Самые распространенные фразы. Красивые цитаты на английском языке с переводом

Умение выигрывать время в беседе необходимо не только политику. Для тех, кто только начал изучать иностранный язык? это тоже очень важно, и здесь на помощь придут слова-филлеры, а также выражения, которые позволят заполнить паузу и обдумать свое следующее высказывание. Не стоит бояться шаблонных фраз - наш язык состоит из них.

Полезные английские выражения: заполняем паузы

  1. Well - аналог нашего «хорошо» или «ну». Только «ну» не в побудительном смысле «давай!» - в таком значении мы употребляем его в конце предложения, а в начале фразы - когда нам нужно «потянуть время». Например: «Well, tell me more about your plans». - «Что ж, расскажите мне больше о ваших планах». Еще один вариант перевода этого слова - «во всяком случае». Например: «Well, I am not good so good speaker». - «Во всяком случае, я не такой уж хороший оратор».
  2. Anyway - варианты перевода такие же, как и для well, однако употребление anyway характерно для выходцев из США. Пример: «Anyway, John divorced» - «В общем, Джон развелся».
  3. As far as - что касается того, относительно, касательно, насколько и др. Например: «As far as I remember you are planning to leave that job». - «Насколько я понял, ты собираешься оставить эту работу».
  4. By the way или популярный в соцсетях вариант сокращения этой фразы - btw. Переводится как «кстати», «к слову». Например: «By the way, my boyfriend also likes motorcycling». - «Кстати, мой парень тоже любит мотоциклы».

Эти устойчивые выражения в английском языке встречаются достаточно часто, чтобы на них стоило потратить свое время в первую очередь.

Строим связные предложения

Эти разговорные фразы на английском помогут не только разбавить текст, но и логично выстроить ваше повествование:

  • First of all - прежде всего. Например, First of all I’d pefer you to tell me about your childhood. - Прежде всего, я бы предпочел, чтобы вы рассказали мне о вашем детстве.
  • What’s more - кроме того, более того, да и… Например: And what"s more, your son fail his exam. - И, кроме того, твой сын провалил экзамены.
  • After all - наконец, в конце концов, ведь, все-таки, как бы то ни было, так уж. Например: She made a right choice after all. - Все-таки она сделала правильный выбор.
  • Moreover - более того. Например: Moreover, I don’t believe him. - Более того, я ему не верю.

Фразы для путешествий

Как без особых затрат времени выучить английский для путешествия? Разговорник найти несложно, но как лучше работать с ним? Достаточно запомнить несколько шаблонных фраз, отдельные слова в которых можно будет легко заменить или использовать в других предложениях - и у вас уже будет неплохой активный словарь.

Например: I don"t understand English. - Я не понимаю по-английски.

Добавим короткое слово well (хорошо).

I don"t understand English well. - Я не хорошо понимаю по-английски.

Вместо простого well можно использовать популярнейшее выражение very well (очень хорошо). Получаем:

I don"t understand English very well. - Я не очень хорошо понимаю по-английски.

Разобрав эти примеры, вы уже поняли, что «I don"t» означает «я не», а вместо understand можно подставить любой глагол в начальной форме из словаря. Конечно, желательно бы знать, что «I don"t» - это «Я не» только для настоящего времени, то есть с его помощью можно сказать только «я не делаю», но нельзя сказать «я не делал». Но это все достаточно легко можно уточнить с помощью качественного справочника по грамматике. Для того чтобы ориентироваться в путешествиях, важно иметь хороший словарь, а грамматика подождет. Ошибки вам простят. Набор понятных вам и полезных выражений действительно очень удобно осуществлять, разбирая предложения по схеме выше. Например, попробуйте поиграть со следующими фразами. Каждая из них обязательно пригодится в путешествии:

How can I (Как могу я) get to the airport (добраться до аэропорта)?

(Глагол get являетсяы одним из самых употребляемых, его основное значение "получить").

May I (Могу я) pay by credit card (расплатиться кредитной картой)?

(В этом предолжении слова credit card вполне можно заменить коротеньким cash - наличными).

Could you (Могли бы вы) help me a little (помочь мне немного)?

(Аналогично. Слово help очень легко заменить другим глаголом).

Where is (Где есть/находится) the supermarket (этот супермаркет)?

Внимательно посмотрите на первые части этих предложений (могу я, как могу я, где есть и пр). Используя их, можно легко выучить разговорный английский для туристов. Фразы, например, могут быть такими:

Could you tell me…. - Не могли бы вы мне сказать…

Where is the ticket office/shop/hospital? - Где находится касса/магазин/больница?

May I come in/help you/ask you/have another pastry? - Могу я войти/помочь вам/спросить вас/взять другое пирожное? (слово may имеет оттенок разрешения «можно», «разрешите»).

Самые распространенные выражения и фразы

Нижеперечисленные разговорные фразы на английском невозможно обойти вниманием, именно их можно встретить в быту, в каждом фильме или литературном произведении. Они повторяются настолько часто, что их невозможно не запомнить. Все они достаточно общие, их можно употреблять в самых разных ситуациях. Итак:

Фразы вежливости

Привычные учебники и курсы английского языка, как правило, дают хорошие знания грамматики и позволяют расширить словарь, однако с их помощью невозможно усвоить разговорные фразы на английском. Поэтому стоит уделить им отдельное внимание, ведь именно они для большинства студентов оказываются основной трудностью во время поездок в Изучая наиболее популярные разговорные выражения, следует сразу понимать, относятся ли они к формальному языку, неформальному или сленгу. Рассмотрим примеры:

Первое, с чего следует начать, - это вопрос «Как дела?»

"How are you?" - имеет достаточно формальный оттенок. Это не столько вопрос «Как ты?», сколько выражение внимания, приветствие и способ начать разговор. Стандартный ответ на это выражение, с которым вы никогда не ошибетесь, как бы действительно ни шли у вас дела: I’m fine, thank you. Есть и другие варианты, лучше начать их с «I’m» (I’m good/very well). Ответы типа «так себе» (So-so или Fifty-fifty) будут восприняты как ваше желание продолжить беседу и уже не являются такими формальными.

Для следующих трех фраз даны примеры прямого перевода, но общий смысл у них один - «Как дела?» Они являются более непринужденными, чем «How are you?»

"How"re you doing?" - «Как ты делаешь прямо сейчас?»

"How"s it going?" - «Как это идет?»

"How"s everything?" - «Как все?»

"How is life?" - «Как жизнь?»

«How are things?» - «Как вещи?»

Другой популярный способ спросить «Как дела?» - это известное выражение «What"s up?» Дословно оно переводится «Что нового?» Эта фраза является неформальной и хорошо подходит для общения с друзьями.

Как выразить благодарность и завершить разговор

Это необходимо каждому, кто хочет выучить английский для путешествия. Разговорник практически любого автора предлагает такой вариант - «Thank you». Однако намного чаще можно услышать «Thanks». Также, вам могут сказать "Cheers" или "Ta" (особенно в Великобритании).

"Have a nice day!" - "Отличного дня!" Этой фразой вы можете завершить беседу, письмо, разговор в чате. Она прекрасно подходит для общения с малознакомыми людьми. Вы также можете использовать более неформальные выражения, например, "take care" (береги себя, гляди в оба), "see ya!" (в классическом написании «see you», что означает «увидимся позже»).

Популярные сокращения

В разговорном английском очень часто употребляются:

  • gonna вместо going to (собираться сделать что-л.);
  • wanna вместо want to (хотеть);
  • shoulda вместо shoud have («следовало сделать», после shoulda нужно употребить причастие прошедшего времени);
  • coulda вместо could have («мог бы», после coulda также употребляется причастие прошедшего времени).

А теперь эти фразы с переводом в примерах:

I wanna be a model. - Я хочу быть моделью.

You shoulda been there yesterday. - Тебе следовало быть там вчера.

I’m gonna visit Prague. - Я собираюсь посетить Прагу.

You coulda helped me. - Ты мог бы мне помочь.

Популярные английские выражения для поддержания беседы

Как согласиться или возразить, сообщить свое мнение или выразить отношение к предмету разговора?

Начнем с самого простого: really? Этот коротенький вопрос, который переводится как «правда?», даст собеседнику понять, что вы ставите под сомнение то, что он говорит, ждете уточнений и готовы его послушать еще. You are right/wrong позволит четко высказать свое мнение (Вы правы/не правы). Чтобы начать свою мысль, достаточно сказать: I suppose… - Я полагаю....Чтобы согласиться или не согласиться с собеседником: I (don’t) agree with you. - Я (не) согласен с вами.

Как учить разговорные фразы на английском? Самое важное для тех, кто собирается в путешествие - это навык слушания. Отложите в сторону учебники. Из четырех навыков, которые характеризуют знание английского языка - восприятие на слух, чтение, грамматика и говорение, - вам важен именно первый. Тренируя свои способности понимать речь на слух, вы готовитесь к тому, чтобы хорошо говорить. Вспомните, как учатся говорить дети. Сначала - понимание, то есть пассивный процесс, потом - говорение. Поэтому как можно больше слушайте. Это могут быть беседы между другими людьми, кино, радио, ток-шоу и так далее. Не просто смотрите фильмы, а проводите работу. Очень желательно смотреть фильмы с титрами. Записывайте в английском языке, которые встречаются в фильме. Проанализируйте их, уточните их значение в словаре. Затем посмотрите фильм расслабленно, обращая внимание и на другие слова. Неважно, какого результата вы добились и запомнили ли вы хоть что-то. Переходите к следующему фильму и действуйте по той же схеме. Через некоторое время попробуйте заглянуть в свои записи. Вы будете удивлены, что многое вам уже понятно и знакомо. Вот так, не особенно напрягаясь и получая удовольствие, вы сможете набрать неплохой словарный запас.

Красивые, глубокомысленные высказывания на английском языке – популярная тема в мире татуировки. Какой смысл и посыл будет нести тату-надпись на теле, решать только вам, а определиться со шрифтом и дизайном всегда поможет тату-мастер. Вашему вниманию – сборник фраз и цитат с переводом.

Фразы для тату о любви

«Where there is love there is life».
Там, где есть любовь, – там есть и жизнь. (Махатма Ганди)

«When love is not madness it is not love».
Если любовь не безумна, то это не любовь. (Педро Кальдерон де ла Барка)

«Love never dies»
Любовь никогда не умирает.

«True love is rare, and it’s the only thing that gives life real meaning».
Истинная любовь встречается редко, и только она придаёт жизни подлинный смысл. (Николас Спаркс)

«The heart wants what it wants. There’s no logic to these things. You meet someone and you fall in love and that’s that».
Сердце хочет того, чего хочет. В этом нет никакой логики. Ты встречаешь кого-то и влюбляешься, вот и всё. (Вуди Аллен)

«You yourself, as much as anybody in the entire universe, deserve your love and affection».
Вы сами, не меньше чем кто-либо другой во Вселенной, заслуживаете своей любви. (Будда)

«You can’t make your heart feel something it won’t».
Ты не можешь заставить свое сердце чувствовать то, что оно не чувствует.

«Love is anguish».
Любовь - это мука (боль, мучение).

«Love is an irresistible desire to be irresistibly desired».
Любовь - это непреодолимое желание быть непреодолимо желанным. (Роберт Фрост)

«The very essence of romance is uncertainty».
Вся суть романтических отношений - в неопределенности. (Оскар Уайльд)

«It was love at first sight, at last sight, at ever and ever sight».
Это была любовь с первого взгляда, с последнего взгляда, с извечного взгляда». (Владимир Набоков, «Лолита»)

«I love you without knowing how, or when, or from where. I love you simply, without problems or pride: I love you in this way because I do not know any other way of loving but this».
Я люблю тебя, не зная, как, когда или откуда. Я просто люблю тебя, без проблем или гордости: я люблю тебя таким образом, потому что я не знаю ни одного другого способа любить. (Пабло Неруда)

«A woman knows the face of the man she loves as a sailor knows the open sea».
Женщина знает лицо любимого мужчины так же, как моряк знает открытое море. (Оноре де Бальзак)

«Even when love isn’t enough…somehow it is».
Даже когда одной любви недостаточно… каким-то образом, это так (…достаточно). (Стивен Кинг)

Love is a fire. But whether it is going to warm your hearth or burn down your house, you can never tell.
Любовь – это огонь. Но собирается ли она согреть ваше сердце или сжечь ваш дом, вы никогда не можете сказать наверняка. (Джоан Кроуфорд)

«You know you’re in love when you can’t fall asleep because reality is finally better than your dreams».
Вы понимаете, что влюблены, когда не можете заснуть, потому что реальность наконец-то прекраснее ваших снов. (Доктор Сьюз)

«For the world you may be just one person, but for one person you may be the whole world!»
Для мира ты всего лишь один человек, а для кого-то одного ты – целый мир!

«Lots of people want to ride with you in the limo, but what you want is someone who will take the bus with you when the limo breaks down».
Многие хотят кататься с тобой на лимузине, но что тебе действительно нужно, этот человек, который поедет с тобой на автобусе, когда лимузин сломается. (Опра Уинфри)

Люби всех, доверяй избранным и никому не делай зла. (Уильям Шекспир)

«Never compare your love story with those in the movies, because they are written by scriptwriters. Yours is written by God».
Никогда не сравнивайте свою историю любви с кинофильмами. Их придумали сценаристы, вашу же написал сам Бог.

«A very small degree of hope is sufficient to cause the birth of love».
Малейшей капли надежды достаточно для рождения любви.

«Love is not finding someone to live with, its finding someone you can’t live without».
Любовь — это найти того, без кого вы не сможете жить.

«One word frees us of all the weight and pain of life: that word is love».
Одно слово освобождает нас от всех тяжестей и болей жизни: это слово — любовь.

«One life long love».
Одна любовь на всю жизнь.

«What is love?»
Какова любовь?

Красивые фразы для тату о жизни

«Respect the past, create the future».
Уважай прошлое, создавай будущее.

«Live without regrets».

«Good friends, good books, and a sleepy conscience: this is the ideal life».
Хорошие друзья, хорошие книги и уснувшая совесть – это и есть идеальная жизнь. (Марк Твен)

«Welcome to my mad world».
Добро пожаловать в мой безумный мир.

«Life is a succession of lessons which must be lived to be understood».
Жизнь – это череда уроков, которые нужно прожить, чтобы понять их.

«The man who has no imagination has no wings».
У человека без воображения нет крыльев. (Мохаммед Али)

«We’re all mad here».
Здесь все — сумасшедшие!

«Life is what happens to us while we are making other plans».
Жизнь – это то, что происходит с нами в то время, пока мы строим другие планы. (Аллен Сондерс)

«Always forgive your enemies; nothing annoys them so much».
Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше. (Оскар Уайлд)

«The time for action is now. It’s never too late to do something».
Действовать пора сейчас. Никогда не поздно сделать что-то.

«Life isn’t about finding yourself. Life’s about creating yourself».
Жизнь предназначена не чтобы найти себя, а чтобы создать себя. (Джордж Бернард Шоу)

«It’s not the years in your life that count. It’s the life in your years».
Имеет значение не количество прожитых лет, а качество вашей жизни в эти годы.

«Do not squander time – this is stuff life is made of».
Не тратьте время зря – из него состоит жизнь. (Бенджамин Франклин)

«No man or woman is worth your tears, and the one who is, would not make you cry».
Ни один человек не заслуживает твоих слез, а те, кто заслуживают, не заставят тебя плакать.

«Your life is not a problem to be solved but a gift to be opened».
Твоя жизнь – это не проблема, которую нужно решить, а подарок, который нужно раскрыть.

«No act of kindness, no matter how small, is ever wasted — Доброта, даже самая маленькая, никогда не пропадает даром».

«Happiness is not a destination. It is a method of life».
Счастье - это не цель, а образ жизни.

«Stretching his hand out to catch the stars, he forgets the flowers at his feet».
Вытягивая руку, чтобы поймать звёзды, он забывает о цветах у себя под ногами.

«There are people who have money and people who are rich».
Есть люди, у которых есть деньги, и есть богатые люди. (Коко Шанель)

«Have no fear of perfection; you’ll never reach it».
Не бойтесь совершенства; вам его никогда не достичь.

«Keep love in your heart. A life without it is like a sunless garden when the flowers are dead».
Храни любовь в своем сердце. Жизнь без любви - это сад без солнца, все цветы в котором увяли. (Оскар Уайлд)

«A good head and a good heart is always a formidable combination».
Хорошая голова и хорошее сердце – всегда потрясающая комбинация.

«Those who cannot change their minds cannot change anything».
Кто не может изменить свои воззрения, не может изменить ничего.

Beauty is an outward gift which is seldom despised, except by those to whom it has been refused.
Красота — это дар, к которому мало кто испытывает презрение, за исключением тех, кому в этом даре отказано.

To get anywhere, strike out for somewhere, or you will get nowhere
Чтобы попасть куда-либо, двигайся в каком-нибудь направлении или не попадешь никуда.

Beauty is power; a smile is its sword.
Красота — это сила, и улыбка — её меч.

«The foolish man seeks happiness in the distance; the wise grows it under his feet».
Глупец ищет счастье вдали, умный выращивает его рядом.

«It is easier to forgive an enemy than to forgive a friend».
Проще простить врага, чем друга.

«Life is short. There is no time to leave important words unsaid».
Жизнь коротка. Нет времени оставлять важные слова несказанными.

«Not the power to remember, but it’s very opposite, the power to forget, is a necessary condition for our existence».
Не способность помнить, а совсем наоборот — способность забывать — необходимое условие нашего существования.

«Only love can break your heart so be sure it’s right befor you fall».
Только любовь может разбить твое сердце и будь к этому готов, прежде чем влюбляться.

«Failure does not mean I have disgraced; It does mean I have dared to try».
Неудача не означает, что я опозорен; Она означает, я имел смелость рискнуть.

«We do not remember days, we remember moments».
Мы не помним дни, мы помним моменты.

Верь в себя!

When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile.
Когда жизнь даёт тебе сотни причин для слез, покажи ей, что у тебя есть тысяча причин для улыбки.

The future belongs to those, who believe in beauty of their dreams.
Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.

Do it now. Sometimes “Later” Becomes Never.
Действуй прямо сейчас. Иногда «потом» становится «никогда».

The spaces between your fingers were created so that another"s could fill them in...
Пространство между твоими пальцами предназначено для того, чтобы кто-то смог заполнить их.

I hate clocks. Hate to see my life go by.
Я ненавижу часы. Ненавижу видеть как моя жизнь проходит.

Happiness is not a destination. It is a method of life.
Счастье - это не цель, а образ жизни.

Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away.
Жизнь измеряется не количеством вздохов, а количеством моментов, которые захватывают дыхание.

When life gives you lemons, drink tequila!
Когда жизнь преподносит тебе одни лимоны, пей текилу!

Love - as а war... It is easy to begin... It is difficult to finish... It is impossible to forget!
Любовь как война... Её легко начать.... Её трудно закончить.... Её невозможно забыть!

Failure does not mean I don"t have it; It does mean I have something to do in a different way
Неудача не означает, у меня нет способностей; Она означает, что у меня есть что-то, что я должен сделать по-другому.

Everyone seems normal until you get to know them.
Все люди кажутся нормальными, пока с ними не познакомишься.

Success is not in what you have, but who you are.
Успех не в том, что имеешь, а в том, что ты из себя представляешь.

Do not give up, the beginning is always the hardest.
Не сдавайся, начать всегда тяжело.

Love is nоt blind, it just only sees what matters.
Любовь не слепа, она просто видит то, что на самом деле важно.

Love is when you can"t fall asleep because reality is better than your dreams...
Любовь - это когда ты не можешь уснуть, потому что реальность лучше снов.

The Life has taught me one important belongings - allow the people on distance of the extended hand only. So their more simply delete…
Жизнь научила меня одной важной вещи - подпускать людей только на расстоянии вытянутой руки. Так их проще оттолкнуть.

It is not easy to find happiness in ourselves, and it is not possible to find it elsewhere.
Обнаружить счастье в себе - нелегко, но его невозможно отыскать где-то ещё.

Fortune is easily found, but hard to be kept.
Успех найти легко, но трудно удержать.

Fools grow without watering.
Дураки растут без полива.

People are lonely because they build walls instead of bridges.
Люди одиноки, потому, что вместо мостов они строят стены.

A man falls in love just as he falls downstairs. It is an accident.
Мужчина влюбляется так же, как падает с лестницы. Это несчастный случай.

Make love not war.
Занимайтесь любовью, а не войной!

I can resist anything except temptation.
Я могу устоять перед чем угодно, кроме соблазна.

You can only be free when you have nothing to lose.
Ты только тогда можешь быть свободным, когда нечего терять.

Always imitate the behavior of the winners when you lose!
Всегда имитируй поведение победителя, когда проигрываешь!

Everything is possible if you just believe.
Всё возможно, если ты поверишь!

Nobody dies virgin cause life fucks everyone.
Никто не умирает девственным, ибо жизнь имеет всех.

Failure does not mean I have wasted my life; It does mean that I have an excuse to start over.
Неудача не означает, что я тратил жизнь впустую; Она означает, что у меня есть предлог начать все сначала.

It does not matter how slowly you go so long as you do not stop.
Не важно насколько медленно ты движешься, главное не останавливаться.

Вы можете использовать следующие “живые” фразы на английском, которые сделают вашу речь более точной и аутентичной:

1. I have been toying with a couple of ideas.
(Я тут поиграл с двумя идеями.)
Ср.: У меня есть пара идей; у меня есть пара соображений.

2. It brings back fond memories.
(Это возвращает приятные воспоминания.)
Ср.: Это наполняет приятными воспоминаниями; это воскрешает приятные воспоминания; это вызывает ностальгические воспоминания.

3. Of course, it goes without saying.
(Конечно, это не нуждается в объяснениях.)
Ср.: Конечно, само собой разумеется; да, в этом нет никаких сомнений; туг и говорить нечего.

4. Her money was running low.
Деньги у нее кончались.
Ср.: Деньги у нее таяли.

5. You should have sounded me out earlier.
(Тебе надо было раньше просигналить мне.)
Ср Тебе следовало раньше проинформировать меня; тебе надо было дать мне знать раньше.

6. I won’t keep you very long.
(Я тебя надолго не задержу.)
Ср.: Я не займу у тебя много времени; я не отниму у тебя много времени.

7. The drinks are on the house.
(Выпивка за счет заведения.)
Ср.: Бесплатная выпивка; я угощаю; я плачу за всех.

8. If it is not too much of a bother.
(Если это не очень хлопотно.)
Ср.: Если тебя не затруднит.

9. You take my breath away.
(1. От тебя дух захватывает. 2. Ты меня поражаешь!)
Ср.: Ну ты даешь!

10. I don’t see much of her.
Я не часто ее вижу.
Ср Мне не часто доводится бывать в ее обществе.

11. Не asked for 100 bucks but I knocked him down to 80.
(Он запросил 100 баксов, но я заставил его снизить до 80.) Я поторговался и снизил цену со 100 до 80.

12. I will escort you to your car.
Я провожу тебя до машины.

13. I have been partying so hard.
Я посещал одну вечеринку за другой.
Ср.: Я не вылезал из гостей; я был завсегдатаем вечеринок; у меня была бурная светская жизнь.

14. You aggravate me, man.
(Ты, старик, меня отягчаешь.) Старик, ты меня раздражаешь и огорчаешь.
Ср.: Ну что ты меня грузишь; не грузи меня; не выводи меня из себя.

15. So that settles the issue.
Это решает дело.
Ср.: Это все решает; ну, тогда-то что!

16. Don’t try to get fresh with her.
He пытайся вести себя с ней слишком вольно. (Не будь с ней дерзким, наглым, нахальным.)
Ср Не наглей с ней; не распускай руки, не фамильярничай с ней.

17. You come on too strongly with the girls.
Ты слишком много гоняешься за девушками.
Ср Ты удержу не знаешь в амурных делах; ну ты и бабник.

18. Не cracked up with laughter.
(Он лопался от смеха.)
Ср.: Он смеялся до упаду; он хохотал без удержу.

19. Have you lost your mind?
(Ты что, разум потерял?) Ты в своем уме? Ср.: Ты что, с ума сошел, рехнулся? У тебя крыша поехала?

20. No, you have done nothing out of turn.
Нет, ты не сделал ничего неуместного.

21. I will talk to you later when you are in a civil mood.
(Я поговорю с тобой позднее, когда ты будешь настроен более цивилизованно.)
Ср.: Поговорим позднее, когда ты будешь вести себя пристойно, когда ты возьмешь себя в руки.

22. Beyond a shadow of doubt.
(Нет и тени сомнения.)
Ср.: Вне всякого сомнения.

23. It’s raining cats and dogs.
Идет сильный дождь.
Ср.: Льет как из ведра; идет проливной дождь.

24. Things were at sixes and sevens.
Положение было весьма туманным.

25. Не had no idea what was in store for him.
(У него не было никакого представления о том, что для него припасено.) Он не знал, с какими трудностями ему придется столкнуться.
Ср.: Он понятия не имел, что его ожидает; он не представлял, что ему уготовано.

26. Не saw through me.
(Он видел меня насквозь.)
Ср.: Мне не удалось его провести; он раскусил меня.

27. Was I ever in luck?
(Мне хоть когда-нибудь везло?)
Ср.: Бедный я, несчастный! Вечно мне не везет!

28. Are you daft?
(Ты что, дурак?)
Ср.: Ты что, идиот? Ты что, больной?

29. This money will see me through college.
(Эти деньги присмотрят за мной до конца обучения в колледже.) Этих денег мне хватит на обучение в колледже.

30. I will make him see sense.
(Я заставлю его увидеть смысл.) Я ему все объясню, чтобы он вел себя благоразумно.
Ср.: Я заставлю его образумиться; я заставлю его взяться за ум; я его вразумлю.

31. What is holding you back?
(Что тебя удерживает?) Что тебе мешает это сделать?

32. You have to place more value on our friendship.
(Ты должен больше ценить нашу дружбу.) Тебе надо с должным уважением относиться к нашей дружбе.

33. How will you earn the living?
(Как ты будешь зарабатывать на жизнь?) Ср.: Где ты возьмешь средства к существованию? Как ты заработаешь на хлеб насущный?

34. Не talks through his hat.
(Он говорит сквозь шляпу.) Он говорит ерунду; он говорит не думая.
Ср.: Он несет вздор; он порет чушь.

35. То top it all.
В довершение всего.

36. I will do this in double-quick time.
Я это сделаю вдвое быстрее. Ср.: Я это сделаю в два счета.

37. Не knew his position was impossible.
(Он знал, что его положение невозможное.) Он знал, что у него не было никаких шансов на успех, на победу.
Ср.: Он знал, что его положение аховое, безнадежное, хуже некуда.

38. Не shot his bolt.
(Он выпустил стрелу из своего арбалета.) Он исчерпал свои возможности.
Ср.: Он сделал все, что мог, но напрасно; все его усилия коту под хвост.

39. Не was smarting from the humiliation.
(Он испытывал сильную боль из-за перенесенного унижения.)
Ср.: Нанесенное оскорбление сильно его ранило.

40. The boss ticked him off roundly.
(Шеф резко отругал его.)
Ср.: Он получил от шефа суровый нагоняй.

41. Can I have a civil word with you?
Мы можем с тобой поговорить как цивилизованные люди?

42. Have faith, I won’t rat on you.
(Поверь, я не донесу на тебя.)
Ср.: Я не накапаю.

43. You sing grossly off key.
(Ты не попадаешь в тональность.) Ты поешь плохо и фальшивишь.
Ср.: Ты пускаешь петуха.

44. Stop braying like an ass.
(He кричи, как осел). He повышай голос.
Ср.: Хватит горланить.

45. It seems the work of a lunatic.
(Такое впечатление, что это сделал сумасшедший).
Ср.: Это бред сивой кобылы.

46. I don’t know him a great deal.
Я не очень хорошо его знаю.
Ср.: Мы с ним шапочно знакомы.

47. Get her out of your system.
(Удали ее из своего организма.) Тебе надо будет совсем ее забыть.
Ср.: Вычеркни ее из своей памяти; вычеркни ее из своей жизни.

48. A promotion seems to be on the cards.
(Карты показывают, что повышение возможно.) Продвижение по службе весьма вероятно.
Ср.: Тебе прочат повышение.

49. Can I count on your support?
Могу ли я рассчитывать на твою поддержку?

50. My contacts have all gone cold.
(Все мои связи, знакомства остыли.) Я больше не поддерживаю отношений с людьми, которых знал раньше.
Ср.: Я растерял своих друзей и знакомых.

51. Scotch flowed freely like water.
(Виски лилось обильно, как вода.) Ср.: Виски лилось рекой.

52. Here relaxing is usually not on the menu.
(Расслабление обычно отсутствует в меню этого заведения.) Ты должен упорно работать и не относиться к делу слишком легкомысленно.
Ср.: Не время лежать на печи, давай работай!

53. This bugs me no end.
Это меня сильно раздражает.
Ср.: Это меня достало.

54. Let’s start afresh.
Забудь о том, что случилось раньше, и давай все начнем с самого начала.
Ср.: Давай начнем все заново; давай начнем все с чистого листа.

55. Не gets my vote.
(Он получает мой голос.) Я его поддержу на голосовании; я за него.

56. It was one hell of a day.
(Это был адский день.) Это был день, полный событий и волнений.
Ср.: Это был очень тяжелый и насыщенный день; ну и денек!

57. There were streaks of grey in her temple.
(Прожилки седины появились у нее на висках.) У нее на висках появилась седина.
Ее виски посеребрила седина; у нее на висках проступила седина.

58. The file landed on my desk.
(Досье приземлилось мне на стол.) Это дело было передано мне.

59. It goes over my head.
(Это выше моей головы.) Я этого не понимаю.
Ср.: Это выше моего понимания; мне этого не постичь.

60. I wish I could turn it around.
(Как бы мне хотелось повернуть все в обратную сторону.) Как бы мне хотелось изменить все к лучшему.
Ср.: Как бы я хотел все вернуть, исправить.

61. Не pushed his staff day and night.
(Он подгоняет своих подчиненных день и ночь). Он заставлял своих подчиненных упорно работать.
Ср.: Он заставляет своих подчиненных работать до седьмого пота.

62. We will bump into each other more often.
(Мы будем чаще натыкаться друг на друга.) Мы будем чаще встречаться.
Ср.: Мы будем чаще пересекаться.

63. I don’t see eye to eye with him.
(Я вижу не так, как он.) Я с ним не согласен; мне не удается ладить с ним.
Ср.: Мы с ним расходимся во мнениях; мы с ним смотрим на многое по- разному; мы не находим с ним общего языка.

64. I will play my part as per your wishes.
Я буду себя вести так, как ты захочешь.
Ср.: Я буду тебе подыгрывать; я буду тебя слушаться.

65. If your hunch turns out to be right.
(Если твое предчувствие окажется верным.)
Ср.: Если интуиция тебя не обманывает.

66. We must catch up on old times.
(Мы должны наверстать прошлое.) Ср.: Тряхнем стариной.

67. If I pull off this one.
(Если я справлюсь с этим.) Если я смогу выполнить эту задачу.
Ср.: Если я осилю; если я выдюжу.

68. With this, he’s home and dry.
(Несмотря на это, он дома и в тепле.) Несмотря на это, он цел и невредим.

69. Do you get me?
Ты понимаешь, что я говорю?
Ср Сечешь? Врубаешься? Догоняешь?

70. It will be over within a matter of months.
(Это будет закончено через несколько месяцев.) Чтобы это сделать, потребуется несколько месяцев.
Ср.: Сделать эту работу – вопрос нескольких месяцев.

71. A real shouting match followed between the two.
(Между ними проходил настоящий матч, посвященный тому, кто кого перекричит.) Они продолжали кричать друг на друга.
Ср.: Между ними шла громкая ссора, перебранка, перепалка; они продолжали лаяться.

72. Rita and her husband had a slanging match.
(Между Ритой и ее мужем шло состязание в употреблении бранных выражений.) Некоторое время Рита с мужем продолжали оскорблять друг друга.
Ср.: Рита и ее муж обливали друг друга грязью.

73. Don’t digress from the issue.
He отклоняйся от темы.
Ср.: Ближе к делу.

74. Не goofed up.
Он совершил грубую ошибку.
Ср.: Он напортачил; он допустил ляп, дал маху, сорвал работу, провалил дело.

75. Do be serious for once.
Пожалуйста, хотя бы на этот раз будь серьезен. Ср.: Хотя бы для разнообразия будь серьезным.

76. It would be hard for you to comprehend.
Тебе будет трудно это понять.
Ср.: Тебе этого не понять.

77. Are you up to it?
Ты можешь это сделать?
Ср.: Справишься? Берешься?

78. Is she cut out for this task?
(Создана ли она для такой работы?) Она подходящая кандидатура для такой работы?

79. I am at your service, Sir.
Я к вашим услугам, сэр.

80. It is about time we leave.
Нам пора уходить.

81. We will give it a go.
Мы будем над этим работать и постараемся сделать все от нас зависящее.
Ср.: Мы приналяжем, поднажмем.

82. Don’t pull a fast one on me.
He пытайся меня одурачить.
Ср.: Не морочь мне голову; не рассчитывай меня надуть, объегорить; меня не проведешь.

83. I am deluged with work.
(Я затоплен работой.) У меня очень много работы. Ср.: Я с головой ушел в работу; я завален работой; у меня работы по уши.

84. I grew on it.
Я с этим вырос.
Ср.: Я впитал это с молоком матери.

85. Will you stop being a spoilsport?
Перестань портить людям удовольствие.

86. Let’s face it.
(Нам придется посмотреть этому в лицо.) Нам придется с этим смириться.

87. Don’t drive me up the wall.
(He заставляй меня лезть на стенку.) Не раздражай, не серди меня.
Ср.: Не выводи меня из себя; не доводи меня до белого каления; не доводи меня до крайности.

88. I would rather not talk about it.
(Я бы предпочел не говорить об этом.)
Ср.: Это было ужасно, у меня нет слов; не о чем тут говорить; хватит об этом.

89. Не is the boss’s blue-eyed boy.
(Он голубоглазый мальчик босса.) Босс очень к нему благоволит.
Ср.: Он у начальника в любимчиках.

90. She gave me the brush off.
Она дала мне от ворот поворот.
Ср.: Она отшила меня; она дала мне отставку.

91. Marketing is not my cup of tea.
(Торговля – не моя чашка чаю.) Торговля – не моя сильная сторона, и мне она не нравится.
Ср.: Торговля – не моя стихия.

92. You are a tubelight.
Ты не сразу все понимаешь.
Ср.: До тебя все туго доходит; ты тугодум.

93. Should I read out the riot act to them?
(Может, мне зачитать им закон «Об охране общественного порядка и спокойствия»?) Может, мне следует их серьезно предупредить?
Ср.: Может, мне сделать им строгое предупреждение? Может, мне их припугнуть?

94. You are slow to catch on.
(Ты медленно все схватываешь.)
Ср.: До тебя все медленно доходит; ты тугодум; до тебя все доходит, как до жирафа.

95. I am through for the day.
Я закончил работу, запланированную на сегодня, и теперь я свободен. (На сегодня я закончил.)
Ср.: На сегодня все; на сегодня хватит; на сегодня я отстрелялся.

96. Let’s call it quits.
(Будем считать, что на сегодня достаточно.)
Ср.: Все, точка, на сегодня хватит.

97. The boss gave him some seed money.
(Босс дал ему кое-какой начальный капитал.)
Ср.: Босс финансировал его проект на начальной стадии его осуществления; босс ссудил ему стартовый капитал.

98. Не is now off the hook.
(Он уже сорвался с крючка.) Он больше не испытывает трудностей, он уже не находится в беде.
Ср.: Он выбрался из западни; он теперь вне опасности.

99. If anything goes wrong you have had it.
(Если что-нибудь выйдет из строя, тебе достанется.) Если дела пойдут не так, ты попадешь в беду.

100. If you don’t watch your step you will get what’s coming.
(Если ты не будешь осторожен в каждом своем шаге, тебе достанется.) Если ты не будешь соблюдать осторожность, ты наверняка попадешь в беду.
Ср.: Если ты не остережешься, тебе крышка; если ты не будешь осторожен, тебе не поздоровится.

101. I am glad I ran into you.
(Хорошо, что мы столкнулись.) Я рад, что мы встретились.

102. We will be in double trouble.
(Мы будем в двойной беде.)
Ср.: Хлопот не оберемся.

103. Mum’s the word.
Молчи! Тише!
Ср.: Никому ни слова! Помалкивай об этом.

104. You have no hope in hell.
(В аду не на что надеяться.) У тебя нет абсолютно никаких шансов.

105. Не can be trusted as much as a rattlesnake.
Ему можно доверять не больше, чем гремучей змее.

106. Good luck! I will be rooting for you.
Удачи! Я тебя поддержу.
Ср.: Успеха тебе! Буду за тебя болеть.

107. I’ve had my fill.
Я совершенно сыт.

108. She decided to quit for the day.
(Она решила надень выйти из игры.) Ср.: Она решила взять отгул; она решила отпроситься на день.

109. I need a shoulder to cry on.
(Мне нужно плечо, на котором я могу выплакаться.)
Ср.: Мне нужен кто-то, кому я могу поплакаться в жилетку.

110. Your guess is as good as mine.
(Твоя догадка (предположение, гипотеза) не лучше моей.)
Ср.: Мне известно (я знаю) не больше твоего.

111. You could not have come a day too soon.
Ты пришел как раз вовремя, и приди ты на день позже, ты бы много потерял.

112. The day began on the wrong foot.
(День начался не с той ноги.) День начался плохо.
Ср.: День не задался.

113. Don’t be so snooty.
He будь так заносчив.

114. Time is fast running out.
(Время быстро утекает.) Осталось очень мало времени.
Ср.: Время стремительно уходит.

115. I decided to snoop around a bit.
(Я решил немножко вынюхать, высмотреть.) Я решил разведать, что к чему.

116. Don’t lose your nerve at any cost.
(He теряй самообладания, что бы ни случилось).
Ср.: Не дрейфь!

117. The two boxers squared up against each other.
Два боксера приготовились к бою.

118. She will keep the press off your back for some time.
(Она прикроет твою спину от прессы на некоторое время.) В течение некоторого времени она сможет спасать тебя от представителей прессы.
Ср Она сможет оградить тебя от журналистов на некоторое время.

119. I don’t swing much clout here.
(Я не могу тут сильно размахнуться и ударить.) Я тут не пользуюсь большим влиянием.
Ср.: От меня тут мало что зависит.

120. Don’t be such a sucker.
Не будь таким дураком.

121. I will make coffee in a jiffy.
(Я мигом приготовлю кофе.)
Ср.: Я в момент приготовлю кофе.

122. Can I take you on your word?
(Могу я воспользоваться твоим словом?) Могу я в этом на тебя положиться?
Ср.: Ловлю тебя на слове.

123. Не will pull the plug on you.
(Он заткнет тебя пробкой.) Он подведет тебя.

124. My mom spoiled me rotten.
(Моя мама совсем меня испортила.) Моя мама потакала мне во всем и избаловала меня.

125. Cut the crap out and come to the point.
(Прекрати эту чепуху и говори по существу.) Прекрати говорить ерунду и переходи прямо к делу.

126. We went our own ways in the business.
(В бизнесе каждый из нас пошел своим путем.) В бизнесе наши пути разошлись.

127. You have Yankee written all over you.
(На тебе везде написано «янки».) Любой узнает в тебе американца.
Ср.: У тебя на лице написано, что ты янки.

128. A top minister on the take! What a shame!
Министр берет взятки! Какой стыд! (Какое безобразие!)

129. What brings you here?
Каким ветром вас сюда занесло?

130. The day was at its fag end.
Был самый конец дня.

131. I have made a new life here.
Я здесь начал новую жизнь.

132. Не snatched a few hours of sleep.
Он урвал несколько часов для сна.

133. Не dropped off in sheer exhaustion.
В полном изнеможении он уснул.

134. Не grew in confidence with every word he spoke.
С каждым словом его уверенность в себе возрастала.

135. Don’t beat about the bush.
(He броди по зарослям.) He теряй время. Переходи к сути дела.
Ср.: Не ходи вокруг да около; не говори обиняками.

136. Не slept like a baby.
Он спал, как ребенок.

137. You will get bored stiff.
(Ты одеревенеешь от скуки.) Тебе будет необычайно скучно.
Ср.: Ты умрешь со скуки.

138. Thanks, but no thanks!
(Спасибо, нет.) Спасибо, но мне это неинтересно; мне это не надо.

139. Your contribution has been zilch.
(Твой вклад равен нулю.)
Ср.: Ты палец о палец не ударил.

140. Не gave her short shrift.
(Он вынес ей быстрый приговор.) Она ему была несимпатична.

141. His heart tripped.
(Его сердце упало.) Он испытал легкий шок.
Ср.: Сердце у него екнуло.

142. She has a short fuse.
(У нее быстро перегорают пробки.) Она очень вспыльчивая.
Ср.: Она заводится с пол-оборота.

143. Keep things to yourself.
(Держи это при себе.)
Ср.: Не болтай об этом; помалкивай об этом.

144. Would you like a peg or two?
(He хочешь выпить стаканчик-другой джина с содовой?)
Ср.: Давай выпьем по чуть-чуть! Не хочешь пропустить по стаканчику?

145. Не was all ears.
(Он весь обратился в слух.) Он очень внимательно слушал.

146. The house looked a little run down.
Дом выглядел несколько неухоженным.

147. Не gave it straight from the hip.
(Он выстрелил прямо от бедра.) Он раскрыл факты, как они есть.
Ср.: Он высказался напрямик.

148. I curbed my tongue.
(Я обуздал свой язык.) Мне удалось сохранить спокойствие и промолчать.
Ср.: Я сдержался и прикусил язык.

149. Не dotes on her.
Он души в ней не чает.

150. Take your pick and have anything you fancy.
Выбирай и бери все, что приглянулось.

151. Count me out.
(Меня не считайте.) Меня в это не включайте.
Ср.: Я не участвую; я – пас.

152. The cheek of you!
Какое нахальство с твоей стороны!
Ср.: Как ты смеешь!

153. I can’t thank you enough.
(Я не могу отблагодарить тебя в должной мере.)
Ср.: Я безмерно благодарен; очень тебе обязан.

154. I drank myself silly at the party.
(Я напился на вечеринке как дурак.)
Ср.: На вечеринке я напился до потери пульса; на вечеринке я напился и наделал глупостей.

155. May I have a word with you?
Можно мне с тобой поговорить?
Ср.: Можно мне с тобой перекинуться парой слов; можно мне обмолвиться с тобой словечком?

156. Не was harried round the clock.
Весь день его беспокоили, надоедали ему.
Ср.: Его донимали и дергали весь день напролет, круглосуточно.

157. Let’s make up for lost time.
Мы должны наверстать упущенное время.

158. I have been working flat out since last night.
(За последний день я так вымотался, что стал как спущенная шина.) Со вчерашнего вечера я много работал.
Ср.: За этот день я выложился будь здоров.

159. This calls for some celebration.
Это тот случай, когда надо устроить торжество.
Ср.: Это надо отметить.

160. Не has crossed all norms of propriety.
(Он нарушил все нормы поведения и морали.)
Ср.: Он перешел все рамки приличия.

161. As soon as he was out of earshot.
Как только он оказался за пределами слышимости.

162. I got caught in my own agenda.
Я не могу отвлечься от собственных проблем на работе.

163. There is light at the end of the tunnel.
(Виден свет в конце тоннеля.) Есть надежда, что в конце концов все станет хорошо.

164. Don’t hit a raw nerve.
(Не задевай за чувствительный нерв.) Не провоцируй меня, затрагивая чувствительное место.
Ср Не наступай мне на любимую мозоль; не сыпь соль на рану.

165. Не cares two hoots for her.
(Он ни в грош ее не ставит.) Он совершенно о ней не заботится.
Ср.: Ему на нее наплевать.

166. Let’s quit when the going is still good.
Выйдем из игры, пока дела у нас еще идут хорошо.
Ср.: Надо уметь уйти вовремя.

167. It really took a load off.
(Это в самом деле сняло с меня груз.)
Ср.: У меня гора с плеч.

168. That question really took me hard.
Я принял этот вопрос очень близко к сердцу.

169. You must do whatever it takes.
Ты должен сделать все, что бы ни потребовалось.

170. Let your creative juices flow.
(Позволь работать твоим творческим силам.) Позволь себе мыслить творчески.
Ср.: Дай простор своей творческой фантазии..

171. Don’t go off track.
(He сходи с беговой дорожки.) Не отвлекайся.

172. If I pull this one off I will be a millionaire.
Если я справлюсь с этим делом, буду миллионером.

173. Every drop in the ocean counts.
(В океане имеет значение каждая капля.) В деле полезно каждое, даже самое небольшое усилие.

174. How are things?
Как дела?

175. They failed to see the writing on the wall.
(Они не увидели письмена на стене.) Они не поняли, что им это больше не сойдет с рук.
Ср.: Они не поняли явных предостережений.

176. Не has loads of patience.
Он очень терпеливый человек. (У него уйма терпения.)

177. Don’t pull your punches.
(He наноси удары только для видимости.) Не работай кое-как и доводи дело до конца.
Ср.: Не халтурь, работай с полной отдачей.

178. I am one with you on this.
(Я с тобой в этом деле заодно.) Я полностью с тобой согласен в этом вопросе.
Ср.: Я на твоей стороне.

179. Don’t spring a surprise.
Не делай ничего неожиданного.
Ср.: Не преподноси никаких неожиданностей.

180. Не caught me stifling a yawn.
(Он застал меня за подавлением зевоты). Он заметил, как я старался справиться с зевотой.

181. His venture failed to take off.
(Его предприятие даже не взлетело.) Ср.: Его начинание провалилось, даже не начавшись; его дело сгорело на корню.

182. Не is incommunicado.
(Он отрезан от внешнего мира; он находится в одиночном заключении.) Он ни с кем не общается.
Ср.: Он замкнулся в себе (контекст).

183. I want to catch up on the latest.
(Я хочу наверстать, что было в последнее время.) Резюмируй, что произошло в последнее время.
Ср.: Введи меня в курс дела.

184. Don’t give me all that jazz.
He говори мне весь этот вздор.
Ср.: Не пудри мне мозги.

185. Let’s go back to the drawing board.
(Давай вернемся к чертежной доске.^Давай проанализируем ситуацию с самого начала.
Ср.: Давай вернемся к истокам; давай поищем, в чем причина.

186. Не is an armchair traveler.
(Он путешествует, не вставая с кресла.) Он любит читать описания путешествий.

187. Не went around the bend.
(Он зашел за поворот.) Он потерял душевное равновесие.
Ср.: Он дошел до точки; он дошел до предела.

188. It was a backbreaking.
(Это работа, от которой спина сломается.) Это была очень тяжелая работа.
Ср Это изнурительная, непосильная работа; это адский труд.

189. Keep this project on the back burner.
(Подержи этот проект на дальней конфорке.) Не начинай сейчас этот проект, а повремени с ним. Ср.: Заморозь на время свой проект.

190. It is a different ball game altogether.
(Это совершенно другая игра в мяч.) Это совершенно другое дело.
Ср.: Это совсем другой коленкор.

191. I won’t take this baloney.
(Я не соглашусь с этой чепухой.) Я не буду терпеть эту ахинею.
Ср.: Прекрати эту трескотню.

192. I developed a beer belly.
У меня выросло пивное брюшко.

193. Не has got a bee in his bonnet.
(У него пчела в чепчике.) Он на чем- то помешался.

194. Не will bend over backwards to please you.
(Он перегнется через спину, лишь бы сделать тебе приятное.) Он все сделает, чтобы доставить тебе удовольствие.
Ср.: Он в лепешку разобьется, чтобы тебе угодить.

195. Не will be a bench warmer.
(Он будет подогревать скамейку.) Он запасной игрок, и играть не будет.

196. We have no benchmarks.
(У нас нет нивелирных марок; у нас нет исходных данных для сравнительной оценки.) У нас нет точек отсчета.
Ср.: Нам не от чего отталкиваться.

197. Не is a big fish.
(Он крупная рыба.) Он очень важный человек.
Ср.: Он важная шишка.

198. Не is a bad apple in the basket.
(Он гнилое яблоко в корзине.)
Ср.: Он паршивая овца в стаде.

199. When the chips are down.
Когда продвижение к цели идет не гладко.

200. She is quite chirpy.
Она в оживленном настроении.

201. Не kept talking nineteen to the dozen.
Он по-прежнему говорил очень много.
Ср.: Он трещал без умолку; ты ему слово – он тебе десять.

202. Не was completely cleaned out at the casino.
Его полностью обчистили в казино.

203. I had a close shave.
(Меня очень коротко побрили.) Я еле избежал опасности.
Ср.: Я был на волоске от гибели.

204. They took him to the cleaners.
(Его сводили в химчистку.) Его обманули и обворовали.
Ср.: Его обчистили.

205. Come hell or high water, I will do it.
(Я это сделаю даже в аду или во время наводнения.) Я это сделаю, какие бы препятствия мне ни встретились.
Ср.: Я сделаю это во что бы то ни стало; кровь из носа, но я это сделаю; я сделаю это, меня ничто не остановит.

206. The project came to a screeching halt.
(Проект со скрипом затормозил). Работа над проектом внезапно остановилась.
Ср.: Проект забуксовал.

207. We completed the project under the wire.
(Мы закончили проект прямо у финишной черты.) Проект был окончен в последний момент.
Ср.: Мы закончили дело в последнюю минуту.

208. It is a cooked-up story.
(Это состряпанная история.) Это ложная версия.
Ср.: Сплетни все это, напраслина; это сфальсифицированные обвинения.

209. Не began to fire questions at her.
(Он начал выстреливать в нее вопросами.)
Ср.: Он бомбардировал ее вопросами; он засыпал ее вопросами.

210. Не will crack under pressure.
Под давлением он расколется.
Ср.: Если его прижать, он все расскажет.

211. There has been a mix-up.
Произошла непреднамеренная ошибка. (Тут какая-то неразбериха, путаница).

212. It’s not a cushy job.
Это трудная работа. (Это тебе не легкая и хорошо оплачиваемая работенка.)
Ср Это не тепленькое местечко, не синекура; эту работенку не назовешь не пыльной.

213. I suggest you cut a deal with him.
Советую тебе найти с ним взаимопонимание. (Советую тебе с ним договориться.)
Ср.: Советую найти с ним общий язык, прийти к общему знаменателю.

214. There is no cut-and-dried solution.
Здесь нет готового решения.

215. It is a dandy joint.
Это шикарное заведения.

216. Не will be as dead as dodo.
(Он будет мертв, как дронт.) Он умрет.

217. This is a dead giveaway.
Это страшное предательство.

218. Don’t worry, he has got deep pockets and will see the project through.
(He беспокойся, у него глубокие карманы, и он доведет проект до конца.) У него много денег, и он сможет завершить проект.
Ср.: Не бойся, он денежный мешок и проект осуществит.

219. These are available dime a dozen.
(Это можно купить по десять центов за дюжину.) Это можно купить очень недорого.
Ср.: Это стоит три копейки километр.

220. For donkey’s years I have been doing donkey’s work.
В течение очень долгих лет я выполнял тяжелую работу.
Ср.: Я ишачил целую вечность.

221. We will go Dutch.
Каждый платит за себя.

222. Не dropped her like a hot potato.
(Он бросил ее, точно горячую картофелину.) Он туг же бросил ее.

223. If she is not good, ease her out.
(Если она нехороша, постепенно отстрани ее от работы.)

224. Delighted to make your acquaintance.
Счастлив с вами познакомиться.

225. We share a good rapport.
Мы прекрасно понимаем друг друга и поддерживаем добрые отношения.

226. Не is driving in the fast lane.
(Он едет в скоростном ряду.) Он ведет рискованную жизнь.

227. Не is an egghead.
(Букв.: У него голова в форме яйца.) Он очень образованный человек, интеллектуал.
Ср.: Он высоколобый ученый.

228. It is enough to choke a horse.
(Этого достаточно, чтобы лошадь задохнулась.) Это очень большое количество.

229. In the end things will even out.
(В конце концов все выровняется, уравновесится.)
Ср.: В конце концов все устаканится.

230. Your eyes will pop out.
(У тебя глаза вылезут из орбит.)
Ср.: У тебя глаза на лоб полезут.

231. Не is living on the edge.
(Он живет на самом краю.) Он ведет очень опасную, рискованную жизнь.
Ср.: Он ходит по проволоке; он ходит по лезвию бритвы.

232. It was just a fender-bender car accident.
(Это легкое столкновение.) Это была небольшая автомобильная авария.
Ср.: Машины просто слегка «поцеловались».

233. Fill me in with the details.
(Наполни меня подробностями.) Расскажи мне все в подробностях.

234. Не flexed his muscles and that was that.
(Он напряг мускулы, и этого оказалось достаточно.) Он продемонстрировал свою власть, и тогда все заработало.

235. We should be on the same wavelength.
(Мы должны быть на одной длине волны.) Нам следует иметь одинаковое мировоззрение.
Ср.: Мы должны понимать друг друга с полуслова.

236. Не kept gawking at her.
(Он продолжал таращиться на нее.)
Ср.: Он уставился на нее, как баран на новые ворота.

237. Have you got his nod?
(Ты получил его кивок?) Ты получил его одобрение (согласие)?
Ср.: Он дал добро?

238. All his plans went up in smoke.
(Все его планы поднялись вместе с дымом.) Все его планы провалились.
Ср.: Все его планы развеялись, как дым.

239. She was caught in the act.
Ее застали за совершением этого поступка.
Ср.: Ее поймали с поличным; ее поймали за руку.

240. They were caught in a compromising position.
Их застали в компроментирующем положении.

241. Не thinks he is a big shot.
(Он думает, что он хороший стрелок.) Он считает себя важной персоной.

242. Не had egg on his face.
(Ему в лицо попали яйцом.) Он находился в неудобном положении.
Ср.: Он сел в лужу; он вляпался.

243. Не has hot pants.
Он полон страстного желания; он испытывает вожделение.

244. I ran hell for leather.
Я бежал очень быстро.
Ср.: Я несся во всю прыть, во всю мочь, что было сил.

245. Now there will be hell to play for him.
Последствия для него будут катастрофическими.

246. You must face the music.
(Тебе придется выдержать всю эту музыку.) Тебе придется отвечать за последствия.
Ср.: Тебе придется расхлебывать кашу; тебе придется за это расплачиваться.

247. Не has hit the bottle.
Он начал сильно пить.
Ср.: Он пристрастился к бутылке.

248. Не seems to have hit the jackpot.
(Кажется, ему выпал джекпот.) Похоже, он получил большую сумму денег.
Ср.: Он, кажется, сорвал куш, сорвал банк.

249. It is all hogwash .
(Это все помои.) Все это чепуха.
Ср.: Это чушь собачья.

250. His work is just ho-hum.
(Его работа – просто «гм».) Его работа очень посредственная, очень низкого качества.
Ср.: Его работа очень серенькая, так себе.

251. It is all hoopla and nothing else.
Все это суета, и ничего больше.

252. His book sold only because of all the hype created before the launch.
(Его книгу раскупали только благодаря ажиотажу, поднятому до ее выхода в свет.)
Ср.: Книгу раскупали только благодаря хорошей раскрутке.

253. I just horsed around a bit.
(Я немного порезвился, как молодой жеребец.) Я просто немного пошумел, повалял дурака.

254. Relax, don’t get hyper.
(Спокойно, не надо реагировать чересчур сильно.) Не надо так волноваться.
Ср.: Спокойно, не кипятись.

255. I kid you not, this is the truth.
Я не шучу, поверь мне, это правда.

256. I will be damned if I go back to her.
(Будь я проклят, если к ней вернусь.)

257. The project is in cold storage.
(Проект находится на хранении в холодном месте.) Никакой работы по этому проекту не ведется.
Ср.: Проект заморожен.

258. The venture has been shelved for the time being.
(На данный момент начинание положено на полку.) В данное время работа над проектом прекращена.
Ср.: Проект отложен в долгий ящик.

259. As things now stand.
Ситуация сейчас такова…
Ср.: Дела обстоят следующим образом…

260. We must act in concert.
Мы должны действовать в согласии.

261. Не is in the doghouse.
(Он в собачьей конуре.) Он совершенно утратил расположение (начальства).
Ср.: Он попал в немилость; он оказался в опале.

262. Не is in the driver’s seat.
Он полностью контролирует ситуацию. (Он сидит за рулем.)

263. It takes two to tango.
(Чтобы исполнить танго, нужны двое.) Вы в равной степени в этом участвовали.
Ср.: Оба вы хороши!

264. She thinks she is the Queen of Sheba.
(Она мнит себя царицей Савской). Она переоценивает себя.
Ср.: У нее мания величия.

265. Don’t jive me.
Не подтрунивай надо мной.

266. She acted a bit jumpy.
Она немного нервничала.
Ср.: Она немного дергалась.

267. She is just another pretty face.
(Она всего лишь еще одна симпатичная мордашка.) Кроме смазливой внешности, у нее нет никаких положительных качеств и умений.

268. Не is trying to keep up with the Joneses.
(Он пытается не отстать от Джонсов.) Он живет не по средствам, лишь бы оказаться не хуже соседей.
Ср.: Он из кожи вон лезет, чтобы быть не хуже других.

269. Не will soon kick the bucket. Он скоро умрет.
Ср.: Скоро он сыграет в ящик; протянет ноги; даст дуба; загнется.

270. You think this is kid stuff?
(Ты думаешь, это детские игрушки?) Ты думаешь, это очень просто и каждый может это сделать?
Ср.: По-твоему, это плевое дело?

271. It was kinky stuff.
Это было очень странно и неестественно.

272. The government reacted in a knee-jerk manner.
(Правительство отреагировало на уровне коленного рефлекса.) Правительство отреагировало в спешке, не продумав все тщательно.
Ср.: Реакция правительства была скоропалительной.

273. Не runs a very lean organization.
(Он управляет очень тощей организацией.) Он управляет организацией, в которой работает небольшое число сотрудников.
Ср.: Он управляет скромной организацией.

274. His company is obese.
(Его компания страдает ожирением.) В его компании слишком много сотрудников.
Ср.: В его компании раздуты штаты.

275. I will give him no margin for error.
(Я ему не дам никакого простора для ошибки.) Я ему не спущу никакой ошибки.
Ср.: Никакая оплошность, никакая ошибка ему с рук не сойдет.

276. She is such a lovely-dovey person.
(Она просто душечка.) Она очень симпатичный и привлекательный человек.
Ср.: Она такой ангелочек.

277. Не made a pass at her.
Он пытался за ней ухаживать.
Ср.: Он подбивал ей клинья.

278. Не made overtures to her.
Он заигрывал с ней.

279. Don’t speak with innuendoes.
(He говори косвенными намеками.) Не говори загадками, перейди к сути дела.
Ср.: Говори прямо, говори о деле.

280. I hold all the aces.
(Все тузы у меня.) У меня преимущество.
Ср.: У меня все козыри.

281. She will make mincemeat of him.
Она его использует в своих интересах. (Она сделает из него фарш.)

282. You must make things snappy.
Ты должен все делать быстро.
Ср.: Быстро! Живо! Пошевеливайся!

283. It will make my day.
Это сделает мой день удачным; благодаря этому у меня весь день будет хорошее настроение.

284. You have been taken for a ride.
(Тебя взяли прокатиться.)Тебя обманули.
Ср.: Тебя надули, одурачили; тебя прокатили.

285. Will he be able to make the grade?
(Сможет ли он взять подъем?) Окажется ли он способным удовлетворить этим критериям?
Ср.: Преуспеет ли он в этом? Добьется ли он своего? Окажется ли он на должной высоте?

286. She is already making waves in music circles.
(Она уже произвела волнение в музыкальных кругах.) Ее уже замечают в музыкальных кругах.
Ср.: Она уже произвела впечатление в музыкальных кругах.

287. Не is a maven.
Он знаток.

288. Не is an all-rounder.
(Он десятиборец.) Он может выполнять много задач.
Ср.: Он разносторонний человек; он всесторонне одаренный человек.

289. Не gave us merry hell.
(Он обеспечил нам веселый ад.) Он сильно осложнил нашу жизнь.
Ср.: Он устроил нам веселую жизнь.

290. It’s easy on the pocket.
(Это не сильно повлияет на карман.) Это недорого.
Ср.: Это не сильно ударит по карману.

291. I bought it for a song.
(Я купил это за песню.) Я купил это по очень низкой цене.
Ср.: Я купил это за гроши; я купил это за бесценок; мне уступили это за красивые глаза.

292. You have missed the boat, sorry.
Ты опоздал, и у тебя не будет шанса. (Прости, но ты опоздал на корабль.)
Ср.: Ты упустил свой шанс; увы, твой поезд уже ушел.

293. Не is a pseudo-intellectual.
(Он псевдоинтеллектуал.) Он разыгрывает из себя интеллигента.
Ср.: Он с претензией на интеллигентность.

294. She started calling me names.
Она начала меня обзывать.

295. The name of the game.
(Название игры таково.) Суть дела в следующем.

296. It is a nine day’s wonder.
(Это будет удивлять девять дней.) Это то, что долго не продлится.
Ср.: Это кратковременная сенсация.

297. It is а 9 to 5 job.
(Это работа с девяти до пяти.) Это обычная рутинная работа без удовольствия; это офисная работа.
Ср.: Это канцелярская работа; это работа от сих до сих.

298. Не is sold on her.
(Она его купила.) Она совершенно его околдовала. Ср.: Она совершенно заморочила ему голову; она купила его с потрохами.

299. They fought no-holds barred.
(В их борьбе не было запрета на клинчи.) Они бились без всяких правил и применяли самые разные приемы.
Ср.: Это была борьба без правил; были применены запрещенные приемы; применялись удары ниже пояса.

300. I don’t give a damn.
Мне все равно, меня это не волнует.

301. I have no clue.
(У меня нет никакого ключа к разгадке.) Я ничего в этом не понимаю.

302. All the fingers point towards his involvement in the crime.
(Bee пальцы указывают на его участие в преступлении.) Все свидетельствует о том, что он замешан в преступлении.
Ср.: Все факты против него.

303. Не yaps a little too much.
Он слишком много болтает.
Ср Он трепло.

304. Не was out of his depth.
(Это было выше глубины его понимания.) Он не мог справиться с ситуацией, поскольку у него не было достаточно знаний.
Ср.: Это было ему не по зубам.

305. Не is out of sync with his boss.
(Его действия и действия его босса не синхронизированы.) Он плохо ладит со своим боссом.

306. She is in the zone.
Она в пределах досягаемости.
Ср Она в зоне доступа.

307. Keep me in the loop.
(Держи меня в контуре.) Информируй меня о том, как развиваются события.
Ср.: Держи меня в курсе дела.

308. Не is out on a limb.
Он попал в беду.

309. Не is over a barrel.
(Он лежит на бочке.) Он находится в очень тяжелом положении.
Ср.: Он совершенно беспомощен.

310. Не is over the hill now.
(Он уже за холмом.) Он уже не тот, что прежде.
Ср.: У него уже все позади; он уже сошел со сцены; его песенка спета.

311. Being a blabbermouth will get you nowhere.
Если будешь болтать, это не приведет ни к чему хорошему.

312. I will eat crow if you can do this.
(Я ворону съем, если ты это сделаешь.) Я признаю поражение, если ты это сделаешь.
Ср.: Я съем свою шляпу, если ты это сделаешь.

313. Не was pissed out at the party.
На вечеринке он был сильно пьян. Ср.: На вечеринке он был мертвецки пьян.

314. Не gave her a light peck.
(Он ее слегка «клюнул».) Он бегло поцеловал ее в щеку.

315. She is a peppy girl.
Она очень живая, жизнерадостная и энергичная девушка.
Ср.: Она пикантная девушка; в ней есть изюминка.

316. I will give a piece of my mind to her.
(Я ей выскажу свое мнение.) Ср.: Я ей выскажу все, что о ней думаю; я ей скажу пару ласковых.

317. Не did a bit of pillow talk with her.
Он поговорил с ней в интимной обстановке.

318. I was pissed off at her presence.
Ее присутствие разозлило меня. Ср.: Ее присутствие меня взбесило.

319. Не keeps things close to his chest.
(Он все держит близко к груди.) Он держит свои планы в секрете и никого в них не посвящает.
Ср.: Он очень скрытный, замкнутый человек; он себе на уме.

320. I don’t like to play second fiddle.
(Я не люблю играть вторую скрипку.) Я сам люблю контролировать ситуацию; я не люблю, чтобы кто-нибудь давал мне указания.
Ср.: Я не люблю быть на вторых ролях; я не люблю занимать второстепенное положение.

321. Не is poker-faced.
(У него лицо игрока в покер.) По его лицу ничего невозможно понять.
Ср.: У него бесстрастное, непроницаемое, каменное лицо.

322. Не is a wooden actor.
(Он деревянный актер.) Он не умеет играть, и ему не хватает выразительности.

323. Не is randy as hell.
Он похотлив, как черт.

324. Не behaved out of line.
Он плохо себя вел.
Ср.: Он вышел за рамки приличий; он вел себя из ряда вон выходящим образом.

325. She called it quits.
Она сказала, что пора кончать работу.
Ср.: На сегодня хватит, пора закругляться, пора ставить точку.

326. Don’t have pipe dreams.
(He поддавайся видениям, как курильщик опиума.) Не строй грандиозных планов, которые не сможешь осуществить.
Ср.: Не гоняйся за несбыточными мечтами; не строй воздушных замков.

327. All hell broke loose when we lost the match.
Когда мы проиграли матч, люди очень бурно на это реагировали. (Ад разверзся, когда мы проиграли матч).
Ср.: Когда мы проиграли матч, начались серьезные беспорядки.

328. The door is always open for you.
(Для тебя дверь всегда открыта. Ты всегда можешь ко мне обратиться.

329. I am not at your back and call.
(Я не стою у тебя за спиной и не жду указаний.) Не считай само собой разумеющимся, что я буду делать все, как ты захочешь.
Ср.: Я тебе не слуга; я не буду у тебя на побегушках.

330. At least I have a roof over my head.
У меня по крайней мере есть крыша над головой.
Ср.: У меня, слава богу, есть где преклонить голову.

331. Не has won many laurels.
(Он завоевал много лавров.) Он получил большое признание и сделал очень много.
Ср.: Он получил много призов; он был увенчан лаврами; он стяжал славу.

332. Не has made his mark and won the boss over.
(Он отличился и завоевал расположение шефа.) Своей работой он произвел на босса большое впечатление.

333. Не will be where the action is.
Он всегда в гуще событий.

334. I thought you were a man of action.
Я думал, что ты человек действия.

335. Не is a bit hard-nosed.
1. Он непреклонный, категоричный, упрямый. 2. Он практичный, он прагматик.

336. Не is just like a mule.
(Он просто как мул.) Он очень упрям по своей натуре.
Ср.: Он упрямый осел.

337. Не has become a junkie.
Он пристрастился к наркотикам.
Ср.: Он подсел на наркотики, на иглу.

338. Presently he is top of the line.
(В настоящее время он первый в шеренге.) В настоящее время в этом деле он лучший.

339. Не will not spill his guts with her.
(Он перед ней не расплещет, что у него внутри.) Он не раскроет ей свои секреты.

340. Не is nuts about her.
Он от нее без ума.

341. I think he is having a fling with her.
Я думаю, у него с ней роман. Ср.: У них интрижка; у них связь.

342. They are seeing each other.
(Они встречаются.) У них роман.

343. Don’t get onto the bandwagon.
(He забирайся на автомобильную платформу на демонстрации.) Не делай что-то только из-за того, что другие это делают.
Ср.: Не стоит следовать принципу «куда все, туда и ты».

344. Не is a big boozer.
Он сильно пьет.
Ср.: Он горький пьяница.

345. Не is quick on the uptake.
Он быстро все понимает.
Ср.: Он все ловит на лету.

346. She is a man-eater.
(Она пожирательница мужчин.) Ей нравится крутить романы с мужчинами.

347. It was mind-blowing action.
Это потрясающий, умопомрачительный поступок.

348. Не got badly roughed up.
Его сильно избили.
Ср.: Его избили до полусмерти.

349. This is just what the doctor ordered.
Это то, что доктор прописал.

350. You have got a habit of locking horns with me.
(У тебя привычка сцепляться со мной рогами.) У тебя привычка со мной спорить.

351. I got mugged.
Меня ограбили.

352. Не will get stumped when he sees it.
(Он остолбенеет, когда увидит это.)
Ср.: Он опешит, когда увидит это.

353. No sweat, this job will fall into my lap.
Никаких проблем, я легко получу эту работу. (Не надо напрягаться, эта работа сама упадет мне на колени.)
Ср.: Не надо и пальцем шевелить, эта работа у меня в кармане.

354. It’s straight from the horse’s mouth.
(Это новости прямо из пасти лошади.) Эти известия поступили непосредственно от человека, облеченного властью.
Ср.: Это новости из надежного источника.

В собрание вошли высказывания и цитаты на английском с переводом на русский язык:

  • Always forgive your enemies — nothing annoys them so much. Oscar Wilde. Перевод — Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше. Оскар Уайлд
  • I will get everything I want. Перевод — Я получу все, что я хочу.
  • The most dangerous demons live in our hearts. Перевод — Самые опасные демоны живут в наших сердцах.
  • Feel the rain on your skin. Перевод — Почувствуй дождь на своей коже.
  • Every time we love, every time we give, it’s Christmas. Dale Evans. Перевод — Каждый раз, когда мы любим, и всякий раз, когда мы отдаем — это Рождество. Дэйл Эванс
  • Fall down seven times, stand up eight. Перевод — Упасть семь раз, встать восемь.
  • Experience is simply the name we give our mistakes. Oscar Wilde. Перевод — Опыт — это просто слово, которым мы называем свои ошибки. Оскар Уайлд
  • Respect the past, create the future! Перевод — Уважай прошлое, создавай будущее!
  • I learned that it is the weak who are cruel, and that gentleness is to be expected only from the strong. Leo Rosten. Перевод — Я узнал, что жесток тот, кто слаб, благородство — удел сильных. Лео Ростен
  • Everyone has one’s own path. Перевод — У каждого собственный путь.
  • If you want to be somebody, somebody really special, be yourself! Перевод — Хочешь быть кем-то, кем-то действительно особенным — будь собой!
  • Only having descended the gulf, you can acquire treasure. Перевод — Только спустившись в пропасть, можно обрести сокровище.
  • It does not matter how slowly you go so long as you do not stop. Confucius. Перевод — Не важно насколько медленно ты движешься, главное не останавливаться. Конфуций
  • Follow your heart. Перевод — Следовать за своим сердцем.
  • Life is a foreign language — all men mispronounce it. Christopher Morley. Перевод — Жизнь — это иностранный язык, все люди неправильно произносят её. Кристофер Морли
  • Let it be. Перевод — Пусть это будет.
  • Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth. Oscar Wilde. Перевод — Человек меньше всего похож на себя, когда говорит от своего имени. Дайте ему маску, и он расскажет всю правду. Оскар Уайлд
  • Remember who you are! Перевод — Помни, кто ты есть!
  • No act of kindness, no matter how small, is ever wasted. Aesop. Перевод — Доброта, даже самая маленькая, никогда не пропадает даром. Эзоп
  • While I’m breathing — I love and believe. Перевод — Пока я дышу — я люблю и верю.
  • Our greatest glory is not in never falling, but in getting up every time we do. Confucius. Перевод — Мы славны не тем, что никогда не падаем, а тем, что поднимаемся всякий раз когда это случилось. Конфуций
  • The flame has burnt away, the ash remained, the joy has gone, the sadness remained. Перевод — Пламя погасло, остался пепел, радость ушла, грусть осталось.
  • Success is not in what you have, but who you are. Перевод — Успех не в том, что вы имеете, а в том, что ты из себя представляешь.
  • The memory warms you up inside, but it also breaks your soul apart. Перевод — Память согревает изнутри и в то же время рвет душу на части.
  • The rose speaks of love silently, in a language known only to the heart. Перевод — Роза говорит о любви без звука, языком известным только сердцу.
  • A life is a moment. Перевод — Жизнь-это миг.
  • To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that’s all. Oscar Wilde. Перевод — Жить — редчайшее в мире явление. Большинство людей просто существуют. Оскар Уайлд
  • Никогда не смотри назад. Never look back.
  • Wisdom is knowing how little we know. Oscar Wilde. Перевод — Мудрость — это знать, насколько мало мы знаем. Оскар Уайлд
  • Never say never. Перевод — Никогда не говори никогда.
  • Endless love. Перевод — Бесконечная любовь.
  • The inevitable price we pay for our happiness is eternal fear to lose it. Перевод — Неизбежная цена, которую мы платим за счастье, - извечный страх его потерять.
  • Fighting for life. Перевод — Борьба за жизнь.
  • We hate the ones we love because they can cause the deepest suffering. Перевод — Мы ненавидим тех, кого любим, потому что они способны причинить нам больше всего страданий.
  • Вечно молодой. Forever young.
  • My guardian is always with me. Перевод — Мой хранитель всегда со мной.
  • If you let your past go, it doesn’t mean that your past will let you go. Перевод — Если ты отпустил прошлое, это не значит, что прошлое отпустило тебя.
  • Only my dream keeps me alive. Перевод — Меня греет только моя мечта.
  • Live without regrets. Перевод — Живи без сожалений.
  • The love of my life. Перевод — Любовь всей моей жизни.
  • To live forever. Перевод — Жить вечно.
  • The earth is my body. My head is in the stars. Перевод — Земля — мое тело. Моя голова в звездах.
  • Everyone is the creator of one’s own fate. Перевод — Каждый сам творец своей судьбы.
  • Everyone underwent something that changed him. Перевод — Каждый прошел через что-то, что изменило его.
  • We frequently die in our own dreams. Перевод — Зачастую, мы умираем в своих же мечтах.
  • The best thing in our life is love. Перевод — Лучшее в нашей жизни — это любовь.
  • Жизнь прекрасна. Life is beautiful.
  • People rejoice at the Sun, and I’m dreaming of the Moon. — Перевод — Люди радуются солнцу, а я мечтаю о луне.
  • If I ever surrender, it’ll happen only in mercy to the winner. Перевод — Если я когда-нибудь сдамся, то лишь из милости к победителю.
  • My dreams come true. Перевод — Мои мечты сбываются.
  • All we need is love. Перевод — Все что нам нужно — это любовь.
  • Music creates the feelings which you can’t find in life. Перевод — Музыка создаёт чувства, которых нет в жизни.
  • То be or not to be. Перевод — Быть или не быть.
  • Enjoy every moment. Перевод — Наслаждайся каждым моментом.
  • Be loyal to the one who is loyal to you. Перевод — Будь верен тому, кто верен тебе.
  • God never makes errors. Перевод — Бог не делает ошибок.
  • My angel is always with me. Перевод — Ангел мой всегда со мной.
  • Never look back. Перевод Никогда не оглядываюсь назад.
  • Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe. Albert Einstein. Перевод — Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость; и я еще не уверен насчет вселенной. Альберт Эйнштейн
  • By doing nothing we learn to do ill. Перевод — Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
  • Those who cannot change their minds cannot change anything. Bernard Shaw. Перевод — Кто не может изменить свои воззрения, не может изменить ничего. Бернард Шоу
  • Dad, I love you. Перевод — Папа, я тебя люблю.
  • Success doesn’t come to you…you go to it. Marva Collins. Перевод — Успех сам не приходит к Вам… Вы идете к нему. Марва Коллинз
  • Wait and see. Перевод — Поживем – увидим.
  • One word frees us of all the weight and pain of life: that word is love. Sophocles. Перевод — Одно слово освобождает нас от всех тяжестей и болей жизни: это слово — любовь. Софокл
  • I’ll get everything I want. Перевод — Получу всё, что захочу.
  • Music is the soul of language. Max Heindel — Музыка — это душа языка. Макс Гендель
  • Love and kindness are never wasted. They always make a difference. They bless the one who receives them, and they bless you, the giver. Barbara De Angelis. Перевод — Любовь и доброта никогда не пропадают даром. Они всегда меняют жизнь к лучшему. Они благословляют того кто получает их и благословляют вас, дающего. Барбара Де Ангелис
  • Now or never. Перевод — Сейчас или никогда.
  • It is with our passions, as it is with fire and water, they are good servants but bad masters. Aesop. Перевод — Наши страсти похожи на огонь и воду — они хорошие слуги, но плохие хозяева. Эзоп
  • Illusion is the first of all pleasures. Oscar Wilde. Перевод — Иллюзия — высшее наслаждение. Оскар Уайлд.
  • He, who makes a beast of himself, gets rid of the pain of being a man. Перевод — Тот, кто становится зверем, избавляется от человеческой боли.
  • If someone thinks that love and peace is a cliché that must have been left behind in the Sixties, that’s his problem. Love and peace are eternal. John Lennon. Перевод — Если кто-то думает что любовь и мир — это клише которое надо было бы оставить в шестидесятых, то это их проблемы. Любовь и мир вечны. Джон Леннон