Приемы перевода сниженной лексики. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе

Одной из центральных проблем современной лингвистической теории перевода является проблема воссоздания в переводе коммуникативного эффекта оригинала. В рамках этой проблемы значительный интерес представляет вопрос о переводе стилистически маркированных единиц.

Признавая за сниженной лексикой наличие следует определить как влияет её сохранение на достижение адекватности перевода в целом.

Стремлением всякого переводчика является максимальное сохранение стилистических особенностей оригинала в переводе.

Отправной точкой для перевода сниженной лексики исходного языка следует считать поиск в качестве возможных аналогов элементов сниженной лексики в языке перевода. Удобство этого пути заключается в том, что подобными аналогами обладает любой развитый язык. Так как перевод английского сленга довольно труден, а категории, составляющие сниженную лексику, тесно связаны с просторечием и часто в него переходят, то при отсутствии соответствий переводчик может прибегнуть к просторечию.

Why don"t you speak ordinary English?--she said coldly.Me? Ah thowt it wor" ordinary. -Почему вы не говорите на нормальном английском?--спросила она холодно.

Я штоль?-- А я то, кумекал, что мой английский самый ни на что есть нормальный.

Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же способы перевода, что и для литературной лексики. Для начала мы ознакомимся с ними.

Прежде всего, это два основных пути по которым следует переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой перевод). Причём первый способ малоприемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода.

Пример:в тексте произведения встречается фраза «What can I say? He"ll never shit a seamen"s turd», употребляющаяся по отношению к тому, никогда не будет хорошим моряком. Перевести её буквально нельзя, так как это будет нарушением узуальных норм русского языка, или хотя бы потому, что здесь переводчик сталкивается с различиями коммуникативных норм двух языков: в современном английском, особенно в американском варианте употребление грубых слов типа shit--почти норма, то в русском такое неприемлемо, хотя потому, что русские эквиваленты английских вульгаризмов гораздо грубее. Поэтому адекватный перевод подобной фразы будет примерно таким: «А чего сказать-то? Этому щенку никогда не бывать морским волком».

Также можно выделить два переводческих приёма, относящихся к первому способу: транслитерация и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транслитерированного или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности. Можно привести пример удачного использования транслитерации: “ …old Dim at the back near laughed his gulliver off--ho, ho, ho.”--старик Туп на заднем сиденье смеялся до полусмерти, тряся гулливером--хо, хо, хо.Здесь значение слова gulliver (head) понятно из контекста фразы.

Но к этому приёму можно прибегать лишь в редких случаях и только тогда, когда понимание значения слова понятно читателям без специальных комментариев.

Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или переводческим трансформациям. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регулярных языковых соответствий. При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода. Мы рассмотрим наиболее распространённые виды лексических трансформаций.

1. Лексические замены.

В их основе лежат различия в объёме смысловой структуры разноязычных слов с одинаковой первичной референтной соотнесённостью. Эти различия относятся к чрезвычайно распространённым и охватывают практически все полисемичные слова, так как разноязычная семантически эквивалентные лексемы функционируют в особых условиях « своей» языковой системы, что и предопределяет различия в комбинаторных возможностях каждой из них.

В семантическом отношении этот вид трансформации состоит в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова, которая подлежит реализации в данном контексте.

В основе эквивалента в таких случаях лежит зафиксированное словарём значение слова, однако диапазон поиска бывает весьма далёким от оригинала.

Лексические замены разделяются на несколько видов преобразований:

Частичное или полное изменение состава исходной лексемы. Применение подобного рода лексической замены обусловлено контекстом, а также сочетаемостью в рамках литературной нормы перевода.

Пример:When the fog clears to where I can see, I"m sitting in the day room They didn"t take me to the shock shop this time.--Когда туман расходится и я начинаю видеть, я сижу в дневной комнате. На этот раз меня не отвели в шоковый шалман.

Слово shop помимо основного значения имеет значение мастерская, заведение. Здесь переводчик использовал просторечное шалман--притон, шумное место.

She"s carrying her wowen wicker bag like the ones the Umpuqua tribe sells out along the hot August highway, a bag shape of tool box with a hemp handle. She had it all the years I"ve been here. It is a loose weave, and I can see inside it; there is no compact or lipstick or woman stuff….У неё плетёная сумка, вроде тех, которыми торгует у горячего августовского шоссе племя ампква,формой похожа на ящик для инструментов, с пеньковой ручкой. Сколько лет я здесь, столько у неё эта сумка. Плетение редкое, я вижу, что внутри: ни помады, ни пудреницы, никакого женского барахла…

Здесь видно пример эквивалентной лексической замены. Слово stuff--вещество, материя, вещь, начинка или просторечное гадость здесь заменили на вполне подходящее слово барахло--ненужные вещи.

2. Перераспределение семного состава слова.

Конкретизация или замена слова исходного языка с более широким значением на слово с более узким значением в переводе.

Генерализация--замена слова исходного языка с более широким значением на слово с более узким значением в переводе.

Пример:Then the other queer one started putting his rookers onto me, and then there was a bit of dratsing between these two, both of them wanting to get at my plot.--Тут другой извращенец стал лапать меня rookersami, а потом они с рычанием завели dratsing друг с другом оба жаждая моей plotti.

Слово queer, которым в английском сленге обозначают гомосексуалистов здесь заменено на слово извращенец с более широким значением, но которое при этом включает в себя часть смыслового компонента английского слова. Этот вариант перевода можно тоже считать удачным, хотя и молодых переводчиков в этом случае может возникнуть соблазн заменить слово извращенец на более конкретное, например гомик. Такой перевод тоже возможен, но тут тоже нужно чувство меры иначе может получиться «эффект чрезмерной русификации», когда герой и текст не воспринимаются как переводные. Можно привести вариант перевода этой же фразы, но выполненный другим переводчиком: « Потом руки распускать стал другой голубой, и между ними разгорелась крикливая свара по поводу того, кому достанется моя плоть». Здесь мы можем видеть вполне удачное использование приёма конкретизации, так как сленговое «голубой» не нарушает принцип адекватности и передаёт стилистические особенности речи повествователя-маргинала.

К лексическим трансформациям, позволяющим достичь смысловой эквивалентности, также относится приём переводческой компенсации. Он применяется в тех случаях, когда определённые элементы языка оригинала не имеют точных или каких-либо других эквивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами. В таких случаях, чтобы восполнить семантическую или стилистическую потерю, вызванную тем, какая-либо единица оказалась непереведённой или переведённой с потерями части смыслового объёма, переводчик передаёт недостающую информацию какими-либо другими средствами. При переводе сниженной стилистически лексики обычно прибегают к замене слов языка оригинала, принадлежащих к нейтральному стилю на слова языка перевода, принадлежащих к регистру разговорного просторечия или более сниженным.

Пример:“My parents would have two haemorrages apiece if I told anything pretty personal about them”.--У моих предков случилось, наверное, бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.

Данный перевод можно считать вполне эквивалентным, так как передана стилистическая окраска речи героя-рассказчика. Английское фамильярно- разговорное pretty в русском языке не имеет в данном контексте (pretty personal) такой же стилистической окраски, поэтому употребление просторечных слов предки, (в значении родители) и болтать является компенсацией непереводимого участка английского текста.

Пример:If there is one thing I hate, it"s the movies.--Если я что и ненавижу, это кино.

Английское movies принадлежит к разговорному стилю (сниженному регистру), а русский эквивалент--к нейтральному, так как в русском языке специального стилистического эквивалента для movies нет. Поэтому здесь был использован приём компенсации, выражающейся в замене стилистически окрашенного слова на нейтральное.

При переводе стилистически сниженной лексики компенсация используется для передачи смысла и стилистической окраски текста в целом, так как часто встречаются случаи, когда передать смысл и стилистическую окраску каждого слова без нарушения принципов эквивалентности и адекватности невозможно, то есть нельзя найти прямое и непосредственно значения каждой единицы языка оригинала в языке перевода. В этом случае эквивалентность обеспечивается не на уровне единиц текста, а на уровне всего текста в целом.

Также среди лексических переводческих трансформаций встречаются приёмы опущения и добавления

Опущением называется приём, при котором лексически и семантически избыточные слова подвергаются извлечению из текста. Ими могут быть грамматически избыточные элементы (артикли, притяжательные местоимения…) или лексемы, особенно парные синонимы.

Пример: A little while later I still had it with me when I, Brossard and Ackley got on the bus.--Я его всё ещё держал в руках, когда мы с Броссаром и Экли сели в автобус.

When I think of some of the Persians, the Hindus, the Arabs I knew, when I think of the character they revealed, their grace, their tenderness, their intelligence, their holiness, I spit on the white conquerors of the world, the degenerate British, the pigheaded Germans, the smug self-satisfied French.--Когда я думаю о некоторых персах, индусах, арабах, которых я знал, когда думаю о качествах, которые я открыл в них, их изяществе, нежности, уме, их святости, я плюю на белых завоевателей мира: дегенеративных британцев, свиноголовых немцев, самодовольных французов.

Добавление является противоположным опущению приёмом и представляет собой расширение текста оригинала, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания. Существует два вида добавлений:

Введение в текст дополнительной информации с целью донести до читателя перевода то, что носители языка оригинал понимают без уточнений.

Would you like a cup of hot chocolate before you go?--Не выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?

So what?--I said. Cold as hell--Что же?--спрашиваю я ледяным голосом.

Грамматические добавления, применяемые тогда, когда в языке перевода отсутствует смысловое сходство с лексемой языка оригинала и её грамматической формой.

Помимо трансформационных приёмов существует и описательный перевод. Данная многофункциональная замена применяется для разъяснения неизвестных читателю перевода слов и понятий, которые нуждаются во внутреннем комментировании, либо когда непривычное реципиенту слово заменяют при переводе более привычным. Как правило, описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемой лексическими добавлениями. Нередко при внутреннем комментировании слова переводчик сохраняет само слово транскрибированном виде и одновременно создаёт дополнительные конструкции.

You should"ve seen the steaks. They were these little hard, dry jobs that you could hardly even cut. You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night, and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except may be the little kids in the lower school that I didn"t know any better and guys like Ackley that ate everything.-Вы бы посмотрели на эти бифштексы. Жёсткие как подмётка, нож не берёт. К ним всегда подавали картофельное пюре с комками, а на сладкое «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел, кроме малышей из первых классов да таких, как Экли, которые на всё накидывались.

Данный приём, хотя и ведёт к расширению объёма информации о переводимом понятии, всё таки ведёт к расширению объёма текста, что может оказаться препятствием для достижения эквивалентности в отдельных случаях.

Помимо вышеописанных способов перевода существует и так называемый перевод образов, встречающийся достаточно редко. Он, например, применяется в тех случаях, когда в тексте произведения встречаются шутливо-фривольные фразеологизмы, которыми сейчас пестрит речь носителей английского языка. Обычно при переводе разъясняют лишь их общий смысл, так как в этом случае в основе фразеологизма лежат разные образы. Некоторые лингвисты называют такой способ «эквиваленцией». Так французские лингвисты Вине и Дарбельне называют эквиваленцией описание одной и той же ситуации разными стилистическими, лексическими, образными и структурными средствами.

Attention, attention, balls to the wall, please, don"t make a sound--Внимание, внимание, всем повернуться к улице передом, к стене--задом. Голуби летят!

В таких случаях переводчик должен подыскать в родном языке сленговое или жаргонное выражение с одинаковым смыслом, но другим образом, лежащим в основе фразеологемы; таким, который естественен для носителей языка.

Your nose is bleeding, lower, lower, lower...Ваш магазин открыт час, другой, третий…

Это выражение (your nose is bleeding) употребляется когда, хотят сказать, что у кого-то не застёгнуты брюки. В русском языке метафора носа заменяется метафорой открытого магазина.

Также представляет трудность перевод вульгаризмов, бранных эксплетивов, арготизмов и групповых жаргонизмов. В таком случае, переводчик должен сперва выяснить, к какому регистру сниженной лексики принадлежит слово языка-источника, и тогда искать подходящие эквиваленты в родном языке. Следует при этом помнить, что слово из языка-источника, принадлежащее к одному регистру сниженной лексики, при замене его в переводе эквивалентом из родного языка, может перейти в другой регистр: просторечное-в разговорно-фамильярное, жаргонизм-просторечно-разговорное слово, сленгизм-в вульгаризм. Может поменяться и оценочно-семантический компонент, и тогда то, что в оригинале не несло негативного оттенка в переводе приобретает таковой, и наоборот.

These sharps were dressed in the height of fashion too with purple and green and orange wigs on their gullivers, each one costing not less than three or four weeks of those sharps" wages.-Пижонки тоже были разодеты по последней моде: на гулливерах у них были фиолетовые, зелёные и оранжевые парики, стоившие, наверное не меньше трёх-четырёхнедельной зарплаты этих пижонок.

Арготизмы можно переводить жаргонизмами или тоже арготизмами, но при этом перевод может перестать выглядеть как перевод.

And at that time you couldn"t get hold of a poggy (whatever it was, brothers), nor if you was to hand over ten millions archibalds, so what do I do, eh, I goes down to Turkey and says I"ve got sproog on that morrow, see, and what can he do?-А я в тот раз балбешник не мог взять-(что бы это не было, братья),-нет, даже если взял десять миллионов арчибальдов, так чего я тогда сделал, я пошёл к Индюку, говорю, есть у меня накол на тот день, ясно, и чего он мог сделать?

Также к приёмам перевода вульгаризмов и жаргонизмов относятся эвфемистический и дисфимистический перевод. Этими приёмами пользуются, когда в тексте оригинала встречаются вульгаризмы и нецензурная лексика.

Эвфемистический перевод заключается в замене слов оригинала, несущих сильную или грубую экспрессию на слова с менее сильной экспрессией в переводе.

I think even if I ever die, and they stick me in the cemetery, and I have a tombstone and all, it"ll say “Holden Caulfield” on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under it that it"ll say “Fuck you”. I"m positive, in fact.-Мне иногда кажется-во, я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут «Холден Колфилд», и год рождения, и год смерти, а под этим всем кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет.

Дисфимистический перевод, являющийся противоположностью эвфемистическому, представляет собой замену слова из оригинального текста с менее яркой экспрессией при переводе на более грубое.

There, you, naughty boys! That should teach you to stop rioting and breaking the State Peace, you wicked villians, you!--Ах, вы, поганцы! Мы вас сейчас научим не бунтовать, не нарушать Покой в Государстве, поганые разбойники!

Здесь вполне безобидное английское naughty boys (буквально «непослушные мальчишки») заменено на более грубое «поганцы», и такая замена вполне адекватна, так как при буквальном переводе стилистическая экспрессия пропадает.

При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка.

Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.

В подобном случде он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Характер контекстуальной замены целиком зависит от особенностей индивидуального контекста, и переводчику приходится каждый раз искать особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в большинстве подобных случаев переводчик может руководствоваться лишь общими принципами перевода. Тем не менее, имеется ряд переводческих приёмов, используемых, в основном, для создания контекстуальных замен. Существует шесть таких приёмов:

1)приём конкретизации;

2)приём генерализации;

3)приём антонимического перевода;

4)приём компенсации;

5)приём смыслового развития;

6)приём целостного переосмысления.

Приём конкретизации

Конкретизация представляет собой замену слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением.

В английском языке много слов с общим широким значением,которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave и т. д.

В русском языке подобное использование слов с общим широким значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. Глагол come, к примеру,переводится в разных контекстах по-разному:прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать и т. д. Глагол go переводится словами: идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить, прходить и т. д. Глагол leave переводится тоже по-разному: уезжать, покидать, уходить, оставлять, улетать, вылетать и т. д.

Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях(thing, point, matter, case и т. п.).

На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах при переводе каждый раз конкретизируется.

1."You poor old thing," she said. (бедняжка)

2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing like Mary about the house. (существо)

3. I want to look into the thing myself. (дело)

4. Things look promising. (положение)

5. How are things? (успехи)

Приём генерализации

Генерализация - это замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением. Этот приём прямо противоположен приёму конкретизации. Например:

Some 40,000 mourners from all over the United States marched through the streets of Memphis in tribute to memory of Martin Luter King, shot down in the city last Thursday.

При переводе этого предложения вряд ли уместно будет сказать: застреленного в этом городе. Глагол shoot имеет значение "убивать из огнестрельного оружия". Переводчику нужно произвести замену с помощью приёма генерализации: убитого в этом городе. Глагол убить шире по значению, чем застрелить.

Еще один пример:

It was a stiff pull, but their weariness fell from them as they crouched low to the snow, whining with eagerness and gladness as they struggled upward to the last ounce of effort in their bodies.

Вытащить сани на крутой берег оказалось нелегко, но собаки забыли про свою усталость и, распластываясь на снегу, с нетерпеливым и радостным визгом из последних сил лезли вверх.

Словосочетание the last ounce effort in their bodies уже по значению, чем русское соответствие из последних сил.

Для английского языка очень характерно употребление числительных, а также указание точных мер и весов для большей конкретизации описания.

В русском переводе сохранение мер длины и веса - дюймов и унций - явля- лось бы буквализмом и нарушило бы стилистические нормы русского языка.

Поэтому при переводе в этих случаях нужно пользоваться приёмом генерализации.

Прим антонимического перевода

Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот, что сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода.

If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first.Если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор.

Утвердительное по форме предложение переведено отрицательным, так как в русском языке глагол помнить не сочетается с инфинитивом. Перевести же эту фразу без антонима нельзя по стилистическим соображениям:

"... помни о том, чтобы посмотреть на светофор". Стилистсческие нормы русского языка не допускают такой тяжеловесной, инородной конструкции.

I did not belive it until I saw it with my own eyes.

Я поверил этому только, когда увидел это своими глазами.

Отрицательное по форме предложение с союзом until переведено утвердительным. Разумеется, здесь возможен перевод глаголом в отрицательной форме: " Я не верил этому до тех пор, пока не увидел это собстенными глазами".Однако этот вариант более громоздкий.

He was a trifle excited - but that is not unusual with him. Он был несколько взволнован, но он почти всегда такой.

Здесь мы имеем литоту (утвердительное высказывание в отрицательной форме). Литота очень распостранена в английском языке благодаря большому количеству отрицательных префиксов. Она не всегда поддается дословному переводу, так как в русском языке совпадают по звучанию отрицание не и отрицательный префикс не-.

Слова с приставкой не- редко сочетаются в русском языке с отрицательной частицей не ввиду неблагозвучности такого сочетания.

Приём компенсации

Приём компенсации применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

При переводе контаминированной, то есть неправильной речи, переводчик не должен быть связан применением именно той категории средств, какими пользуется иностранный автор. Переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими (грамматические- лексическими, фонетические- грамматическими и т. д. в соответствии с нормами контаминации русской речи).

Так, если в подлиннике контаминирует речь иностранец, то можно воспользоваться традиционными способами передачи речи иностранцев в русском языке. Например, общеизвестно, что для иностранцев, даже долгое время живущих в России, труднейшей категорией является вид русского глагола. Немцы заменяют синтетическую форму будущего времени аналитической ("Я буду умирать " вместо "Я умру").

Приём компенсации показателен тем, что он четко иллюстрирует одно из положений теории перевода - адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

"This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the "i" long.

"Этот...Свинберн", -начал он, осуществляя свой план, но при этом делая ошибку в произношении.

Различная долглта гласного звука передается различной транслитерацией имени собственного.

Приём смыслового развития

Смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы.

Необходимо иметь в виду, что смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а, по меньшей мере, к словосочетанию или смысловой группе.

Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в подлиннике и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями.

Например:

And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine.

И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.

В переводе найдена контекстуальная замена при помощи использования приёма смыслового развития. Переводчик заменяет следствие причиной и делает это на том основании, что дословный перевод "оставила свой бокал полным вина" неприемлем по стилистическим соображениям.Бокал остался полным потому, что Джун не прикоснулась к вину.

В процессе перевода, если это диктуется контекстом, могут заменяться предмет, процесс или признак, выраженные определённым английским словом (или сочетанием слов), другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым. При этом возможна замена любой из этих тех категорий любой другой категорией, то есть вполне закономерно заменять при переводе слово, обозначающее предмет, словом, обозначающим его признак, предмет- процессом, процесс - предметом или признаком и т. п.Понятно, что эти замены сопряжены с заменой грамматических категорий, то есть одновременно с грамматической трансформацией. Однако в основе каждой грамматической трансформации лежит необходимость или целесообразность отхода от лексического словарного соответствия, то есть нецелесообразность дословного перевода.

Приём целостного переосмысления.

Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далёкими от слов подлинника, мы прибегаем к приёму целостного переосмысления.

Самое широкое применение этот приём находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка.

Например, help yourself, please говорят англичане, а мы переводим: угощайтесь, а не помогайте себе.

Англичане говорят mutual admiration society, когда хотят сказать о ком-то, кто хвалит другого только потому, что тот хвалит его.Это у нас выражается крылатой фразой кукушка хвалит петуха.

Английское Good riddance! в качестве эмоционального восклицания, понятно, не будет просто "счастливым избавлением", а будет заменено русской идиомой "скатертью дорожка!"

В приёме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путём нахождения русского образного соответствия.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.monax.ru


Задачей типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. В данной дипломной работе были рассмотрены многие аспекты перевода прозаических художественных произведений, но в особенности перевод непереводной игры слов на примере романа Э. Берджесса «Заводной Апельсин». Берджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из...

... – предать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей ПЯ. Глава II. Анализ случаев применения переводческих трансформаций в переводе общественно-политических текстов В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, ...

Этапе исследования нами был осуществлен поиск афоризмов на английском языке, содержащих антитезу. В соответствии с тремя критериями (известный автор, обязательное наличие антитезы, наличие перевода на русский язык) был составлен список из 100 афоризмов на английском языке. 7. После проведения анализа переводов афоризмов, мы получили следующие результаты: - не всегда удается передать именно ту...

Воображение, чувство языка, и культурный кругозор. На этом мы можем завершить наши теоретические изыскания и продемонстрировать результат нашей работы в области перевода бытовых реалий на примерах переводов произведений Б. Акунина, А. Толстого и Марка Твена. Глава III. Практическая часть Основным критерием отбора художественной литературы для перевода являлась степень насыщенности текста...

Приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются: формальные исодержательные. К первым относяттранскрипцию \ транслитерацию и калькирование. Ко вторым относят –описание, комментарий, замены (генерализация, конкретизация, эмфатизация, нейтрализация, целостное переосмысление, смысловое развитие, антонимический перевод, компенсация), приемы перемещения, опущения и добавления лексических единиц.

Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

В современной переводческой практике, в основном, используется транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются.

Транскрипцияшироко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих терминов и т.п.

Правила переводческой транскрипции

1. Придерживаться какой-либо сис­темы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большин­ство схем переводческой транскрипции, сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита):

А – а Л – l Ц – ts, с

Б – b М – m Ч – ch

В – v H – n III – sh

Г – g, gh О – о Щ – shch

Д – d П – р Ъ – ”

Е – е, уе Р – г Ы – у

Ё – е, уо С – s Ь – ’

Ж – zh, j Т – t Э – е

3 – z У– u Ю – уu

И – i, у Ф – f Я – уа

К – k X – kh, h

2. От латинского алфавита:

А – а, э, е J – дж, ж, й S – с, ш

В – б К– к Т – т

С – с, ц, к L – л U – у, ю

D – д М – м V – в

Е – и, е N – н W– у, в

F – ф О – о, оу X – кс

G – г, дж Р – п Y – и, и

Н – х Q – к Z – з, ц

I – и, ай R – р

Здесь особо следует отметить сочета­ния букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например, ch – ч, aw – о, оу и т. д.). Также см. Приложение 1.

3. Транскрипции / транслитерации подлежат практически все имена собственные.

4. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум" в процесс межкулътурной коммуникации.

6. Транскрипция / транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием или комментарием.

Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Примеры:

back-bencher – заднескамеечник

income tax – подоходный налог

a standard key-combination – стандартная комбинация клавиш

decision-making – принятие решений

risk analysis – анализ риска

database development – развитие базы данных

Переводчик, применяя этот прием, переводит составляющие элементы слова или словосочетания и затем объединяет переведенные части в единое целое: superpower сверхдержава, International Monetary Fund Международный валютный фонд.

При этом в переводе может изменяться порядок следования компонентов: United Nations Organisation Организация Объединенных Наций.

Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова переводится, а другая – транскрибируется: petrodollars нефтедоллары .

Правила калькирования

1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п.

3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.

4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания \ развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.

Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию. Описание раскрывает значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания:

Landslide Победа на выборах подавляющим большинством голосов;

Brinkmanship Искусство проведения политики на грани войны.

Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку без объяснения.

Описательный перевод может употребляться параллельно с транскрипцией и применяться при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п.

Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий комментарий , как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры.

Переводческий комментарийследует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают соответствия для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре.

Замены . Как видно из названия, прием генерализации подразумевает замену единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением.

В языке перевода может отсутствовать необходимое слово с конкретным значением. Различия между русскими «теща и свекровь » или «шурин и деверь » обобщаются в английских переводах едиными «mother-in-law » и «brother-in-law ».

В других случаях переводчик предпочитает более общий вариант по стилистическим соображениям. В художественных произведениях на русском языке не принято, например, в отличие от английских точно указывать рост и вес персонажей, и обычное предложение «I saw a man 6 feet 2 inches tall » в оригинале может быть заменено в русском переводе: «Я увидел высокого парня ».

Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке.

В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово «собака » называет больший класс объектов, чем слово «бульдог », «двигаться » охватывает все частные виды движения – ходить, бегать, летать и пр. В то же время соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе.

При переводе английского слова «meal » на русский язык обычно приходится выбирать между более конкретными названиями приемов пищи (завтрак , обед , ужин и пр.). Переводя на английский язык русское «плавать », нужно будет выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы сделать выбор между более конкретными глаголами «swim, sail, float, drift ».

Использование в переводе общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

«My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner».

Английские глаголы с общим значением «to leave » и «to go » не могут быть здесь переведены с помощью соответствующих русских глаголов «оставить » и «пойти ».

Неприемлемость перевода «Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол » очевидна. В русском языке столь конкретная эмоциональная ситуация не описывается подобным образом. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации указанных глаголов: «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его ».

Этот прием активно используется при переводе английских многозначных и десемантизированных слов на русский язык.

Эмфатизация и нейтрализация. Существенное осложнение при переводе может быть вызвано несовпадением эмфатического \ эмоционального потенциала слов, которые во всех других отношениях совпадают. Например, a cow-eyed girl, в зависимости от контекста, может требовать разных соответствий: девица с коровьими глазами или волоокая красавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе – положительную.

Прием эмфатизацииможет оказаться весьма эффектным, но поскольку он очень сильно влияет на содержание коммуникации, с ним следует обращаться весьма осторожно и в некоторых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализацииэмоционально-оценочного компонента значения: например, то же самое словосочетание вполне может быть передано нейтральным вариантом девушка с большими глазами, если из контекста неясно, как именно трактуется это определение.

Целостное переосмысление – наиболее трудный способ перевода. Он заключается в понимании английского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передаче его по-русски другими лексическими средствами. Например:

To be an albatross быть обузой \ ярмом

Work and please полезное с приятным

No way! ни за что \ ни в коем случае

Stretch one’s leg размяться

Смысловым развитием или модуляцией называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Здесь контекст играет большую роль.

«Manson... climbed into the gig behind a tall... horse ».

Контекстуальной замены здесь не избежать, поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади » (как будто лошадь тоже сидела в телеге).

Но ведь лошадь не просто находилась впереди коляски, следовательно: «Мэнсон... влез в... коляску, запряженную крупной... лошадью ».

В основе этого приемы могут лежать различные метонимические и метафорические замены. Так, когда прием смыслового развития используется при переводе глагольных сочетаний, то можно выделить следующие закономерности замен:

Замена процесса его причиной,

Замена процесса его следствием,

Замена причины процессом,

Замена причины следствием,

Замена следствия причиной,

Замена следствия процессом.

Many South African sanctuaries are readily reached from Johanneburg . До многих южноафриканских заповедников рукой подать .

Часто различия в сочетаемости слов в английском и русском языках требуют применения приема смыслового развития.

I gave the horse his head . – Я отпустил поводья .

Антонимический перевод – трансформация утвердительной конструкции в отрицательную, и наоборот, сопровождаемая заменой одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антоним в переводящем языке.

He did not say anything. – Он промолчал .

Не did not have much time at his disposal. – У него оставалось мало времени.

Не was eager to start climbing. – Ему не терпелось начать подъем.

Компенсация применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходного языка по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами. В этих случаях, чтоб компенсировать семантическую потерю, переводчик передает ту же информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Этот прием используют для сохранения общей стилевой окраски текста.

Parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. – У моих предков, наверное, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать языковые особенности подлинника – диалектную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, игру слов и т.д.

Приемперемещения лексических единицв высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в переводящем языке) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале.

Опущения используются в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка.

Не leaned forward to take the paper. Он наклонился, чтобы взять бумагу.

Понятно, что он наклонился вперед, поэтому это слово можно опустить при переводе.

Используя прием опущения, необходимо помнить, что это не лазейка для пропуска трудных мест при переводе. Смысл предложения не должен быть искажен.

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и русского предложений. В русском языке нет необходимости в полном наборе всех членов предложения:

The first thing I did was to give her a call. – Первое, что я сделал, позвонил ей.

· Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными:

He took his bag in his right hand. – Он взял сумку в правую руку.

· Опускается при переводе также один из парных (равнозначных) синонимов:

The town we stayed in was very nice and attractive. – Город, в котором мы остановились, был очень уютным.

The treaty was pronounced null and void. – Договор был признан недействительным.

Добавления связаны с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идет, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например:

I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон.

В примере читателю ясно, что наблюдать может человек, а не лицо. Поэтому при переводе пришлось сделать добавление. Аналогичный прием использован в следующих примерах:

"Jupiter" is 40 percent owned by individual shareholders. – Компания "Юпитер" на 40 процентов принадлежит индивидуальным акционерам.

125 passengers and 5 crew – 125 пассажиров и 5 членов экипажа.

Практические задания

Упражнение 1. Передайте по-русски следующие названия с помощью транскрипции\транслитерации:


Heather Griswold

Walter Hartright


Los Angeles Times Daily Mirror

Daily Telegraph The Guardian

The Christian Science Monitor Readers Digest

U.S. News and World Report Fortune


Waterhouse Corporation

The European Bank for Reconstruction and Development

Columbia Broadcasting System (CBS)

British Broadcasting Corporation (BBC)

Thomas Cook & Bros.

Kentucky Fried Chicken Corp. (KFC)

Eastman Kodak Company

Symantec Corporation

UNIX System Laboratories

Trace Analytical Laboratories, Inc.


Упражнение 2. Передайте по-русски следующие термины и терминологические словосочетания с помощью калькирования:


Liability for breakage

Limited liability company

Validity of licence

Advanced training

Long-term treaty


Упражнение 3. Переведите следующие предложения, применяя контекстуальные замены:

а) конкретизация:

1. Things look promising!

2. The meal was served at 6 p.m.

3. It will take me about an hour to drive there.

4. Milk goes up.

5. He felt his seat before the curtain went off.

б) генерализация:

1. Two persons were reported shot.

2. The dog sniffed every inch of the ground.

3. A 120-voice choir was performing in the open air.

4. The five-minute meeting with reporters was over.

5. It was a nice-looking young man, about six feet tall, with a pleasant smile.

в) антонимический перевод:

1. Their attitude was not unfriendly.

2. She had not left the reception until after her driver came to pick her up.

3. They had little to say to each other.

4. The permission is not given unless authorized by the dean.

5. Her name does not sound unfamiliar to me.

г) целостное переосмысление:

1. Sleep on it, tomorrow is a new day.

2. Robbing Peter to pay Tom.

3. It"s easy to be wise after the event.

4. No gain without pain.

5. When in Rome, do as the Romans do.

д) эмфатизация - нейтрализация

1. There was widespreadhostility yesterday when the details of the plan be­came known to the public.

2. In Northern Ireland the Conservative Party carry on in the same disastrous andbloodthirsty way as they have had for the past 50-60 years.

3. It seems in­evitable that we will face a prolonged period of high unemploy­ment, vicious inflation and increasingly bitter social division.

4. Facts and figures about the escalation of crime are fired re­morselessly at the public, but what it wants to know is why.

5. The long-suffering British housewife needs a bottomless purse to cope with this scale of inflation.

е) модуляция (смысловое развитие)

1. I don"t blame them.

2. He"s dead now.

3. He always made you say everything twice .

4. A lot of schools were home for vacation already.

5. Do not drink any coffee before you go to bed !

Упражнение 4. Переведите следующие предложения, применяя разные виды лексических трансформаций:

Добавления:

1. The flowers carpeted the hills and fields.

2. She has never travelled internationally.

3. They watched the criminal out of the court room.

4. Professionally, he can be completely relied on.

5. According to the company"s president, the reorganization is in­evitable.

6. There were no villagers nearby to ask the way.

Опущения:

1. He jumped to his feet and ran after them.

2. The invaders came to kill and murder civil population.

3. Working men and women deserve a better life.

4. We were sick and tired of waiting for hours and hours .

5. Students have charged the police with harassment and intimidation .

6. The proposal was rejected and repudiated .

Упражнение 5. Переведите следующие предложения, применяя описательный перевод:

1. The spendthrift years have marked him.

2. Mr. Bell had the ghost of an Irish brogue.

3. In one of his whistle-stop speeches the Presidential nominee briefly outlined his attitude towards the programme.

4. Nobody predicted such an electoral landslide .

5. The coroner ordered an investigation into the man’s death.

Упражнение 6. Переведите следующие предложения, используя лексические приемы перевода. Укажите, какая из разновидностей лексической трансформации использована вами.

1. Price rise is not unlikely to remain in the forthcoming period.

2. The operation was carried out neatly and smartly.

3. The final result was a minor matter for him.

4. In the country of one-eyed be one-eyed.

5. Meeting such results is vital for the company"s development.

6. They also have committed themselves to reforming the costly agri­cultural policy.

7. The one-minute shock was over, and all returned to their duties.

8. That"s a 25% jump over the year-earlier period.

9. The models of development are now struggling.

10. Most of the company"s output is sold domestically.

11. All of the company"s offices around the world are staffed with lo­cals.

12. Two dozen countries that kiss the Caribbean Sea seem to be a dream.

13. When it comes to the environment, big American companies like to appear green.

14. Actually the decision had been taken hours before the Intel news went public.

15. It"ll be a good thing if they are able to stabilize the situation.

Упражнение 6. Прочтите цитату из речи Стивена Фрай и передайте ее на русский язык, обращая внимание на перевод эмоционально-окрашенных слов. Где необходимо используйте соответствующие приемы перевода.

"I am a lover of truth, a worshipper of freedom, a celebrant at the altar of language and purity and toler­ance. That is my religion, and every day I am sorely, grossly, heinously and deeply offended, wounded, mortified and injured by a thousand different blasphe­mies against it. When the fundamental canons of truth, honesty, compassion and decency are hourly assaulted by fatuous bishops, pompous, illiberal and ignorant priests, politicians and prelates, sanc­timonious censors, self-appointed moralists and busy-bodies, what recourse of ancient laws have I? None whatever. Nor would I ask for any. For unlike these blistering imbeciles my belief in my religion is strong and I know that lies will always fail and inde­cency and intolerance will always perish."

  • Б. Переводческий комментарий. 1. Культурологический аспект перевода.Часто именно социокультурные, а не языковые расхождения разноязычных общностей вызывают наибольшие трудности при
  • Б. Переводческий комментарий. 1. Лексические добавления при переводе на испанский язык.При переводе с русского языка на испанский достаточно часто возникает необходимость использования
  • Б. Переводческий комментарий. 1. Лексические лакуны в испанском языке.В системе испанского языка нет однословных соответствий некоторым русским именам существительным или прилагательным со

  • В процессе перевода переводчики используют разные варианты перевода. Рассмотрим основные способы перевода:

    1. Буквальный перевод:

    а) Транслитерация – переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка (ПЯ) передаются буквы, составляющие слово исходного языка (ИЯ).

    б) Транскрипция – передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова ИЯ.

    в) Калькирование – «воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания», при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.

    г) Семантический неологизм – новоe слово или словосочетание, придуманное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание языковой единицы. От калькирования данный способ отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.

    2. Функциональный перевод:

    а) Эквивалент - слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится только к одному из значений); абсолютными – принадлежащими к тому же функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что и слово ИЯ, и относительными – соответствующими по значению, но имеющие другую стилистическую и/или экспрессивную окраску.

    б) Функциональный аналог - языковая единица исходного языка передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.

    в) Описательный перевод - способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ. Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения.

    Помимо этого переводчикам часто приходится прибегать к различным лексическим трансформациям единиц ИЯ. Сущность процесса трансформации заключается в «преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или в полной ее замене для адекватной передачи содержания высказывания» . В переводоведении принято различать семь видов лексических трансформаций:

    1. Дифференциация значений. Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения;

    2. Конкретизация значения - замена широкого значения единицы ИЯ более конкретным В ПЯ;

    3. Генерализация значения - замена частного общим, видового -родовым;

    4. Контекстуальный перевод - «замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним» . В данном случае переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннотативного значения языковой единицы;

    5. Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста;

    6. Целостное преобразование – преобразование «внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное» ;

    7. Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.

    Владение этими способами говорит о высоком профессионализме сотрудников бюро переводов . Но что от этого получите именно Вы? Об этом мы Вам расскажем в нашей статье.

    Шесть советов тем, кто хочет выучить язык и переводить.

    Авторы Хабра, которые переводят статьи, делают большое дело - они преодолевают за других большущий языковой барьер, это я говорю без иронии. Одновременно я регулярно вижу самодельные или сделанные фирмами программы для запоминания слов, и это я считаю не самым полезным делом. Да, конечно, карточки полезны. На начальном этапе, уча с полного нуля, первые 50 слов можно ими выучить. Дальше слова лучше учить в контексте.

    Мой первый совет и главное, что стоит запомнить из заметки - бросьте запоминать слова. Учите грамматику.

    Два примера

    Пример 1. Знаешь грамматику - понимаешь смысл
    Сяпала калуша по напушке и увадила бутявку.

    Это произведение Людмилы Петрушевской многие знают. И, читая, вы можете даже представить смысл, и если дать словам определения, смысл только уточнится .

    Пример 2. Не знаешь грамматику - несёшь ахинею.

    А вот без грамматики смысла нет никакого. Думаю, почти никто тут не знает португальского. Вот вам 4 слова, будто вы их выучили по карточкам:

    Andar - идти
    baixo - низкий
    terreno - земля
    um - один

    И словосочетание:
    um andar baixo terreno (ум андАр бАйшу террЕну ), «один идти низкий земля».

    На ум приходит тысяча трактовок. «Один путник шёл по долине», или даже «Кто-то ушёл в нижний мир (умер, видимо)».

    На самом деле, я дал неточные переводы, как будто мы неверно заучили слова. В этом контексте andar - «этаж», а baixo - предлог «под». Словосочетание значит «этаж под землёй» (не подземный, andar subterráneo , а именно «под землёй»). Если бы мы знали чуть-чуть грамматики, то сразу заметили бы, что andar - существительное, а не глагол, а baixo - предлог, то есть было бы проще «починить» смысл. Без грамматики же всё размыто и нечётко.

    Одна ученица перевела segundo mais importante («второй по значимости», буквально «второй самый значимый») как «быстро стал самым значимым» - потому что у segundo взяла значение «секунда», превратила его в «миг», и додумала глагол, которого тут не было.

    В родном русском языке мы редко учим слова кроме непонятных терминов. А вот грамматику в школе приходится осваивать - деепричастные и причастные выражения приходится специально учить использовать.

    Мораль: язык - это грамматика, именно её и надо учить.

    Что значит учить грамматику? Делать упражнения.

    Многие утверждают, что не говорят, но понимают - как видно из опыта моих учеников, скорее всего они некорректно разделяют слова, а из неправильных слов на ходу что-то придумывают. Масса ошибок переводчиков-любителей происходит из-за неправильной трактовки грамматических конструкций.

    Итак, совет №1: учите грамматику .

    А как же учить слова?

    Из контекста. Читайте книги, журналы, слушайте радио. Повторяющиеся слова сами запомнятся даже пассивно, а более редкие - если их активно использовать.

    Найдите что-то интересное для себя. Как я выучил португальский? Стал переписываться на форуме про автобусы Куритибы в Бразилии. Позже услышал в выступлении Кена Робинсона (не про язык, а про работу, но всё равно точно) «как только вы нашли свой элемент (то, что нравится и получается), вы больше не работаете».

    Совет №2: Найдите что вам интересно, и больше язык учить не придётся.

    Есть, правда, исключение - перевод статей. Распространённая неточность в них - неправильные переводы слов, ссылающихся на культуный контекст. («Лапша на ушах», «чёткие ребята» и т.д.). Когда вы (переводчик) видите такое слово, не вписывающееся в буквальный смысл, нужно поискать или спрашивать носителей, но не писать отсебятину.

    Совет №3: не смотреть в словарь , когда читаешь или пишешь.

    Многие программисты знакомы с явлением, как гуглозависимость, когда за работой постоянно гуглишь, вроде «python открыть ссылку», «прилепить div к нижнему краю». Все эти знания забываются так же легко, как были найдены. Так же и со словами. Заглядывать в словарь стоит иногда, чтобы перепроверить слово или уточнить смысл. Но если приходится смотреть перевод каждого второго слова, значит чтение или письмо ещё не по зубам, перейдите на более лёгкую нагрузку.

    Как правильно учить язык при помощи радио или ТВ

    Вообще, радио предпочтительнее для пассивного усвоения языка, потому что в видео для вас очень много подсказок - жесты, мимика, сюжет. На радио их нет. Но фильмов с субтитрами намного больше, чем подкастов с расшифровками, поэтому кино, конечно, удобнее.

    Если смотреть с субтитрами или слушать с расшифровкой, мозг привыкает читать, что проще. Если всё время слушать без расшифровки, ухо «замылится» - просто перестанете замечать непонятное. Например, я не напишу misheard lyrics, потому что уже привык не замечать непонятное.

    Итого, совет №4: лучше сначала посмотреть (прослушать) 1 раз без расшифровки, потом слушать и читать . А потом можно и перевести незнакомые слова, если охота.

    Если же вы хорошо овладели языком и пытаетесь переводить, вот вам совет переводчика, №5: переводите целый абзац или несколько предложений, не глядя на исходный текст, а смысл . Для этого, как вы понимаете, нужно смысл точно понимать, а не додумывать, то есть владеть грамматикой и словарным запасом.

    Даже если переводчик хорошо владеет языком, переводы слово в слово, все эти «android приложение», «diy продукция» по-русски выглядят ужасно, а переводчик выставляет себя не владеющием русским, хотя просто «не с той ноги» переводил.

    И отсюда совет №6: читайте художественную литературу на русском . Или найдите публициста, который красиво выражается, играется со словами и словообразованием. Тогда научитесь мыслить гибче (а не «более гибко»), и легче будет переводить.

    И выкиньте эти карточки.

    P.S. Из какого опыта советы? Я говорю на четырёх языках, преподаю, иногда перевожу, учу пятый язык.

    P.P.S. Дам развёрнутый ответ на 2 комментария с замечанием, мол, грамматику зубрить тоже плохо.

    Конечно просто зубрёжка правил бесполезна. Эффективнее практика, когда вы пробуете употреблять слова в нужной форме.

    Совет не учить грамматику, пока не заговорите - неверен, потому что так можно потратить очень много времени. Когда вы слушаете речь и знаете спряжения глаголов, вы можете их слышать. Если вы слушаете просто так, вы, например, не отличаете глагол от существительного, и, на самом деле, зацепиться будет не за что: дети учат слова вместе с действиями в реальной жизни. Радио просто рассказывает историю, в вашу жизнь не вмешиваясь.