Фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Определение понятия фразеологической единицы

1.1. Определение фразеологической единицы

В современной науке о языке термин фразеология употребляется в двух значениях - как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы, как и сам состав и ли совокупность таких единиц в языке.

Словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий. Устойчивые сочетания представляют собой свободные сочетания слов.

Фразеологическая единица является устойчивым образованием. Это положение никем не оспаривается. Следуя теории А.В. Кунина, фразеологическая единица – устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Важным стимулом для самостоятельной разработки проблем английской фразеологии в русском языкознании послужило появление работ академика В.В. Виноградова по фразеологии русского языка. В его работах фразеологические единицы получили более обоснованное определение. Он считал, что фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи.

В.Н. Телия пишет , что в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетания. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие как лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту.»

Также автор отмечает, что единицы фразеологического состава могут представлять собой соединение фольклорных, мифологических, религиозных, литературных текстов; часто являя собой сжатие некоторого сюжета, они вбирают в свое значение его мораль. Во фразеологический состав языка попадают также цитации – крылатые выражения, каламбуры, шутки и т.п.

И.И. Черникова выделила основной критерий, отличающий фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов. Таким критерием, по ее мнению, является семантическое преобразование компонентного состава.

Таким образом, фразеологическими единицами можно считать устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичны сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава.

Изучив довольно противоречивые теории известных фразеологов, принимая во внимание все точки зрения на проблемы фразеологии можно в итоге вывести общее определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологическая единица это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.


1.2. Эквивалентность фразеологизма слову

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают фразеологическую единицу эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

Теория эквивалентности фразеологической единицы слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл «словом-идентификатором» . Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова , В.П. Жуков , А.В. Кунин , А.И. Смирницкий и др.) не согласилось. «Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии , «так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Например, look fixedly - to stare; sufferings of mind or body - pain и др.

Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of a feather flock together – people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind – a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do.

Семантическая целостность фразеологической единицы может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

Некоторые сторонники теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова , Н.М., А.И. Смирницкий и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии. Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И. Алехина: “…нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка” . А в структурно-семантическом отношении фразеологизм – раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. “Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов” . От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

Представляется, что «…эквивалентность фразеологической единицы слову можно признать только в плане их отношения к языку и речи: и фразеологизм и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации».


В себя понятия, характерные только для какого- либо конкретного языка. Выводы к Главе III. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить...

Не только нарушению норм иностранного языка, но и к созданию бессмысленного контекста на месте утраченного приема. 2.2 Прием компенсации как способ передачи английского каламбура Безусловно, изменения семантической основы каламбура ИЯ, передача его содержания в некаламбурной форме влекут за собой определенные потери. Однако в арсенале переводчика имеется надежное средство их возмещения - прием...

Классовости языка, о принадлежности его к надстройке над экономическим базисом общества и др. Попытки распространения непосредственной обуслов­ленности социальными, производственными факторами внутренней структуры языка (фонетика, грамматика, отчасти словообразование) оказались несостоятельными. Надо, однако, заметить, что не исклю­чается опосредованное влияние общественного развития и на внутрен­ ...

Употребляются в устной речи, в процессе говорения. Следовательно, данные речевые единицы могут быть использованы в качестве средства формирования устно-речевых умений школьников. Глава II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ УСТНО-РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ ШКОЛЬНИКОВ Обучение говорению с использованием фразеологизмов В истории методики роль обучения данному виду речевой деятельности в...

Фразеология, ее место в системе языка. Понятие фразеологической единицы (ФЕ). Отличие ФЕ от слова и словосочетания. Основные признаки ФЕ. Семантика ФЕ. Синонимия и антонимия ФЕ. Понятие формы ФЕ. Варианты и факультативные компоненты ФЕ. Трансформации ФЕ в современной речи.

В словарном составе русского языка (как и других языков) существуют устойчивые выражения, которые воспринимаются в качестве готовых лексических единиц. Например: Уступи им, так они готовы на вас хоть воду возить (А. Остр.) - здесь выражение воду возить значит «взваливать на кого-н. тяжелую, непосильную работу». Или: Немцы хотят уничтожить всех, кто не будет плясать под их дудку (И. Эренб.) - здесь выражение плясать под чью-н. дудку значит «безоговорочно выполнять чьи-то требования, подчиняться кому-н.». Данные выражения являются не свободными сочетаниями составляющих их слов, а устойчивыми, целостными (семантически слитными) языковыми единицами. В этом убеждает наличие у всего выражения целостного лексического значения. Подобные единицы языка не создаются в процессе общения, а воспринимаются готовыми, сложившимися, как слова, т.е. регулярно воспроизводятся в речи. Такие единицы языка называют фразеологическими единицами (ФЕ ), фразеологическими оборотами, или просто фразеологизмами .

Таким образом, фразеологизмы - это раздельнооформленные устойчивые воспроизводимые единицы языка, обладающие смысловой целостностью (по определению Д.Н. Шмелева). Например: бить баклуши («бездельничать»), наступить на любимую мозоль («затронуть больное место»), белая ворона («необычный, выделяющийся человек, не такой, как другие»), кот наплакал («очень мало») и т.п.

Фразеологизмы изучаются в особом разделе языкознания - фразеологии (греч. phrasis - выражение), а так как фразеологизмы как устойчивые воспроизводимые единицы, эквивалентные слову, - часть словарного состава языка, то традиционно их изучение включается в лексикологию.

Нет единого мнения по поводу того, образуют ли ФЕ самостоятельный языковой уровень. Поэтому большинство сходится во мнении, что ФЕ, скорее всего, носят межуровневый характер (Попов, Жуков, Кодухов и др.): пограничный между лексикологией и синтаксисом. Т.е. ФЕ - промежуточная между лексемой (единицей лексикологии) и синтаксемой, или словосочетанием (единицей синтаксиса).

В этом убеждают и основные признаки ФЕ, близкие как слову, так и словосочетанию. От слова ФЕ отличает раздельнооформленность (этот же признак сближает ФЕ со словосочетанием). От словосочетания ФЕ отличает семантическая целостность (этот же признак сближает ФЕ со словом). Например: Он в этом деле собаку съел . ФЕ собаку съесть означает «мастер в каком-л. деле», является семантически целостной и эквивалентной слову, но формально фразеологизм эквивалентен словосочетанию (собаку съел), т.к. является раздельнооформленным. Рассмотрим подробнее основные признаки фразеологических единиц.

1) Семантическая цельность. Это внутреннее смысловое единство, обусловленное деактуализацией, десемантизацией компонентов ФЕ. Сравним два предложения:

От сильной тряски я прикусил язык.

Я только хотел назвать его имя, но он так взглянул на меня, что я сразу же прикусил язык.

В первом случае словосочетание прикусить язык состоит из двух слов, каждое из которых имеет собственное ЛЗ: прикусить - «прихватить, прищемить зубами», язык - «орган вкуса и речи во рту». Два слова - два ЛЗ.

Во втором случае выражение является целостным и имеет одно ЛЗ: прикусить язык - «замолчать, не сказать ничего». Оно отвлечено от буквального (прямого) значения компонентов, хотя переносный смысл выражения мотивирован ими. Это свойство семантики называется идиоматичностью , таким признаком, как мы уже знаем, обладает и слово. Как и слово, ФЕ - единица номинативная, т.е. является единым (нерасчлененным) актом номинации (называния) предметов и явлений действительности.

2) Воспроизводимость . Благодаря семантической слитности ФЕ являются не свободными, а целостными, устойчивыми сочетаниями слов (т.е. обладают, как и слова, постоянством состава), которые регулярно повторяются, возобновляются, воспроизводятся в речи (извлекаются из памяти как готовые, известные всем единицы языка, словаря). Таким же свойством обладают и слова, компоненты которых (морфемы, звуки) постоянны, и этот устойчивый постоянный состав воспроизводим. Например, можно сказать Он целый день бездельничает , но можно и Он целый день дурака валяет или Он целый день баклуши бьет - смысл тот же самый, и для его выражения мы извлекаем из памяти либо слово, либо эквивалентные ему фразеологизмы.

3) Лексико-грамматическая отнесенность . Как и слова, ФЕ обладают определенной лексико-грамматической (частеречной) отнесенностью, грамматическим значением и в предложении выполняют определенные синтаксические функции (являются членами предложения). Так, в предложении Сергей Ильич мелким бесом рассыпался перед ним фразеологизм имеет глагольную лексико-грамматическую отнесенность, т.к. обозначает действие, совершаемое в прошедшем времени, а в предложении выполняет функцию сказуемого. По лексико-грамматической отнесенности фразеологизмы образуют следующие разряды:

а) субстантивные, или именные - называют лицо, предмет (Кто? Что? Тертый калач, стреляный воробей, гусь лапчатый, белая ворона, ахиллесова пята, железная дорога, львиный зев, желтый дом );

б) адъективные, или прилагательные - называют признак предмета или лица (Какой? Каков? Без царя в голове, из молодых да ранний, кровь с молоком, нечист на руку, мало каши ел, на рыбьем меху, звезд с неба не хватает, седьмая вода на киселе, родная кровь, косая сажень в плечах, верста коломенская, не чета, голова садовая );

в) вербальные, или глагольные - называют действие (Что делать? Что сделать? Выйти сухим из воды, сойти с ума, смотать удочки , прикусить язык, перемывать косточки, играть на нервах, играть первую скрипку, свить гнездо, пролить кровь, заговаривать зубы, язык распускать, вешать лапшу на уши, молоть языком, намылить шею, стереть в порошок, водить за нос, души не чаять, тянуть за уши, кусать себе локти, пускать пыль в глаза );

г) адвербиальные, или наречные - называют признак действия (Как? Когда? Сколько? Где? Куда? Очертя голову, на авось, спустя рукава, как по маслу, галопом по Европам, до потери пульса, высунув язык, как угорелый, во мгновение ока, к шапочному разбору, куры не клюют, кот наплакал, у черта на куличках, куда Макар телят не гонял );

д) эмотивные, илимеждометные - выражают различные эмоции: гнев, раздражение, возмущение, удивление и т.п. (Черт побери! Как бы не так! Вот тебе и на! Еще бы! Вот еще! Давно бы так! Боже мой! Черта с два! );

е) модальные - выражают отношение говорящего к сообщаемому (к слову сказать, вообще говоря, если хотите );

ж) служебные - служат для связи слов или предложений (несмотря на то что, между тем как, в силу того что, подобно тому как ).

Таким образом, все перечисленные основные признаки фразеологизма сближают его со словом (и отличают от словосочетания). Кроме того, все эти признаки носят семантический характер, т.е. относятся к плану содержания (ПС) ФЕ.

4) Многокомпонентность . Этот признак ФЕ свидетельствует о том, что формально ФЕ - расчлененная, не целостная единица, состоящая из нескольких компонентов-слов (или бывших слов), минимум двух. Указанный признак подтверждается в письменной речи и раздельным написанием компонентов ФЕ, даже если таких слов уже и нет в языке (притча во языцех , турусы на колесах и т.п.), что отличает ФЕ от слова и сближает со словосочетанием. Правда, в отличие от словосочетания, компонентный состав ФЕ устойчив, постоянен, непроницаем, хотя может и варьировать (бить баклуши = баклуши бить ), о чем будет сказано позже.

5) Многоударность . Данный признак связан с предыдущим и является также формальным. Поскольку состав ФЕ многокомпонентный, то и ударений во ФЕ тоже больше двух, как в свободном словосочетании. Это также отличает ФЕ от слова, признаком которого является, как мы знаем, одноударность.

6) Раздельнооформленность. Последний признак как бы объединяет два предыдущих, но предполагает и то, что каждый из компонентов ФЕ имеет самостоятельную грамматическую оформленность (по крайней мере внешне). Например, ФЕ бить баклуши состоит из двух компонентов (глагол + сущ.), которые частично сохранили формы словоизменения (бьет баклуши, бил баклуши ). Правда, эти свойства компонентов ФЕ представляют собой остаточное явление и не всегда выражены (второй компонент приведенной ФЕ - застывшая форма В.п.). Как видим, этот признак отличает ФЕ от слова как единицы языка, одним из основных признаков которого, как мы помним, является цельнооформленность.

Таким образом, три последних признака сближают ФЕ с единицами синтаксиса (синтаксемами). Но это сближение только формальное, т.е. существует только в области плана выражения (ПВ).

В результате можно сделать вывод, что формально (в ПВ) ФЕ относится к области синтаксиса, а семантически (в ПС) - к лексикологии, что и позволяет говорить о ФЕ как о единице межуровневого характера.

Рассмотрим подробнее специфику формы (структуры) и семантики фразеологизма как единицы языка.

С точки ПВ, т.е. структуры, или формы ФЕ, как уже говорилось, представлены рядом компонентов (не менее двух), т.е. это раздельнооформленные единицы, компоненты которых частично сохранили свою грамматическую оформленность и синтаксические связи. По компонентному составу ФЕ представлены словосочетаниями разных моделей (сложа руки, живот подвело; белая ворона, слабый пол; корень зла, яблоко раздора; не в своей тарелке, у черта на куличках; ни рыба ни мясо, и в хвост и в гриву; хоть пруд пруди, как снег на голову; не солоно хлебавши, не от мира сего и др.) и предложениями (кот наплакал, куры не клюют, молоко на губах не обсохло, руки не доходят, дело хозяйское, голод не тетка и др.).

Понятие структуры ФЕ связано с понятием его состава, или формы, т.е. состава компонентов ФЕ. При этом учитывается как состав компонентов ФЕ, так и его границы. Компонентный состав ФЕ постоянен, устойчив, непроницаем (потому и воспроизводим). Однако нередко ФЕ имеют формальные варианты и т.н. факультативные компоненты .

Под вариантами ФЕ подразумевается заменяемость (вариативность) отдельных компонентов ФЕ (душа / сердце в пятки ушло ). В связи с эти различают следующие типы вариантов ФЕ:

1) фонетические - возникают в результате замены (варьирования) звуков (сесть в г алошу/ в к алошу );

2) морфологические - возникают в результате замены (варьирования) словоформ (сбоку припёка / припёку );

3) словообразовательные - возникают в результате замены (варьирования) однокоренных слов-компонентов (после дождик а / дождичка в четверг);

4) лексические - возникают в результате замены целого слова-компонента (седьмая / десятая вода на киселе; сживать / сгонять со свету; гонять лодыря / собак и др.).

Чем объясняется наличие вариативности компонентов? Либо параллельным переосмыслением близких по форме и смыслу словосочетаний и последующим их наложением друг на друга, либо историческими и стилистическими видоизменениями и заменой некоторых компонентов.

Фразеологизм может иметь несколько вариантов разного типа, например: что есть сил (силы) / во всю силу . В словарях варианты и вариативные компоненты указываются обычно в круглых скобках: закладывать (заложить) за галстук (за воротник).

Вариативность ФЕ проявляется и в том случае, когда ФЕ имеет факультативные (т.е. необязательные) компоненты, которые в речи могут опускаться. Например: разводить турусы <на колесах>; пустить <красного> петуха; унести <с собой> в могилу; вешать нос <на квинту>; зарубить <себе> на носу; наступить на <любимую> мозоль и т.п. В отличие от вариативности, которая может быть свойственна каждому компоненту ФЕ, факультативность охватывает лишь отдельные компоненты. Вариативность не ведет к количественному изменению фразеологизма, а факультативность - как раз количественное его изменение.

Что касается границ ФЕ, то они определяются его ЛЗ. Например: работать спустя рукава (работать «плохо») - ЛЗ связано только с выражением спустя рукава (т.е. «плохо»), а слово работать находится за пределами ФЕ, хотя и тесно с ним связано синтагматически: оно является постоянным словесным окружением (контекстом) данного фразеологизма.

Фразеологизм может быть в речи разорван, т.е. распространяющие его компоненты могут включаться в его состав: Например: кишка у него тонка сделать это.

Нередко в речи ФЕ подвергаются индивидуально-авторским трансформациям , нарушающим его форму с определенной стилистической целью. Это может быть замена компонента, перестановка компонентов или вставка нового компонента и т.п. Например: не тащите его на своем трудовом горбу (ср.: сидеть на чужом горбу ). Подобные трансформации нередки в СМИ как проявление языковой игры, особенно в газетных заголовках (см. практические задания № 6, упр. 9).

Семантика ФЕ аналогична семантике слова: она также складывается из ЛЗ и ГЗ (некоторые авторы, например В.П. Жуков, значение ФЕ предлагают называть не лексическим, а фразеологическим). ГЗ фразеологизма представляют собой некую смысловую абстракцию, т.е. обозначение предметов, действий, признаков и др. явлений окружающей действительности. ЛЗ фразеологизма номинативно, а часто и экспрессивно.

Как и слова, ФЕ входят в определенные смысловые связи друг с другом и объединяются в лексические группы (ЛСГ и ТГ) и категории: полисемию, омонимию, синонимию и антонимию. Однако данные явления у ФЕ специфичны.

Так, полисемия (многозначность) ФЕ почти не свойственна. Но если она и имеет место, то характер ее другой. Многозначность ФЕ - не результат семантической деривации, а результат вторичного переосмысления свободных словосочетаний с близким смыслом. Например:

РАЗДЕЛАТЬ ПОД ОРЕХ 1) ругать, поносить, критиковать; 2) одержать победу в драке.

ВАЛЯТЬ ДУРАКА 1) дурачиться; 2) делать глупости; 3) притворяться глупым; 4) бездельничать.

Редко у вторичного значения ФЕ можно заметить генетическую производность от первичного (ГОЛОВА ИДЕТ КРУГОМ. 1) кружится голова; 2) кто-н. теряет способность соображать) - в таком случае значения ФЕ воспринимаются как прямое и переносное. Чаще эта генетическая связь не выявляется, потому что ее никогда и не было: значения многозначного фразеологизма возникают всякий раз на основе повторного переосмысления одного и того же свободного словосочетания. Поэтому говорить об исходных и производных, прямых и переносных значениях ФЕ не приходятся - ведь сами они - результат переосмысления свободных словосочетаний, часто образные. Ср.: Рыбак закинул удочку и стал ждать улова (свободное словосочетание, прямой смысл) и Надо бы закинуть удочку насчет повышения гонорара (фразеологизм, переносный смысл).

Очень редко встречается среди ФЕ и омонимия . Примеры фразеологических омонимов: дарить на память и выучить на память; говорить за глаза («заочно») и мне этого за глаза («хватит»); пустить петуха («взять фальшивую ноту») и пустить <красного> петуха («устроить пожар»).

Синонимия , напротив, во фразеологии чрезвычайно распространена - это ФЕ с тождественным или очень близким значением (стреляный воробей = тертый калач - «бывалый человек»; заметать следы = прятать концы в воду - «скрывать»; баклуши бить = лодыря гонять = лежать на боку = плевать в потолок = валять дурака - «бездельничать»). ФЕ, как видно из примеров, могут быть синонимичны словам (бить баклуши = бездельничать). Существует даже специальный Словарь фразеологических синонимов русского языка(В.П. Жуков и др., 1987), включающий 730 синонимических рядов. Вот некоторые примеры из него:

КАПЛЯ В МОРЕ, КОТ НАПЛАКАЛ, В ОБРЕЗ, РАЗ ДВА И ОБЧЕЛСЯ, ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ - «мало».

И СЛЕД ПРОСТЫЛ, ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ, ИЩИ-СВИЩИ, ИЩИ ВЕТРА В ПОЛЕ - о том, кто исчез.

ОТ ГОРШКА ДВА ВЕРШКА, ОТ ЗЕМЛИ НЕ ВИДАТЬ, ПОД СТОЛ ПЕШКОМ ХОДИТ, АРШИН (МЕТР) С КЕПКОЙ (ШАПКОЙ) - о том, кто мал ростом.

Антонимия фразеологизмов имеет особенность в том, что противоположный смысл ФЕ зачастую задается одним из компонентов, ср.: заварить кашу - расхлебать кашу, войти в колею - выйти из колеи , хотя это и не обязательно (выйти из себя - взять себя в руки ).

Фразеологизмы, как и слова, обладают не только парадигматическими, но и синтагматическими связями, т.к. употребляются в речи, в контексте, в сочетании с другими словами. Эти связи их зачастую бывают довольно ограниченными (мы уже говорили об обязательном, устойчивом контексте ФЕ), т.е. ЛЗ ФЕ, как и у слова, может быть лексически или грамматически обусловленным. Рассмотрим на примерах.

а) Конструктивно обусловленные ФЕ:

бросаться в глаза кому, припасть к стопам кого; хмель вылетел из головы у кого и т.п. Данные ФЕ употребляются обычно с управляемыми словами, т.е. в определенной грамматической конструкции.

б) Синтаксически обусловленные ФЕ:

учить уроки для него - нож острый ; лицо ее - кровь с молоком , он среди нас - белая ворона, Иван- тертый калач и т.п. Данные ФЕ употребляются обычно в функции сказуемого (предиката) и являются предикативно-характеризующими (по терминологии В.В. Виноградова).

в) Лексически связанные ФЕ:

писать как курица лапой , орать благим матом, беречь как зеницу ока, держать в ежовых рукавицах, денег куры не клюют и т.п. Подчеркнутые слова являются единственным (или почти единственным) контекстом приведенных фразеологизмов.

Таким образом, фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ) языка - это радельнооформленные многокомпонентные и многоударные (с формальной точки зрения) единицы, семантически целостные и неделимые, эквивалентные слову.

Однако состав ФЕ довольно разнообразен и пестр, что позволяет говорить о различных классификациях ФЕ.

Понятие Фразеологической Единицы.

Термин «фразеологическая единица » по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема – фонология, морфема – морфология, лексема – лексикология (ср. фразема – фразеология).

В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом ». Признаки фразеологических оборотов : прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность.

Фразеологический оборот – это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.

В курсах «Введение в языкознание» приводятся определения «идиома», т.е. одной из разновидностей ФЕ: «Идиоматические словосочетания – это своеобразные выражения определенных языков. Являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обыкновенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски».

Л.А. Булаховский считает, что идиомы следует отличать от ФЕ, Р.А. Будагов отождествляет идиомы с фразеологическими сращениями.

Профессор А.А. Реформатский все виды несвободных словосочетаний называет лексикализованными сочетаниями и подводит под общее понятие идиомов.

Проф. С.И. Ожегов считает, что приобреьение единого смысла и несущественность синтаксической связи слов для значений целого и делают словосочетания фразеологической единицей, в которой цельность значения господствует над синтаксической раздельностью. Имеются и другие определения ФЕ.

В литературе отмечены следующие признаки ФЕ :

1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.

2. Воспроизводимость в речи на правах языковой еди­ницы,

3. Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикатив­ных сочетаний слов и предложений разных типов; следова­тельно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.

4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни на­стаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть пол­нознаменательным, а второе - служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объеди­нение двух служебных слов.

5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из ко­торых отождествляется со словом.

6. Неизменный порядок слов (определенная последова­тельность лексических элементов ФЕ как существенный при­знак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).

7. Устойчивость лексико-грамматического состава, свя­занность элементов ФЕ или, точнее, константность и обяза­тельность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.

Нередко фразеологические объекты называют устойчивы­ми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представ­ляются важными потому, что они связаны с понятием устой­чивости*, которое широко используется в различных отраслях знания.

8. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг и более ударных слов в составе ФЕ не явля­ется всеобщим, если признавать что под понятие ФЕ подво­дятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полно­знаменательного слова: под градусам, и никак ux , не на шутку.

9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф. Ф. Фор­тунатов, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свой­ствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.

11. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разря­дов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, не­мотивированность, мотивированность или аналитичность зна­чения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим свя­зано учение о семантической структуре ФЕ.

13. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значенлем, как это делает акад. В. В. Виноградов.

14. Стабильность значения ФЕ в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с озна­чаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и зна­чение ФЕ есть социально обобщенное отражение существен­ных свойств целого класса однородных предметов или явле­ний действительности.

15. Предельность фразеологической единицы.

16. Функции ФЕ по отношению к означаемому, которые оказываются различными s разных типах ФЕ, например: но­минативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - од­нородность функции по отношению к означаемому - не яв­ляется общим для всех ФЕ.

17. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается раз­личной у фразеологических объектов разных типов.

Таким образом, ФЕ есть воспроизводимое в речи устойчи­вое лексико-грамматическое единство слов с внутренними за­висимостями между сочетавшимися частями. Поэтому и клас­сификация ФЕ должна основываться на внутренних" отноше­ниях между частями, характеризующих структуру и, прежде всего являющихся "показателями устойчивости; таким же, т. е. структурным, может быть в известной мере и метод изу­чения ФЕ.

Определение ФЕ должно быть основано на следующих положениях: звуковая материя языка есть субстанция его из­менений в речи; лингвистические объекты, подводимые под понятие ФЕ, есть объекты материального мира, существую­щие независимо от нашего сознания; фразеологические объек­ты понимаются как первичное, а отношения между объекта­ми - как вторичное; компоненты этих объектов понимаются как первичное, а отношения между компонентами - как вто­ричное; внутренние зависимости (или отношения) между ча­стями ФЕ есть строго логические фигуры, отвлеченные от от­ношений между явлениями действительности и отражающие эти отношения; значение ФЕ так же, как и значение слова, понимается как социально обобщенное отображение суще­ственных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности, закрепленное за определенной зву­ковой оболочкой.

С учетом указанных основных положений можно дать сле­дующее определение ФЕ.

Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; вос­производимая в речи его носителей; основанная на внутрен­ней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочета­ний или предложений; обладающая единым значением, в раз­ной степени комбинаторным в отношении к значениям соче­тавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемо­го для выражаемого.

В предложенном определении подчеркивается, что фразео­логические объекты есть единицы языковой системы. По фор­ме выражения и содержания они известны носителям русско­го языка, владеющим его системой, или могут стать известны­ми при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.

Разумеется, такое ограничение, как принадлежность ФЕ только к литературному языку как высшей форме общена­родного языка, должно учитываться, исходя из целей и задач составления фразеологического словаря литературного языка, и только в этом смысле око правильно: ведь за пределами фразеологии литературного языка существует множество фра­зеологических объектов, свойственных народным говорам, профессиональным диалектам и жаргонам, и, конечно, все эти объекты принадлежат русской языковой системе; однако сти­листическая оценка некоторых ФЕ в литературном языке ограничивает их употребление в стилях литературной речи.

В состав ФЕ входят качественно-определенные единицы лексического уровня в их известных словоформах; минимум два слова (служебных или знаменательных) образуют фразему или устойчивую фразу.

ФЕ свойственна определенная последовательность лекси­ческих элементов - чаше стабильный или свободный порядок слов (например, для большинства глагольных фразем в рус­ском языке). Устойчивость ФЕ основана на ограничениях в выборе переменных по сравнению со свободой выбора пере­менных в теоретически возможном эквиваленте ФЕ. Разные виды зависимости между членами ФЕ определяют их как по­стоянные или переменные на разных уровнях русской языко­вой структуры.

Грамматическая организованность по моделям словосоче­таний или предложений позволяет разграничить ФЕ на фраземы и устойчивые фразы.

Единое комбинаторное значение ФЕ находится в разных отношениях к значениям слов в ее составе. Это значение является стабильным в отношении означаемого или выражае­мого л находится в стабильном соответствии с предметами и явлениями действительности как денотатами, по отношению к которым ФЕ являются детонаторами.

Использована литература : В. Л. Архангельский. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета, 1964.

Значение ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА в Словаре лингвистических терминов

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА

(фразеологизм, фразеологический оборот). Лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. С точки зрения семантической слитности различаются:

1) Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь). Бить баклуши, диву даваться, железная дорога, из рук вон, как пить дать, кесарево сечение, ничтоже сумняшеся, остаться с носом, очертя голову, положи руку на сердце, попасть впросак, собаку съесть, точить балясы, труса праздновать, шутка сказать.

2) Фразеологические единства. Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов. Вылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, зарыть талант в землю, заткнуть за пояс, играть в прятки, красная смородина, ломиться в открытую дверь, наклонная плоскость, намылить голову, ноль внимания, первая скрипка, первый блин комом, плыть по течению, положить зубы на полку, пускать пыль в глаза, семь пятниц на неделе, слепая кишка, стереть в порошок, точка замерзания, тянуть лямку, удельный вес, уйти в свою скорлупу, центр тяжести.

3) Фразеологические сочетания. Фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов. Воздушный замок, восклицательный знак, задеть самолюбие, закадычный друг, заклятый враг, затронуть чувство чести, кромешный ад, насупить брови, одержать победу, потупить голову, расквасить нос, сгорать от стыда, скалить зубы, скоропостижная смерть, тоска берет, трескучий мороз, утлый челн, щекотливый вопрос, щекотливое положение.

Словарь лингвистических терминов. 2012

Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • ЕДИНИЦА в Словаре лингвистических терминов:
    (единица языка, языковая единица) Отрезок речи, регулярно воспроизводимый как определенгое единство содержания и выражения. Единица фонетическая (фонема). Единица морфологическая (морфема). …
  • ЕДИНИЦА
    ШТАТНАЯ - см. ШТАТНАЯ ЕДИНИЦА …
  • ЕДИНИЦА в Словаре экономических терминов:
    ТОРГОВЛИ - на срочной товарной бирже: стандартный размер контракта, предполагающего поставку строго определенного количества товара; сделка может заключаться на 10, …
  • ЕДИНИЦА в Словаре экономических терминов:
    СЧЕТА - денежная единица, в терминах которой назначаются цены и ведутся расчеты, например …
  • ЕДИНИЦА в Словаре экономических терминов:
    СТРАХОВОЙ СУММЫ - количественно выраженная часть страховой суммы, служащая основой для установления тарифов и исчисления платежей …
  • ЕДИНИЦА в Словаре экономических терминов:
    СДЕЛКИ - минимальное количество товара или ценных бумаг, необходимых для проведения сделки …
  • ЕДИНИЦА в Словаре экономических терминов:
    НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ - единица масштаба налогообложения, которая используется для количественного выражения налоговой базы. Так, масштабом налога с владельцев автотранспортных средств является …
  • ЕДИНИЦА в Словаре экономических терминов:
    НАКОПЛЕНИЯ - доля фонда коллективного аннуитета, которая определяется путем деления общей суммы фонда на количество единиц накопления. Используется в период …
  • ЕДИНИЦА в Словаре экономических терминов:
    ИЗМЕРЕНИЯ - величина, в которой выражаются другие однородные с ней величины. Различают натуральные, условно-натуральные и стоимостные …
  • ЕДИНИЦА в Словаре экономических терминов:
    ДЕНЕЖНАЯ - см. ДЕНЕЖНАЯ ЕДИНИЦА …
  • ЕДИНИЦА в Словаре экономических терминов:
    АННУИТЕТА - единица накопления резервов в условиях коллективного …
  • ЕДИНИЦА в Словаре экономических терминов:
    АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ - см. АДМИНИСТРАТИВНО -ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ …
  • ЕДИНИЦА
  • ЕДИНИЦА
    1) наименьшее из натуральных чисел n 1 . При умножении любого числа на 1 получается то же самое число. 2) …
  • ЕДИНИЦА в Энциклопедическом словаре:
    , -ы, ж. 1. В математике: действительное число, от умножения на к-рое любое число не меняется. 2. Первый разряд многозначных …
  • ЕДИНИЦА
    ЕДИН́ИЦА, наименьшее из натуральных чисел n =1. В совр. математике понятие Е. (единичного элемента) рассматривают в алгебр. структурах более общей …
  • ЕДИНИЦА в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    едини"ца, едини"цы, едини"цы, едини"ц, едини"це, едини"цам, едини"цу, едини"цы, едини"цей, едини"цею, едини"цами, едини"це, …
  • ЕДИНИЦА в Словаре великорусского языка делового общения:
    миллион. Одна единица, две единицы, три единицы и т.д. Синоним лям …
  • ЕДИНИЦА в Популярном толково-энциклопедическом словаре русского языка:
    -ы, ж. 1) Цифра, обозначающая число 1. Жирная единица. 2) Самая низкая школьная оценка в пятибалльной системе. Получить единицу. Синонимы: …
  • ЕДИНИЦА в Словаре для разгадывания и составления сканвордов:
    Кол, но не …
  • ЕДИНИЦА в Тезаурусе русской деловой лексики:
  • ЕДИНИЦА в Тезаурусе русского языка:
    1. ‘число’ Syn: один 2. ‘величина, которой измеряются другие однородные величины’ Syn: единица …
  • ЕДИНИЦА в Словаре синонимов Абрамова:
    один предмет, зерно, штука, экземпляр, пример, голова, душа, лицо, индивид (индивидуум), неделимое, особь, особа, персона, монада. Раскинь, почем на брата …
  • ЕДИНИЦА в словаре Синонимов русского языка:
    число Syn: один величина, которой измеряются другие однородные величины Syn: единица …
  • ЕДИНИЦА в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
    1. ж. 1) Название первого, наименьшего из натуральных чисел. 2) Название цифры, обозначающей такое число. 3) Величина, принятая за основу …
  • ЕДИНИЦА в Словаре русского языка Лопатина:
    един`ица, -ы, тв. …
  • ЕДИНИЦА в Полном орфографическом словаре русского языка:
    единица, -ы, тв. …
  • ЕДИНИЦА в Орфографическом словаре:
    един`ица, -ы, тв. …
  • ЕДИНИЦА в Словаре русского языка Ожегова:
    отдельная самостоятельная часть в составе целого, отдельный предмет (или человек) в группе подобных Боевые единицы флота. Хозяйственная е. Штатные единицы. …
  • ЕДИНИЦА в Словаре Даля:
    жен. один, первый по счету, и | числительный знак, выражающий число это, 1; | всякая вещь или предмет отдельно, по …
  • ЕДИНИЦА в Современном толковом словаре, БСЭ:
    наименьшее из натуральных чисел n = 1. В современной математике понятие единицы (единичного элемента) рассматривают в алгебраических структурах более общей …
  • ЕДИНИЦА в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    единицы, ж. 1. цифра, изображающая число один (1). || Отметка, самый низший балл в знач. "худо" (дореволюц.). Ученик получил единицу …
  • ФРАЗЕОЛОГИЗМ в Большом энциклопедическом словаре:
    (фразеологическая единица идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., "дать сдачи" …
  • ФРАЗЕОЛОГИЗМ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в …
  • ФРАЗЕОЛОГИЗМ в Современном энциклопедическом словаре:
  • ФРАЗЕОЛОГИЗМ в Энциклопедическом словарике:
    (фразеологическая единица, идиома), устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов, например: "собаку съесть" (в чем, на чем …
  • ФРАЗЕОЛОГИЗМ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ФРАЗЕОЛОЃИЗМ (фразеологическая единица, идиома), выполняющее функцию отд. слова устойчивое словосочетание, значение к-рого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., "дать …
  • ФРАЗЕОЛОГИЗМ
    (фразеологическая единица) — общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, к-рые, в отличие от сходных с ними по форме …
  • ТЕРМИНОЛОГИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ в Лингвистическом энциклопедическом словаре:
    (от термин и греч. logos — слово, учение) — совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся в языкознании для выражения специальных понятий …

Идиомы, крылатые выражения, пословицы и поговорки составляют огромный пласт в любом языке, благодаря которому речь становится богаче и ярче. Иначе они называются фразеологическими единицами. Что это такое и какими они бывают, рассмотрим в данной статье.

Определение

Изучением рассматриваемой лексики занимается фразеология. Фразеологическая единица - это устойчивое в языке, значение которого понятно всем его носителям. Синонимами этого понятия являются слова фразема, фразеологизм.

Функции

Фразеологическая единица может выполнять функции разных частей речи. Например, она может быть:

  • существительным (сирота казанская, собака на сене);
  • глаголом (бить баклуши, допиться до зеленого змия);
  • прилагательным (пьян в стельку);
  • наречием (очертя голову, не покладая рук).

Как и любое языковое явление, фраземы имеют свои признаки.

  1. Воспроизводимость. Данный признак показывает, что фразеологическая единица знакома большинству носителей языка, и её не выдумывают каждый раз заново. Например, “бить баклуши” означает “бездельничать”.
  2. Семантическая целостность, под которой понимают полную или частичную переосмысленность составляющих фразу слов. Например, выражение “он собаку съел” означает “опытный”, а не факт съеденной кем-то собаки.
  3. Раздельнооформленность подразумевает наличие двух и более слов во фразе, которые вне её имеют другое значение.
  4. Устойчивость - признак, показывающий возможность или невозможность изменения компонентного состава при помощи сокращения, расширения или замены составляющих её слов. Неустойчивая фразеологическая единица может быть изменена при помощи:
  • лексики, когда одно слово заменяется другим;
  • грамматики, когда выражение подвергается грамматическим изменениям, не меняя смысла;
  • квантитативности, когда фразеологизм изменяется за счет расширения или сокращения составляющих;
  • позиции, когда компоненты меняются местами.

Обзор классификаций

Классифицировать фразеологические единицы пытались многие лингвисты, и подходы были разные. Одни опирались на грамматику и структуру, другие - на стилистику, третьи - на значения и тему. Каждая классификация имеет право на существование, и ниже мы рассмотрим самые важные.

  • Первую классификацию фразеологических единиц предложил Л. П. Смит, в которой последние объединялись в группы согласно их теме. Например, “человеческая деятельность”, “ природные явления”. Главный недостаток данной типологии - игнорирование лингвистического критерия.
  • В отличие от своего предшественника, лингвистический принцип был положен в разработанную В. В. Виноградовым классификацию. Предложенные им типы фразеологических единиц были разделены согласно семантической слитности - единства, сочетания и сращения.
  • Н. М. Шанский предложил, кроме фразеологизмов, выделить отдельную классификацию для выражений (поговорки, пословицы и крылатые выражения).
  • Классификация, предложенная А. И. Смирницким, базировалась на структурно-грамматическом принципе.
  • Основу классификации Н. Н. Амосовой составляли значение фразеологических единиц и анализ их контекста.
  • С. Г. Гаврин подошел к классификации со стороны их функционально-семантической осложненности.
  • А. В. Кунин дополнил классификацию В. В. Виноградова.

Классификация В. В. Виноградова

В единствах слово (фразеологическая единица) совпадает с ее составляющими, то есть из сказанного ясно, о чем идёт речь. Например, тянуть лямку - долго делать какое-то дело.

Сращения - значение не совпадает с составляющими его компонентами. Например, - бездельничать. В некоторых сращениях есть слова, которые потеряли изначальное значение и в современном русском языке уже не употребляются. Например, баклуши - чурки, которые использовались при выделке деревянных ложек.

В сочетаниях смысл фразеологизма складывается из компонентов, один из которых имеет связывающую функцию, при которой один из компонентов фразеологической единицы сочетается с одними словами, но не сочетается с другими. Например, можно сказать "страх берёт", "грусть берет" в значении “страшно” или “грустно”, но нельзя сказать, что "радость берет" в значении “весело”.

Классификация А. И. Смирницкого

Данная классификация делила фразеологизмы на идиомы, фразовые глаголы и собственно фразеологические единицы. И первые, и вторые делились на 2 группы, которые, в свою очередь, подразделялись на подгруппы:

а) одновершинные:

  • глагольно-адвербиальные (правдами и неправдами);
  • эквивалентные глаголам, семантическое ядро которых находится во втором компоненте (сделать легко и просто);
  • предложно-субстантивные, эквивалентные наречиям или предикативам (братья по разуму);

б) двух- и многовершинные:

  • атрибутивно-субстантивные, эквивалент которых - существительное (тёмная лошадка, серый кардинал);
  • глагольно-субстантивные, эквивалент которых - глагол (взять слово);
  • повторения - эквиваленты наречия.
  • адвербиальные многовершинные.

Классификация Н. Н. Амосовой

В типологии Н. Н. Амосовой фразеологические единицы делятся на идиомы и фраземы, подход к классификации которых базируется на анализе контекста. Под анализом понимается сочетание семантически реализуемого слова с указательным минимумом. Такой контекст может быть постоянным или переменным. При постоянном контексте указательный минимум постоянный и единственно возможный для данного значения семантически реализуемого слова. Например, "белая ложь", "уходить по-английски".

При переменном контексте слова в указательном минимуме могут меняться, но значение останется тем же. Например, со словом "тёмный" можно слова "лошадка" и "человек" - человек" в значении "тайный, скрытный".

Фразеологизмы с постоянным контекстом делятся на фраземы и идиомы.

Классификация С. Г. Гаврина

С. Г. Гаврин классифицировал фразеологизмы со стороны функционально-семантической осложненности. Таким образом, его классификация фразеологических единиц включала устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов. Исследования С. Г. Гаврина в области фразеологии базировались на работах В. В. Виноградова и Н. М. Шанского и продолжили развитие 4 типов фразеологических единиц.

Классификация А. В. Кунина

Классификация фразеологических единиц, составленная А. В. Куниным, дополняла классификацию В. В. Виноградова. В нее входили фразеологизмы:

  1. Одновершинные из одной знаменательной и двух- и более незнаменательных лексем.
  2. Со структурой сочинительного или подчинительного словосочетания.
  3. С частично предикативной структурой.
  4. С глаголом в инфинитиве или в страдательном залоге.
  5. Со структурой простого или сложного предложения.

С точки зрения семантики А. В. Кунин делит вышеуказанные фразеологизмы на четыре группы:

  • с компонентом, то есть обозначающие предмет, явление, - они называются номинативными; к этой группе относятся 1, 2, 3 и 5 тип фразеологизмов, кроме сложных;
  • без предметно-логического значения, выражающие эмоции, - такие фраземы называются междометными и модальными;
  • со структурой предложения, которые называются коммуникативными, - к этой группе относятся поговорки, пословицы и крылатые фразы;
  • 4-я группа относится к номинативно-коммуникативным.

Источники фраз в русском языке

Фразеологические единицы русского языка могут быть:

  • исконно русскими;
  • заимствованными.

Происхождение исконно русских связано с бытом, диалектами и профессиональной деятельностью.

Примеры фразеологизмов:

  • бытовых - гол как сокол, повесить нос, брать за живое;
  • диалектных - пиковое положение, дым коромыслом;
  • профессиональных - (столяр), тянуть канитель (ткачество), играть первую скрипку (музыкант).

Заимствованные фразеологические единицы пришли в русский язык из старославянского, античной мифологии и других языков.

Примеры заимствований из:

  • старославянского - запретный плод, темна вода во облацех;
  • античной мифологии - дамоклов меч, муки Тантала, ящик Пандоры, яблоко раздора, кануть в Лету;
  • других языков - синий чулок (английский язык), на широкую ногу (немецкий язык), не в своей тарелке (французский язык).

Их значение не всегда совпадает со значением входящих в них слов и иногда требует больших знаний, кроме понимания смысла лексем.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения и фразеологические единицы языка объединяет то, что они являются устойчивыми выражениями, и говорящий может их легко воспроизвести. Но в первых компоненты выражений могут быть употреблены самостоятельно и в составе других словосочетаний. Например, в выражениях “любви все возрасты покорны”, “всерьез и надолго”, “оптом и в розницу” все слова могут быть употреблены отдельно.

Стоит отметить, что не все лингвисты, изучающие фразеологические единицы с компонентом, считали возможным их включение во фразеологический словарь.

Крылатые выражения - это выражения, заимствованные из литературы, кино, театральных представлений и других форм словесного искусства. Они часто употребляются в современной речи как в устной, так и в письменной форме. Например, "счастливые часов не наблюдают", "любви все возрасты покорны".

Пословицы и поговорки - целостные выражения, которые имеют элементы поучительности и могут быть применены во множестве ситуаций. В отличие от крылатых выражений, они не имеют автора, так как создавались народом в течение многих веков и переходили из уст в уста, и дошли до нашего времени своей первичной форме. Например, “Цыплят по осени считают” означает, что о результатах какого-то дела можно судить после его завершения.

В - образное, эмоционально окрашенное выражение. Например, поговорка “Когда рак на горе свистнет” означает, что какое-то дело вряд ли будет совершено.

Пословицы и поговорки - яркое отражение ценностей и духовного развития народа. Через них легко проследить, что народ любит и одобряет, а что - нет. Например, “Без труда не вытащишь и рыбки из пруда”, “Труд человека кормит, а лень - портит”, говорят о важности труда.

Тенденции развития

Сегодня лексический состав русского языка переживает неологический бум. Почему?

Первая причина - социальные, экономические, политические и духовные изменения в России в 90-х годах. Вторая - активность СМИ и Интернета, которая привела к свободе слова и большому количеству иноязычных заимствований. Третье - быстрое развитие технологий, способствующее появлению новой информации и слов. Такое положение не может не повлиять на значение слов - они либо теряют своё первоначальное значение, либо приобретают ещё одно. Также расширяются границы литературного языка - сегодня он открыт для разговорных, просторечных, жаргонных слов и фразеологических единиц. Говоря о последнем, стоит отметить, что особенностью современных фразеологизмов является не значение слов, а их сочетание. Например, "дикий рынок", "шоковая терапия", "страны ближнего зарубежья", "крутой прикид", "рекламная пауза".

Мини-тест

А теперь предлагаем вам проверить свою эрудицию. Что означают эти фразеологизмы:

  • клевать носом;
  • прикусить язык;
  • все в руках горит;
  • бежать сломя голову;
  • намотать на ус;
  • глаза разбежались;
  • считать ворон;
  • вертится на языке;
  • наврать с три короба.

Сверьтесь с правильными ответами. Значения (по порядку):

  • хотеть спать;
  • замолчать;
  • у человека какое-то дело получается легко и красиво;
  • бежать очень быстро;
  • запомнить что-то важное;
  • человек из большого количества каких-то вещей не может выбрать что-то одно;
  • бездельничать;
  • человек хочет вспомнить что-то хорошо известное, но не может;
  • пообещать или соврать.