворум-то этот? - Да ничего,- ответил сосед, несколько растерявшись.- Подобрался, и всё тут. - Скажи на милость,- с огорчением покачал головой первый сосед.- С чего бы это он, а? Второй сосед развёл руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой: - Вот вы, товарищ, небось, не одобряете эти пленарные заседания... А мне как-то они ближе. Всё как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня... Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее. - Не всегда это,- возразил первый.- Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да - индустрия конкретно. - Конкретно фактически,- строго поправил второй. - Пожалуй,- согласился собеседник.- Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда... - Всегда,- коротко отрезал второй.- Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберёшься... На трибуну взошёл человек и махнул рукой. Всё смолкло. Только соседи мои, несколько разгорячённые спором, не сразу замолчали. Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция заваривается минимально. Ему казалось, что подсекция заваривается несколько иначе. На соседей моих зашикали. Соседи пожали плечами и смолкли. Потом первый сосед снова наклонился ко второму и тихо спросил: - Это кто ж там такой вышедши? - Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня. Оратор простёр руку вперёд и начал речь. И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причём второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он всё же был прав в только что законченном споре. Трудно, товарищи, говорить по-русски!

В рассказе «Обезьяний язык», Михаил Зощенко высмеивает недостатки общественности: невежество, пустословие и неграмотность. Автор приводит короткое и ироническое повествование, о том, как неграмотный народ засоряет простую русскую речь различными иностранными словечками, при этом, не понимая, что они означают и где их уместно применять.

Персонажи, общаясь между собой, вставляют в диалог непонятные для них слова с неизвестным значением. Зощенко назвал рассказ - «Обезьяний язык», потому что люди как обезьяны повторяют то, что услышали от других, не понимая значение этих слов.

Автор рассказывает от своего лица, который слушает разговор своих соседей «ушами хлопая» и ничего не понимает в нем. При этом восхищается красивым выражениям и непонятными для него словами. Он думает, что это показывает «умный, интеллигентный разговор».

Таким способом Зощенко пытается показать всю глупость простого русского народа, высмеять их неграмотность и обезьяньи замашки.

Люди, считающие себя интеллигентами не являясь ими, а скорее относятся к невежам. Они выражаются словами, не понимая и не зная их значение; «кворум, «подсекция, пленарное заседание, перманентное отношение, индустрия». Ведя разговор иностранными словами, считают себя умными и осведомленными. Читая такой диалог, возникает большое желание долго смеяться.

Народ не хочет показаться невежами, затевая споры, поправляя друг друга в произношении, тем самым показывая свою интеллигентность. На самом деле, каждый собеседник простой и необразованный человек. Наслушавшись много непонятных для них иностранных терминов, они пытаются связать их воедино и продемонстрировать свой ум и осведомленность. Автор хорошо передает эту контрастную речь читателю.

Малообразованные люди не знают, что означают определенные иностранные слова, но пытаются повторять моде на «умные слова» и вставлять их в свой диалог. Сидя на «пленарных заседаниях», где «индустрия из пустого в порожнее» они выслушивают глупые и ничего не значащие речи рассказчиков. Народ старается не пропускать такие собрания. В большинстве случаев на них ничего не решается, а попросту тратится время.

Анализ 2

Основной тематикой произведения является проблема современного общества, выражающаяся в сознательном искажении и засорении русского языка.

Основными персонажами рассказа писатель представляет чиновников, участвующих в собрании и ведущих якобы умный разговор интеллигентов, при этом использующих в своих речах огромное количество заимствованных, ненужных слов и канцеляризмов.

Повествование в произведении ведется от имени рассказчика, присутствующего на мероприятии и недовольного сложными высказываниями докладчиков и их оппонентов. Именно посредством введения в произведение образа рассказчика писатель демонстрирует авторскую неприязнь, выраженную с использованием легкой иронии и сатиры, о чрезмерном и безграмотном употреблении русскими людьми иностранных слов и выражений, значение которых им непонятно либо туманно. При этом, вставляя в собственную речь неуместные заимствованные фразы, представители чиновничьего общества позиционируют себя в качестве образованных, интеллигентных людей, жаждущих продемонстрировать свою прогрессивность и значимость, не понимая, что тем самым лишь акцентируют внимание на полном собственном невежестве.

Персонажи рассказа коверкано и неумело применяют в разговоре выражения, заимствованные в других иностранных языках, грубо сочетая их с искаженными русскими словами, при этом не чураются смешения фраз различных словесных стилей, начиная свою речь в официально-деловой форме и заканчивая ее разговорным стилем с включением просторечия и канцеляризмов. Писатель подчеркивает глупость и необразованность героев рассказа, наполняя их высказываниями многочисленными речевыми ошибками.

В названии произведения писатель раскрывается авторский замысел, заключающийся в негативном отношении к безграмотному человеку, которого автор в комической форме сравнивает с кривляющимися обезьянами, старающимися в глазах окружающих выглядеть умными, образованными, авторитетными существами. Применяя в тексте иностранные слова, писатель делает сатирический акцент на точных и ярких характеристиках героев.

Раскрывая идею произведения, писатель использует различные художественные средства в виде сатирических приемов, юмористических и иронических высказываний, саркастических замечаний, тем самым демонстрируя в образах чиновников жалкое и смешное подобие по-настоящему прогрессивных и развитых людей.

Несколько интересных сочинений

  • Сравнительная характеристика Павла Петровича и Николая Петровича Кирсановых

    Кирсановы являются одними из центральных героев знаменитого произведения Ивана Сергеевича Тургенева. В этом рассуждении мы сравним двух братьев и постараемся выявить их сходства и различия.

    Лето в деревне – это свежий воздух, голубое небо, душистый запах леса, разнообразные вкусные ягоды и грибы. Я с нетерпением жду жарких летних деньков, чтобы окунуться в незабываемую атмосферу близости к природе.