Интернациональные слова. Интернациональная лексика. Отношение к заимствованиям русского языка. Высказывание о рус.языке


Причины заимствований: 1. исторические контакты народов; 2. необходимость номинации новых предметов и понятий, т.к. в родном языке отсутствует эквивалентное слово для нового предмета; 3. тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: короткая пресс- конференция для журналистов - брифинг, снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д. 4. тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение – лимит.


Заимствование есть развитие языка Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава.




«Обрусевшие» заимствования Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).


«Обрусевшие» заимствования Интернационализмы – слова, совпадающие по своей внешней форме с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры и функционирующие в разных, прежде всего неродственных языках.


«Обрусевшие» заимствования Интернациональная лексика, особенно связанная по значению с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 1917 года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны. Научно- технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация.


«Узкие» группы заимствований Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Аморальный - безнравственный; апологет - защитник, сторонник; акцентировать - выделять; эпатировать - потрясти. К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: шоу - спектакль, представление, зрелище; стагнация - застой; коррупция - продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес - предпринимательство; приватизация - разгосударствление; конверсия -- преобразование; презентация - представление чего-то нового (книги, фильма); инаугурация - торжественная процедура вступления в должность главы государства.


«Узкие» группы заимствований Термины: Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат, к латинскому - агрегат, негатив. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма). Иноязычные термины, у которых есть русские или старославянские синонимы: импорт - ввоз, эволюция - развитие, агрессивный – захватнический.


«Узкие» группы заимствований салонно-дворянский жаргон (амурный - любовный, бонвиван - легкомысленный человек, рандеву - свидание, сантименты - чувствительность). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.


«Узкие» группы заимствований Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью.


Экзотизмы Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан» и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский - мантилья, кастаньеты, идальго.


«Узкие» группы заимствований Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о"кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание: happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь.


«Узкие» группы заимствований Варваризмы – слова из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи. Варваризмы вводятся в русский текст для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита» Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления, на самом же деле они остаются за пределами русского словаря.


Варваризмы: У Маяковского: «На север с юга идут – авеню, на запад с востока – стриты; Хочешь под землю – бери собвей, на небо – бери элевейтер». Насыщенная варваризмами речь называется макаронической, чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи). Такими стихами написана комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой…»: «Адью, адью, я удаляюсь/ Люан де ву я буду жить/ Мэ сепандан я постараюсь/ Эн сувенир де ву хранить».





В XVIXVII в Основной источник заимствований польский, через который в русский проникает как большое число латинских, романских и германских слов (Африка, гонор, кухня, музыка, муштровать, панцирь, Париж, почта, приватный, пудра, рисовать, рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шпага, штука, штурм, штык, шулер и др.


С XVIII в. заимствования поступают в основном из нидерландского (апельсин, боцман, зонтик, каюта, койка, кофе, матрос, парик, руль, флейта), немецкого и французского(пляж, макияж, душ, тротуар, кошмар) языков. В настоящее время самым мощным источником заимствований является английский.


Тюркизмы Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIIIXII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда.


Церковнославянизмы Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие).


Грецизмы Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка.


Грецизмы К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие.


Грецизмы Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.


Латинизмы К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и др.).


Заимствования петровской эпохи Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.


Голландские заимствования Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.




Галлицизмы Заимствования этого времени - наименования предметов быта: бюро, будуар, витраж, кушетка; одежды: ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто; пищевых продуктов: бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.




Путь заимствований Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется "иностранность" - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка. Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюрской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).




Признаки заимствований: 3.Сочетание «ке», «ге», «хе» в ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея 4.Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. 5. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг и т.д.


Признаки заимствований: 6. Буква «э» встречается исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. 7. Сочетания «кю», «пю», «бю», «вю», «кю», «мю» и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др. 8. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо. 9. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.




Тюркизмы Яркая фонетическая примета тюркских заимствований - сингармонизм гласных, в русском языке даёт повторение одной и той же гласной в слове: сарафан, башмак, алмаз, казна, батрак, балда, сазан, карандаш, таракан, баклажан, балаган, шалаш, каланча, капкан, барабан, карман, лапша, амбар, аркан, башка, наждак, (повторяется а); тулуп, сундук, урюк, утюг, чубук, чугун (повторяется у). Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные - лык и ча: башлык, ярлык, балык, шашлык, каланча, алыча, парча, саранча. Латинизмы Приметы латинских слов – это окончание - ум, - ус, - ция, - тор, -ент, - ура и др: аквариум, опиум, консилиум, форум, кворум, президиум; конус, корпус, радиус, градус, синус, статус, тонус; конституция, реакция, инкрустация, секция, кооперация, консультация; новатор, автор, реактор, экватор, диктор; ассистент, арматура, диктатура, цензура и др.




Ресурсы: (Этимологический словарь М.Фасмера) (Этимологический словарь Н.Шанского) (Этимологический словарь П.Черных)

ФАТХУЛЛИН МАНСУР МАРСЕЛЕВИЧ

В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется все больше внимания. Это объясняется той значительной и неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности. В частности, значение интернациональной лексики для перевода как художественной литературы, так и - особенно - специальной прозы, где интернационализмы оказываются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста. Также современные образовательные технологии оснащены интернациональной лексикой. Понимание этой терминологии, а не механическое запоминание гораздо важнее.

Практическая значимость работы состоит в классификации интернациональной терминологии, заимствованной в ХХ и XXI веках и определение возможностей дальнейшего использования этой классификации и выводов по ним в английском и русском языках.

Скачать:

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«ЗАИНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1»

ЧЕТВЕРТАЯ РЕГИОНАЛЬНАЯ ГУМАНИТАРНАЯ УЧЕНИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

«И МЫ СОХРАНИМ ТЕБЯ, РУССКАЯ РЕЧЬ…»

СЕКЦИЯ «ЛИНГВИСТИКА»

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

ПО ТЕМЕ «ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»


Подписи к слайдам:

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ЗАИНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1»

Предметом исследования является то, как интернациональная лексика на современном уровне развития общества влияет на процесс межъязыкового общения

Цель данной работы заключается в исследовании интернациональной лексики в русском языке.

Задачи: . Определение места интернациональной лексики среди заимствований в целом. . Классификация интернациональной лексики. . Рассмотрение особенностей ее употребления в русском языке.

Методы исследования Сравнительно-сопоставительный метод. Эмпирический материал: -Словарь иностранных слов (); -Фасмер М. Этимологический словарь русского языка (); - Шанский Н.М. Иванов В.В. Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение 1971. 542с.; -Электронный словарь «Что такое» ().

Антуан Мейе Французский лингвист, один из выдающихся лингвистов XX века. Еще в начале ХХ века он затрагивал вопрос об исторических слоях таких слов (интернационализмов)

Античная культура и мировая культура Интернациональные лексические единицы, имеющие греческое или латинское происхождение. Анти -, пре - , ультра- , экстра- , - изм, -ист.

Интернациональная лексика английского происхождения bank , business , consult, disk , drive , hit , market , media , style , test

Интернационализмы - « лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации» . - А.Э. Рыцарев

Деление интернациональной лексики Пять ареалов Европейско-американский Народов бывшего СССР Ближнего и Среднего Востока Индийского океана Восточноазиатский

Европейско –американский английский французский русский

Сравним Русский Англий-ский Француз- ский иммунитет immunity immunite ́

Классификации заимствований 1. Заимствования из скандинавских языков 2. Заимствования из греческого и латинского языков (церковная лексика). 3. Заимствования в период монголо-татарского ига (часть нецензурной лексики, например, имеет такое происхождение). 4. Заимствования из немецкого языка (в петровскую эпоху). 5. Заимствования из французского языка (в XVIII - XIX веках). 6. Большое количество заимствований пришло в русский язык после распада СССР

Заимствования из скандинавских языков Варяг, ворвань, кнут, ларь, пуд, сельдь, ябедник

Заимствования из греческого и латинского языков (церковная лексика) Библия, Евангелие, просфора, ангел, апостол

Заимствования в период монголо-татарского ига Деньги, казна, таможня. базар, балаган, барыш, бакалея

Заимствования из немецкого языка (в петровскую эпоху) Факультет - faculty , кабинет - cabinet , инженер - engineer кварц - quartz

Заимствования из французского языка (в XVIII - XIX веках) жабо - jabot биография - biography , жанр - genre

Заимствования после распада СССР Интернет – Internet сканер – scanner менеджер - manager стилист - stylist имиджмейкер - image - maker

Интернационализмы русского происхождения Отражают реалии России перестройка - perestroika

Ассимиляция заимствованной лексики по-немецки -Иоганн (Johann) по-фински и по-эстонски - Юхан по-испански - Хуан по-итальянски - Джованни по-английски - Джон (John) по-русски - Иван по-польски - Ян по-французски - Жан (Jean) по-грузински - Иванэ по-армянски - Ованес по-португальски - Жоан по-болгарски - Он

Причины появления интернациональной лексики 1. Заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. автомобиль, телевизор, лазер, компьютер, названия новых профессий: мерчандайзер, супервайзер, менеджер 2. Т енденция к замене описательного наименования однословным. Снайпер - вместо меткий стрелок, мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции

Интересный прогноз К 2020 году в мире будет 2 миллиарда человек, говорящих на английском языке, из которых всего для 300 миллионов английский будет родным языком.

Интернациональная лексика

1. Слова и словосочетания, термины и терминологические сочетания, которые в разных языках имеют сходную форму и одинаковое значение. Они появляются в языках в результате заимствования одним языком у другого какого-либо третьего языка, например латинского, английского, французского и пр.

2. Слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники. К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизмененном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями.


Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

Смотреть что такое "интернациональная лексика" в других словарях:

    Интернациональная лексика - Совокупность интернационализмов, используемых в различных как родственных, так и неродственных языках в пределах данного культурно языкового ареала. При этом для каждого культурно языкового ареала характерна собственная И. л., различающаяся по… … Словарь социолингвистических терминов

    интернациональная лексика

    Интернациональная лексика - Совокупность интернационализмов, используемых в различных языках в пределах того или иного культурно языкового ареала, для каждого из которых характерна собственная И.л.: 1) И.л. европейского ареала включает языковой материал из латинского,… … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

    лексика интернациональная - см. интернациональная лексика …

    лексика - (от греч. lexikos словесный, словарный). 1) Словарный состав языка. 2) Совокупность слов, связанных со сферой их использования. Лексика устной речи. Разговорно бытовая лексика. Лексика книжно письменной речи. Общественно публицистическая лексика … Словарь лингвистических терминов

    лексика - (др. греч. λεξικος ñловесный < λεξις слово, выражение, оборот речи) Совокупность слов, входящих в состав какого л. языка. 1) (словарный состав). Вся совокупность слов, входящих в состав литературного языка или диалекта. 2) Совокупность слов,… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    Лексика - (от греч. lexikós относящийся к слову) совокупность слов, словарный состав языка. Л. какого либо языка или диалекта изучается лексикологией (См. Лексикология) и семасиологией (См. Семасиология), Л. писателей и отдельных произведений… … Большая советская энциклопедия - Самоназвание: Afrikaans Страны: ЮАР, Намиби … Википедия

Наибольшее количество интернациональных слов английского языка из латинского языка, представляют так называемые книжные слова. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Эти интернационализмы обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер. Большинство латинских интернационализмов в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Большинство этих интернационализмов можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant- и -ent-, например, transparent, patient, triumphant.

Последующие века -- XVII, XVIII -- были свидетелями книжных интернационализмов из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые “ученые слова”, нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, datum, vacuum. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.

Именно латинский язык дал наиболее значительное количество интернационализмов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Свое значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий.

Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова:

obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.

Audio, лат. `слушать` /auditorum, audience/;

Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/;

Demos -- `народ` /democracy, demography/;

Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe, subscribe,

scriptwriter, inscription/;

Video, лат. `видеть`; visus лат. 1) `зрение`; 2) `вид`, `зрелище` /visible,

vision, revise, television, evidence/;

Vita, лат. `жизнь ` /vital, vitality, vitamin/.

Интернационализмы греческого происхождения:

Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/;

Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/;

Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/;

Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology, lexicography/;

Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/;

Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/;

Tele, греч. `вдаль`, `далеко` /telescope, telegraph/.

С другой стороны германские языки оказывали влияние на языковую структуру английского языка. Как известно, германские племена -- англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов -- с кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно-экономическим развитием племен, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков впоследствии ставшие интернационализмами (eisteddfod -- собрание уэльских бардов; flanel -- фланель). Из другого кельтского языка -- шотландского в английский язык попали следующие слова: сlan -- клан, род (в Шотландии); loch -- озеро, узкий морской залив; slogan -- лозунг, призыв; tartan -- клетчатая шерстяная материя.

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые интернационализмы из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны. Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel.

В XIX веке сфера интернационализмов значительно расширяется. Появляется интернациональная лексика, обозначающая продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth, слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur,

В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack (тюк, пакет) -- 1225 г. Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее известные следующие: keel (киль); freight (фрахт); skipper (шкипер); deck (палуба).

Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.

Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. Известно то значение, которое литература и искусство Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка.

Самая ранняя интернациональная лексика (XIV-XV вв.) относится к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов можно выделить слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: brigand (бандит), bark (барка).

В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые интернационализмы: carat (карат), traffic (движение транспорта), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, citadel, pistol.

Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура). Например: sonnet, model, miniature, madonna, fresco. Другие интернационализмы этого периода: bandit, lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.

В XVII веке возрастает количество интернациональной лексики, относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, например: manifesto, intrigue, bulletin, risk, balcony, corridor, pedal, solo, opera, piano, volcano, cascade.

В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов из итальянского языка этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo, andante. Из области других видов искусства появились следующие слова: costume, terracotta, dilettante.

В XIX веке увеличивается группа интернационализмов, связанных с наукой, однако, наибольшее количество этой лексики, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica.

Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada и fascist.

Как и интернациональная лексика из итальянского языка, испанские корни начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки (1492 г.) и открытием морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли, колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем, сотрудничество Англии с Испанией привели к заимствованию целого ряда испанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации. Некоторые из них -- это слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton, zenith, lemon.

В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык. Из интернационализмов испанского происхождения можно привести следующие примеры: bravado, armada, mosquito, guitar, castanet, toreador, matador, parade.

Среди интернационализмов, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar, lasso, mustang.

Как видно из вышеприведенных примеров, большинство интернационализмов испанского происхождения сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания “местного колорита” повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, alligator, banana, guitar, cigarette, cafeteria, tango, macho, amigo, rumba.

Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым. Основная масса латинских интернационализмов связана с введением христианства в 597 г. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.

(испанские и русские соответствия)

Куштаф Надиа (Марокко)

научный руководитель – доц.

Словарный состав русского языка, как и любого другого языка, проходит длительный путь становления. Русская лексика состоит не только из исконно русских слов, но ещё из слов, заимствованных из других языков.

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляются и закрепляются иноязычные элементы, новые слова. Заимствование – неотъемлемая часть процесса развития любого языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает социальные, экономические и культурные связи между народами.

Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ не живёт абсолютно изолированной жизнью – так в своей книге «Лексикология современного русского языка» утверждал известный лингвист.

Заимствование иноязычной лексики – это естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты разных народов и их языков. Оно вызывается потребностями назвать новые предметы или явления, обозначить новые понятия, появившиеся в обществе.

Среди заимствованных слов большой процент занимают слова, пришедшие в русский язык из латинского и греческого языков или составленные из разных элементов этих языков. Такие слова, как правило, функционируют в нескольких языках одновременно, при этом имеют сходство в произношении и значении. Они называются интернациональной лексикой или интернационализмами.

Латинское происхождение многих интернациональных слов в русском языке – очень важный момент для студентов, которые изучают русский язык и являются носителями того или иного романского языка, например, испанского или французского. Интернациональная лексика может стать опорой для словарной работы уже на начальном этапе усвоения русского языка. Например, анализ «Словаря русско-испанского языка», включающего 11 000 слов, позволил отобрать более тысячи испанских слов, подобных по своему значению, звучанию и написанию русским словам. Это значит, что учащиеся, приступающие к изучению русского языка и говорящие на , знают около 10 процентов слов нового для них языка.

Интернациональная лексика в русском языке образует определённую подсистему. Рассмотрим составляющие её основные группы слов.

1. Слова, которые в русском и в испанском языках не различаются ни по значению, ни в написании (с учётом особенностей ): клуб, план, лидер, кризис. Слова такси, вино, луна произносятся с иным ударением.

2. Испанские слова, оканчивающиеся на сочетание согласный +а, передаются в русском языке без изменения: arena, barricada, brigada, candidatura, clinica, critica, fabrica, figura, forma, moda, nota, opera, pausa, planeta, sistema, tribuna и др.

Некоторые из этих слов пишутся иначе, например, с одной буквой л пишется коллега – colega, с одной м слово коммуна – comuna, через е пишутся слова эра – era, этика – etica и т. п.

3. Испанские слова, оканчивающиеся на сочетание согласный + согласный + а в русском языке теряют конечное а: artista – артист, futbolista – футболист и др.

4. Испанские слова, окончивающиеся на сочетание - cion имеют в русском языке окончание - ция: administrasion – администрация, articulacion – , aviacion – авиация, constitucion – конституция, conctruccion – конструкция, demonstrasion – демонстрация и т. д.

5. Испанские слова, оканчивающиеся на on и or транслитерируются, как правило, без изменений: balcon, batallion, limon, talon, vagon, director, factor, inspector, lector, motor, rector, tractor. Некоторые слова из этой группы различаются в написании и произношении: автор – autor, актёр – actor, юмор – humor, оратор – orador, циклон – ciclon, racion – рацион, censor – цензор, revisor – ревизор.

6. Испанским словам, оканчивающимся на о, соответствуют русские слова без о: activo – актив, apetito – аппетит, argumento – аргумент, atomo – атом, banko – банк, candidato – кандидат, comico – комик, curso – курс, document – документ, litro – литр и т. д.

Ряд испанских слов на - о различается как в правописании, так и в ударении. В правописании различаются слова aeroplano – , congreso – конгресс, efecto – эффект, epilogo – эпилог, intelecto – интеллект, progreso – прогресс и др.

По месту ударения различаются слова: agronomo – агроном, arbitro – арбитр, astronomo – астроном, conkurso – конкурс, kilogramo – килограмм, kilometro – километр, parlamento – парламент, poligloto – полиглот, telefono – телефон и т. д.

7. Испанским словам, которые заканчиваются на - ia соответствуют русские слова на –ия: academia – академия, bacteria – бактерия, comedia – комедия. Среди этой группы слов есть такие, которые отличаются от русских правописанием, произношением или ударением: armonia – гармония, averia – авария, bacteria – батарея; anatomia – анатомия, biografia – биография, fotografia – фотография, melodia – мелодия, teoria – теория.

Интернационализмы, функционирующие в разных языках, не всегда совпадают по своему значению. Рассмотрим такие варианты.

1. Объём значения испанского слова может быть шире, чем объём значения соответствующего русского слова. Например, в испанском языке слово arena имеет значения: 1) песок, 2) гравий, 3) металлическая пыль, 4) место представления в цирке 5) поле деятельности. В русском языке слово арена употребляется только в 4-ом и в 5-ом значении.

Ещё один пример: испанское слово argumento имеет значения: 1) аргумент, довод, доказательство, 2) сюжет, тема, 3) краткое содержание. В русском языке это слово употребляется только в первом значении.

2. Объём значения русского слова может быть шире, чем объём значения соответствующего ему испанского слова. Например, термину автомат соответствуют следующие значения в испанском языке: aparato automatico, automata, telefono automatico (publico), metralleta. Следовательно, при переводе с русского языка нужно помнить, что автомат не всегда automata в испанском языке.

Испаноговорящие студенты уже на начальном этапе обучения, когда основной задачей является развитие навыков устной речи, фактически знают сравнительно большую группу русских слов. При беседе, например, на тему «Транспорт» это слова такси, мотор, километр, асфальт, а также пилот, авиация и др. При обсуждении темы «Искусство» студентам без перевода знакомы слова театр, балкон, вестибюль, антракт, драма, комедия, опера, тема, идея, пролог, эпилог, артист, фабула, партитура, композиция, мотив, мелодия, ритм, нота, реализм, романтизм и др. Известны студентам и названия многих профессий: агроном, астроном, медик, математик, педагог, пилот, химик, филолог и др. Студентам, которые изучают медицину и собираются стать врачами, понятны слова клиника, микстура, глюкоза, бактерия, операция, функция, орган, курс, мускул, организм, анатомия, артерия, эпидемия и др.

Таким образом, анализ интернационализмов в русском языке свидетельствует о том, что испаноговорящие студенты, которые приступают к изучению русского языка, могут быть уверены, что они уже знают около 10 % слов русского языка. Это поможет студентам чувствовать себя уверенно и быстрее овладевать русским языком.

Литература:

1. Крысин слова в современном русском языке / . – М., 1968. – 346 с.

2. Матвеев интернациональной лексики (в испанской аудитории) / // Русский язык за рубежом. – 1985. – № 1. – С. 43-46

3. Шанский современного русского языка / . – М., 1964. – 315 с.