Анализ и оценка языка и стиля. В научных работах последнего времени представлено множество определений понятия жанра, однако единой типологии речевых жанров пока не существует, поэтому изучение их внутренней структуры по-прежнему остается серьезной задаче

КУРСОВАЯ РАБОТА

По дисциплине: Документоведение

Тема: Анализ особенностей языка и стиля служебных документов.

ВВЕДЕНИЕ3

1. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ДЕЛОВОГО ДОКУМЕНТА 6

1.1 Типология жанров письменной деловой коммуникации: лингвистические и культурологические аспекты6

1.2 Канцелярский документ как особый тип текста и его языковые особенности 10

2. ПРИЕМЫ УНИФИКАЦИИ ЯЗЫКА СЛУЖЕБНЫХ ДОКУМЕНТОВ18

1. 2.1 Унификация 20

2.2 Композиция 26

Заключение 33

Список использованной литературы 35

ВВЕДЕНИЕ

Новые экономические и социальные условия побудили к коммерческой и организаторской деятельности широкие массы населения. Это обстоятельство выдвинуло на первый план необходимость обучения языковым формам делового общения, необходимость повышения лингвистической компетентности лиц, вступающих в социально-правовые отношения, руководящих действиями людей. Лингвистическая компетентность становится в рыночных условиях непременным компонентом общепрофессиональной подготовки менеджеров, муниципальных служащих, референтов, руководителей всех уровней.

Актуальность темы. Умение успешно вести деловые переговоры, грамотно составить текст документа, умение работать с документами - важнейшие составляющие профессиональной культуры человека, принимающего решения.

Низкая речевая культура напрямую связана с низкой эффективностью совещаний, переговоров, параличом законов, которые часто составлены так, что их просто нельзя исполнить.

Развитие общества – неравномерный процесс. Периоды относительного покоя сменяются активными, краткосрочными по историческим меркам процессами, затрагивающими политические, социально-экономические и правовые стороны жизни общества. Формы этих изменений могут быть революционными или эволюционными. Важной характеристикой этих изменений является то, что они всегда сопровождаются совершенствованием, развитием информационной среды. Изменяется состав документов, которые сопровождают организационно-деловые, управленческие, правовые, финансово-экономические и иные действия, решения, состояния.

Вместе с изменением состава документов изменяется и система лингвистических средств, с помощью которых создаются документные тексты. Документные тексты являются сложными лингвистическими объектами. На особенности их создания, на выбор знаковых средств и на особенности их восприятия и обработки влияют как собственно языковые законы, законы построения письменной речи, которые сформировались в языке, так и формальные правила, имеющие внеязыковую природу. Эти правила имеют ограничивающий, унифицирующий и стандартизирующий смысл. В результате многочисленные документные тексты – основные смысловые компоненты любого документа – несут в себе особенности, проявляющиеся в организации, выборе и комбинациях компонентов, из которых эти тексты строятся, в особенностях реализации лингвистических правил.

Язык профессионального общения требует однозначности толкования основных ключевых понятий, выраженных в терминах. Стандартизация терминов и определений обусловлена прежде всего практическими потребностями в сфере документационного обеспечения управления.

Неточное употребление того или иного термина может обернуться нежелательными юридическими, экономическими последствиями, поскольку "язык делового общения тесно связан с лексикой законодательных и нормативных актов, опирается на неё. Не случайно стандартизованные термины и определения являются обязательными для применения во всех видах документации и литературы по делопроизводству и архивному дел.

На язык и стиль официальной документации распространяются законы составления служебных текстовых документов в аспекте так называемого официально-делового стиля речи. Этот стиль имеет свои специфические отличия от разговорной речи и других стилей литературного языка (научного, публицистического, художественного).

Язык деловой документации требует логичности, краткости, точности изложения аргументов, предложений, просьб, ссылок в случае необходимости на действующие законы и другие правовые акты.

Объект исследования – язык и стиль служебных документов.

Предмет исследования – особенности языка и стиля служебных документов.

Цель: охарактеризовать особенности языка и стиля служебных документов

Задачи:

раскрыть типологию жанров письменной деловой коммуникации: лингвистические и культурологические аспекты;

выделить канцелярский документ как особый тип текста и его языковые особенности;

рассмотреть приемы унификации языка служебных документов: унификация и композиция.

Методологию работы составляют основные методы анализа и синтеза текстов, в то время как базой для работы послужила учебная литература по данному предмету.

1. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ДЕЛОВОГО ДОКУМЕНТА

1.1 Типология жанров письменной деловой коммуникации: лингвистические и культурологические аспекты

В научных работах последнего времени представлено множество определений понятия жанра, однако единой типологии речевых жанров пока не существует, поэтому изучение их внутренней структуры по-прежнему остается серьезной задачей исследователей, изучающих речевые жанры, и в особенности соотношение конкретных видов речевой и социальной деятельности.

На связь жанра с общественной ситуацией одним из первых обратил внимание М.М. Бахтин, который представил жанр как историческое явление общественной деятельности, общественно закрепленную форму языкового выражения действительности, которую принимает и продолжает каждое индивидуальное высказывание.1 Общественный характер норм обусловливает то, что всякое общество и эпоха имеют свою систему жанров, связанных с их культурой и идеологией.

Понятие жанра в филологии - широкое понятие, применимое к любым видам текстов. Применимо оно и к текстам документов. Жанром документа можно назвать класс особого типа документов, объединенных общей текстовой модальностью. Модальность в данном случае - это отношение текста к действительности, заданное ему адресантом и оцененное адресатом.

Характерной чертой деловой письменности является тенденция к максимальной зависимости формы изложения от характера информации. Именно характер информации заставляет нас из брать тот или иной жанр документации. Но выбор жанра, в свою очередь, означает обязательность определенной формы документа, присущей именно этому документу.

Сложившийся деловой жанр характеризует отчетливая структура, состоящая из совокупности реквизитов какого-либо документа и называемая формуляром. Форма документа - это сумма реквизитов с указанием их взаимосвязей и последовательности изложения. Необходимым условием владения деловой речью является знание и понимание формы различных документов.

Форма и способ изложения документов служат унифицированному выражению мысли в типичных деловых отношениях. Соответствие жанру документации является при этом главным, а стремление к лаконичности изложения плюс максимум информации диктуют пишущему особую ответственность за точность формулировок. Язык документации, как и язык законов, требует прежде всего точности и однозначности.

В документе обязательна не только содержательная, но и оформляющая часть. Название документа является смысловой связкой между содержательной и оформляющей частями документа. Связывая оформляющую и содержательную части, название документа наиболее ярко реализует модальное, жанровое значение текста в целом. Оформляющая часть документа раскрывает его коммуникативную структуру, а содержательная часть передает предметный смысл коммуникации2.

С точки зрения содержания каждый жанр представляет собой определенный тип модального значения, при этом модальное значение текста через название документа оказывается способом представления предметного смысла адресантом документа к его адресату. Следовательно, выделение жанров представляет собой дифференциацию модальных значений и закрепление определенного модального значения за определенным видом или группой видов документов. Так, например, «...приказ и отчет в современном документообороте - разные виды документов, ибо они обладают разным формуляром. С точки зрения филолога, эти разные виды документов относятся к разным жанрам, так как приказ определяет действие, которое еще не совершилось и неизвестно, будет ли совершено (ибо не все приказы выполняются), а отчет должен зафиксировать уже совершенное действие. Поэтому модальность этих двух текстов различна, различны и их возможности несовпадения, несоответствия действительности»3.

Причиной возникновения ошибок языка и стиля следует считать употребление в рукописи суждений, допускающих различные толкования или вызывающих нежелательные ассоциации. Ошибки двойного смысла делятся на логические (о которых речь уже шла выше) и смысловые – лексические, морфологические, синтаксические и стилистические.

Требования редактора к языку и стилю рукописи вытекают из существующих в языке языковых норм и правил, из требования четкости и точности формулировок, конкретности. Особенно большое внимание при работе над языком и стилем рукописи надо уделять точности словоупотребления, использования иностранных слов и профессионализмов, синтаксическим конструкциям фраз. Необходимо также обращать внимание на краткость, сжатость изложения.

Задачи редактора при языково-стилистической правке – помочь автору донести до читателя свои мысли наиболее точно и полно. Сложность этой задачи зависит ещё и от того, что адресатом рукописи является неопределенное множество читателей, хотя границы его автор и редактор пытаются при работе над рукописью определить как можно точнее.

Критерии оценки языка и стиля литературного произведения.

1. Языково-стилистические средства рукописи должны отвечать идее, теме, содержанию произведения.

2. Язык рукописи должен быть доступен для того читателя, которому он предназначен. Особенно следует помнить, что язык массовых изданий должен отличаться простотой, доходчивостью, популярностью.

4. Краткость рукописи без ущерба для содержания, борьба редактора во время языково-стилистической правки с многословием в рукописи.

5. Живость, выразительность, яркость изложения и подачи материала. К разным жанрам литературы этот принцип редактор должен применять дифференцировано.

6. Требование чистоты языка, но отнюдь не опрощения его. При редактировании литературных произведений следует отличать неграмотное употребление от необычного, способствующего созданию того или иного образа.

7. Принцип целесообразности отбора языковых средств и стилистических приёмов, используемых в рукописи.

Все эти критерии следует применять творчески, учитывая особенности темы, характера произведения, аудитории, индивидуальную манеру автора. Необходимо учитывать современное состояние языка и перспективы его развития, так как норма языка (установившаяся на данный момент совокупность правил пользования им) постепенно меняется, хотя и базируется на нейтральных или литературных языковых средствах. Поэтому в рукописи отступление от нормы литературного языка может быть оправдано, и редактор должен оценить целесообразность авторского отхода в рукописи от существующей нормы языка.

Вопросы языково-стилистической правки рукописи подробно разработаны как критерии отбора лексических и других языковых средств и оценки их употребления в тексте в курсах стилистики. Там подробно учитывается предметное значение слова, его многозначность, эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, грамматическая оформленность.

Работа над терминологией . Один из аспектов языково-стилистической правки рукописи – работа над терминологией. Существуют правила, в соответствии с которыми следует её проводить:

В устанавливаемой в данной области терминологии не должно быть многозначных терминов, это допускается лишь для отдаленных областей знания;

Устанавливаемые в данной области знания термины не должны иметь синонимов;

Термин должен отражать необходимые и достаточные признаки понятия, которые создают с одной стороны – общность понятий, с другой – их специфичность;

Термин должен обладать определенными систематизирующими свойствами и признаки, которые кладутся в основу построения терминов, для понятий, стоящих на одной классификационной ступени, должны быть одинаковыми;

Термин должен быть по возможности кратким и удобным для произношения.

Работа редактора по ликвидации речевых штампов . Это один из важнейших аспектов деятельности редактора, которым он должен заниматься только совместно с автором произведения. Речевые штампы представляют собой довольно сложное явление, имеющее широкое распространение благодаря шаблонности мысли и содержания. Речевые штампы могут быть представлены: словами с универсальным значением (мировоззрение, вопрос, задача, момент), парными словами или словами-спутниками (почин-отклик), штампами – украшениями стиля (голубой экран, черное золото), трафаретными образованиями (нести почетную вахту), штампами - составными словами (печь-великан, чудо-дерево).

Основным признаком штампа является отсутствие в нем семантической содержательности. Штамп необходимо отличать от языкового клише , которое является особой разновидностью языковых средств и применяется в деловой, научно-технической литературе для более точной передачи обстоятельств события или явления (этому будут посвящены особые спецкурсы).

Редактор должен также учитывать, что существуют разные стили разных видов литературы: публицистической, научной, художественной, официально-деловой, производственной и т.д. Разговорная лексика, фразеологизмы, грамматические разговорные формы и синтаксические конструкции чаще всего встречаются в публицистической литературе и особенно в жанрах СМИ. При этом границы между стилями достаточно зыбки, сами стили языка постоянно развиваются. Но каждая система стиля, пользуясь всеми средствами языка, тяготеет к некоторым из них и чаще всего используется более или менее устойчиво в какой-либо литературе и текстах. В пределах одного и того же вида литературы можно видеть некоторые отличия в использовании языковых средств в зависимости от назначения текста и его жанровых особенностей. Например, и очерк, и фельетон являются газетными жанрами и относятся не только к одному стилю (публицистическому), но и к одной группе жанров (литературно-художественным), но они будут пользоваться очень разными языковыми и стилистическими средствами, единый стиль будет проявляться в них по-разному.

Языковые и стилистические ошибки имеют много разновидностей. Перечислим только самые распространенные и наиболее часто встречающиеся из них.

Морфологические ошибки :

Неправильное употребление местоимений (Напр.: Надо быть действительным счастливцем, чтобы за несколько рублей выиграть большое художественное полотно. Им оказался техник Алексей Строев, - в данном случае неправильное употребление местоимения «им» создает второй анекдотический смысл фразы, так как означает, что Алексей Строев оказался … художественным полотном);

Употребление множественного числа имен существительных вместо единственного (Напр.: Они носят корзины на головах);

Смешение слов, значение которых различается по родовому окончанию (Напр.: Его сестра работает овчаркой – вместо овчаром);

Ошибки в окончаниях (Напр.: Здесь в будущем году будет построены школа, баня, детский сад).

Лексические ошибки :

Неточность выбора слова, употребление слов, вызывающих нежелательные ассоциации (Напр.: Занятия проходят без предупреждения , в семейной обстановке. – Вместо «без приглашения», «непринужденной»);

Неумелое использование фразеологических словосочетаний (Напр.: Наши войска перешли через рубеж. – Вместо: Наши войска достигли рубежа/ Наши войска перешли рубеж.);

Использование применительно к животным выражений, обычно характеризующих поступки людей или человеческие взаимоотношения (Например: Вместе с тем и остальные быки дали превосходных дочерей);

Неверное употребление терминов, профессионализмов, слов с обобщающим значением (Например: До настоящего времени не объединены 17 областных больниц. – Речь идет об объединении в 17 областях поликлиник с областными больницами.)

Синтаксические ошибки :

Неверный порядок слов в предложении (Например: От радости Авдеев почувствовал, как у него учащенно забилось сердце.);.

Неправильное управление и примыкание (Например: Больше внимания надо уделять технике безопасности молодежи.);

Употребление синтаксически неоформленных предложений (Например: Вся её небольшая фигура больше походит на ученицу, чем на учительницу.);

Пропуск служебных слов, меняющий или затемняющий смысл фразы (Например: Это важно учесть при проведении бесед об уставе и практической работе организации, - видимо, «о» или «в» практической работе.);

Пунктуационные ошибки, искажающие смысл текста (Например: Саша бегал по садам с ребятишками, играл в бабки сидя за партой, слушал рассказы учителей.).

Стилистические ошибки :

- «канцелярский» стиль (Например: В результате работы комиссией было установлено наличие значительных резервов в деле дальнейшего использования материалов и уменьшения в связи с этим их расхода на единицу продукции. – Вместо: Комиссия установила, что материалы можно использовать лучше и, следовательно, уменьшить их расход.);

Влияние профессиональных привычек на стиль (Например: На птицеферме в настоящее время содержится 500 штук взрослых кур и 1400 цыплят.);

- «украшательский стиль» (Например: Особое внимание надо обратить на перепашки полей, с которых убрали картофель. Перепашка даст добавочное количество клубней, что позволит пополнить запасы собранного урожая.)

100 р бонус за первый заказ

Выберите тип работы Дипломная работа Курсовая работа Реферат Магистерская диссертация Отчёт по практике Статья Доклад Рецензия Контрольная работа Монография Решение задач Бизнес-план Ответы на вопросы Творческая работа Эссе Чертёж Сочинения Перевод Презентации Набор текста Другое Повышение уникальности текста Кандидатская диссертация Лабораторная работа Помощь on-line

Узнать цену

Лингвостилистический анализ в единстве со специально-предметным и логическим анализом связывается как с формой, так и с содержанием произведения. Он включает рассмотрение текста с точки зрения орфографии, грамматики, лексики, синтаксиса, пунктуации, стилевых и стилистических качеств.

Порядок работы над языком и стилем произведения можно представить следующим образом.

Редактор последовательно анализирует в литературном материале лексические средства, синтаксические единицы текста и виды синтаксических связей, пунктуационное оформление текста, стилистические приемы, выявляет стилевые особенности текста (но признакам функциональных стилей) и нарушения принятых языковых норм.

Формирование требований к языку и стилю литературного произведения определяется комплексом критериев оценки. В их числе соответствие языковым нормам, точность словоупотребления, индивидуальность, яркость, выразительность, доступность. Редактор использует критерии оценки языка и стиля, но его оценочные выводы, рекомендация автору и вмешательства в текст зависят от особенностей произведения и типологических характеристик издания. Наряду с необходимостью привести текст в соответствие с нормами языка и стиля перед редактором стоит задача найти оптимальную форму для данного содержания произведения, которая соответствует целевому назначению, читательскому адресу и характеру информации будущего издания. Например, разговорная лексика может использоваться правильно с учетом функционального стиля фрагмента произведения, но при этом не лучшим образом отражать предмет в научно-популярном материале. Следовательно, оценочные выводы формируются в соответствии с требованиями, предъявляемыми к языку и стилю каждого произведения в ориентации на подготовку издания с определенными видо-типологическими характеристиками.

Процесс работы усложняется тем, что объекты лингвостилистического анализа взаимосвязаны. Так, выбор речевых средств связан со стилевыми и стилистическими качествами произведения, синтаксическим строем авторской речи. Пунктуационное оформление текста должно соответствовать его функционально-стилевым особенностям.

Общая оценка языка и стиля с учетом специфики произведения и видо-типологических характеристик издания отражает степень соответствия формы произведения его содержанию. На основании этой оценки делается вывод о пригодности или непригодности литературного материала к публикации, необходимости и возможности доработки его формы. Направления доработки языка и стиля в этом плане определяются по обнаруженным недостаткам произведения и предполагают его совершенствование. Это может быть повышение информативности, усиление стилевых и стилистических качеств разных типов текстов в ориентации на предмет изложения, вид литературы, жанр произведения, корректировка языковых средств с учетом их стилистической дифференциации и мотивированного выбора, повышение речевой культуры текста и многое другое.

Литературный материал должен соответствовать нормативным требованиям лингвистики. Поэтому редактор выявляет и исправляет орфографические, грамматические, пунктуационные, синтаксические, стилистические и другие ошибки и неточности.

Оценка произведения по его соответствию нормативным требованиям лингвистики также влияет на решение вопроса о возможности публикации и способы реализации плана доработки. Казалось бы, когда речь идет о разного рода ошибках, то особых трудностей не должно быть, ведь ошибки можно исправить. В определенной степени это так. Но если, например, стилистических погрешностей, даже мелких, очень много и они встречаются по всему объему оригинала, то устранять их должен автор. Иначе после редакторской правки текста в большом объеме получается качественно новый литературный материал, в котором четко вырисовывается работа редактора, так как неизбежно проявляются его творческая манера и творческий почерк. Небольшое число ошибок исправляют при редактировании и вычитке авторского и издательского оригиналов.

Совершенствование формы произведения должно способствовать повышению его информативности и эффективности, что предполагает соответствие восприятию конкретной группы читателей. Речь идет в первую очередь о понимании каждого слова и фрагментов текста частного и концептуального значения. Причем взаимосвязь того и другого неоднозначна. Читатель может осмыслить значение каждого слова, но не понять мысли, высказываемой автором, и, наоборот, мысль может быть понятна, если значение не всех слов знакомо читателю. Оптимальная форма материала предполагает соответствие текста способности к восприятию и степени подготовленности потенциального читателя. Если этого нет, произведение может быть понято читателем с искажениями.


Аспирант, кафедра русского языка, Тегеранский университет, Исламская Республика Иран, Тегеран
Мадаени Аввал Али
Канд. Филол. наук, доцент кафедры русского языка, Тегеранский университет, Исламская Республика Иран, Тегеран

Аннотация: Стили речи в каждом языке и в каждом направлении общественной жизни играют важную роль при контакте. В русском и персидском языках выделяются 5 стилей, однако они в этих языках не аналогичны. В персидском языке для деловой речи используются 3 класса стилей, а в русском языке употребляется только один стиль для выражения деловой речи. В статье рассматриваются стили речи русского и персидского языков и определяются более употребительные в деловой культуре стили речи как русского, так и персидского языков.
Ключевые слова: стиль языка, деловая речь, русско-персидский

Comparative analysis of styles of business speech of the Russian and Persian languages

Ghodrati Pardasti Asghar
Postgraduate student, department of Russian language, Tehran University, Islamic Republic of Iran, Tehran
Madayeni Avval Ali
Candidate of Science, assistant professor, Islamic Republic of Iran, Tehran

Abstract: The style of speech in every language and in every direction of public life plays an important role in contact. In Russian and Persian, five styles are distinguished, but they are not similar in these languages. In Persian, 3 classes of styles are used for business speech, and in Russian, only one style is used to express business speech. In the article the styles of speech of Russian and Persian languages are considered and the styles of speech of both Russian and Persian languages, more commonly used in business culture, are determined.
Keywords: language style, commercial speech, Russian-Persian

Как в русском, так и в персидском языках имеются разные стили речи, которые различны по языковым средствам и употребляются для выражения определенного содержания из общенародного языка. Стилем речи называется разновидность языка, обслуживающая какую-либо сторону общественной жизни. Функциональный стиль – это система выразительных средств, характерных для особой сферы коммуникации. В русском языке по В.В. Виноградову выделено пять основных стилей речи: 1. Научный стиль. 2. Публицистический стиль. 3. Официально-деловой стиль. 4. Литературно-художественный стиль. 5. Разговорный стиль.

Персидский язык представляет собой пять стилей речи: 1. Уважительно-возвышенный стиль. 2. Официальный стиль. 3. Полуофициальный стиль. 4. Разговорный стиль. 5. Сниженный стиль.

Функциональные стили различаются не только по факту, но и по частоте использования элементов. Например, некоторые выражения могут присутствовать в разговорном стиле, но с меньшей вероятностью, чем в официально-деловом стиле. Мы рассматриваем в каких стилях, как в русской классификации, так и в персидской, в основном употребляются деловые выражения. Вместе с тем, мы не исключаем факт о том, что нейтральные или межстилевые выражения могут присутствовать в тех или иных стилях речи.

Стиль речи изучили многие ученые-лингвисты как в русском, так и в персидском языке: В.В. Виноградов, А.И. Ефимов, В.Г. Кузнецов и., Натель Ханлари Парвиз, Гасеми Зия, Афхами Али.

В стилистической области исследования, по М.Н. Кожиной, разработаны 4 метода анализа материала:

1) семантикостилистический метод анализа;

2) сравнительный метод анализа;

3) метод “словообраз ” или просто микрообраз;

4) стилостатические методы исследования.

Мы пользуемся сравнительным методом анализа материала для определения стилей, которые более употребительны в деловых коммуникациях.

Каждый стиль характеризуется следующими признаками: целью общения, набором языковых средств и формами, в которых он существует. В каждом стиле используются языковые средства общенационального языка, но под влиянием целого ряда факторов, таких как тема, содержание и др., отбор и организация их в каждом стиле весьма специфичны и служат наиболее оптимальному обеспечению коммуникации.

В персидском языке разные стили глагола, местоимения, присутствие/отсутствие предлога, порядок слов определяют стиль речи. Ниже приведем разные стили одного и того же предложения в персидском языке:

– уважительно-возвышенный: به آن دو نفر بفرمایید برای انجام مذاکره به سالن کنفرانس تشریف ببرند .

– официальный: به آن دو نفر بگویید برای انجام مذاکره به سالن کنفرانس بروند .

– полуофициальный: به اون دو نفر بگین برای مذاکره به سالن کنفرانس برن .

– разговорный: به اون دو نفر بگو برای مذاکره برن سالن کنفرانس.

– сниженный: به اون دو نفر بگو واسه وراجی برن سالن.

Перевод: “Им обоим скажи(те) пройти в конференц-зал для проведения переговоров.”

Как заметно, указательное местоимение آن (тот) в уважительно-возвышенном и официальном стилях речи употребляется в книжном стиле, а в других, меняет стиль. Глагол “сказать” в повелительном наклонении имеет разные стили: بفرمایید، بگویید، بگین، بگو . Также глагол “идти”: تشریف ببرند، بروند، برن. В разговорном и сниженном стилях глагол “идти” кроме мены стиля, предшествует существительным и теряет стандартный порядок слов персидского языка. В этих стилях, как правило, отсутствуют предлоги: سالن به в зал . (но, не все предлоги). Данные и подобные причины дают основу разграничить разные стиля речи и относить их к разным классам. Итак, книжная и официальная формы первых 3 стилей позволит употреблять их в деловых общениях.

Как изучено в персидском языке, один и тот же глагол в разных стилях употребляется по-разному. Так, форма глагола رفتید ]raftid[ в основном употребляется в уважительно-возвышенном и официальном стилях речи; ]raftinرفتین [ в полуофициальном стиле; ]rafti[ رفتی в неофициальных (разговорный и сниженный) стилях речи. .

Как пишет Гасеми З. уважительно-возвышенный стиль речи употребляется в деловых отношениях, примеры глаголов: «فرمودند» (معادل گفت), «ملاحظه کردند» (معادل دید), «تشریف بردند» (معادل رفت) ; Официальный стиль речи, считаясь стандартным стилем речи страны употребляется во выступлениях и официальных собраниях, примеры глаголов: «بگویید» «بروند» «بیایید»; Полуофициальный стиль речи применяется, как правило в рабочей атмосфере предприятий, организаций, в коллективе работников банковской, общественной или государственной сферы. примеры глаголов: «بگین», «برن» «بیاین».

Поскольку официально-деловой стиль речи в русском языке охватывает обширный круг речевых деятельностей, он единственно употребляется для всякого рода деловой речи. Этот стиль применяется в деловых заседаниях, приемах, судах, докладах государственных и общественных деятелей, а также при составлении таких документов как заявление, доверенность, счет, протокол, справка, удостоверение, докладная записка, резолюция, расписка и др. Данный стиль также обслуживает официальные и важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, предприятиями, организациями, между личностью и обществом.

В русском языке, так же как и в персидском языке формы глагола и прямой (стандартный) порядок слов могут охарактеризовать деловой стиль. Но, русский деловой стиль еще имеет другие черты, которых не встречается в персидском языке. Разберем нижеследующий пример и анализируем черты официально-делового стиля в русском языке:

Пример: Согласно Гражданскому кодексу РФ, общество м с ограниченной ответственностью признается утвержденная одним или несколькими лица ми коммерческая организация , уставный капитал которой разделен на доли , определенные учредительными документ ами. В отличие от акционерного общества , право на долю подтверждается не ценной бумагой , акцией , а лишь свидетельством, которое, в соответствии с уставом ООО, может выдаваться его участникам учредителям .

Основные особенности делового стиля русского языка – это точность, педантичность к деталям и императивность, которые заметны в примере. В нем подчеркиваются слова и термины делового стиля, речевые клише, сложные предлоги и отглагольные существительные (организация, учредители, участники ), которые считаются главной чертой официально-делового стиля речи. По синтаксису в деловом стиле в основном встречаются объемные и сложные предложения. В данном стиле в большинстве случается нанизывание существительных в творительном и родительном падеже (подтверждается чем ); преобладают причастия и деепричастия над глаголами (определенные ); часто встречаются существительные с общим значением лиц (лица, участники ); Предложения, как правило- повествовательные; Порядок слов- прямой и стандартный. Указанные выше черты могут отличить деловой стиль русского языка от других.

В русском языке официально-деловой стиль представляет огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и др.

В отличие от персидского языка, в котором могут употребляться как родовые, так и видовые лексические понятия, в русской деловой речи в основном употребляются родовые понятия:

Приехать, прилететь, прийти – прибыть;

Деревня, город, село – населенный пункт.

Деловая речь в русском языке еще характеризуется использованием отглагольных существительных, которых здесь больше, чем в других стилях, а также причастий. Примеры: предоставление жилплощади, пополнение бюджета, принятие мер; данный, указанный, вышеупомянутый.

В официально-деловой речи русского языка широко используются безличные предложения со сказуемым-глаголом в неопределённой форме со значением предписания (Необходимо представить, нужно действовать).

Таким образом, при сопоставлении стилей речи русского и персидского языков было выявлено, что в обоих языках функционирует 5 стилей речи. Однако, они не совпадают ни в наименовании классификаций стилей, ни в сферах употребления. В персидском языке 3 стиля речи (уважительно-возвышенный, официальный, полуофициальный) употребляются в деловых общениях, а в русском языке официально-деловой стиль, поскольку охватывает обширный круг речевых деятельностей, он отвечает за всю деловую речь. Также, в работе выяснились особенности деловой речи русского и персидского языков.

Список литературы

1. Кожина М Н, Стилистика русского языка, наука, 2008, с. 144
2. Гражданский Кодекс, ст. 87. Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/2609070/page:2/
3. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. - М., 2000. с. 6
4. Hodge C.(1957), Some Aspects of Persian Style. Language 33, с. 355-69
5. قاسمی ض. سبک‌های زبانی در فارسی و نمود ادبی، مقاله، مجله پژوهش زبان‌های خارجی، 1389، بخش3

Языковой и стилистический анализ издания включает в себя проверку по морфологическому, синтаксическому, пунктуационному признакам. Учитывается наличие художественнообразных средств языка. Анализ касается требований к языку и стилю, стилистическим нормам, грамматике и стилистической правильности речи.

Итак, начинать анализ следует с общих и специфических особенностей языка и стиля текста. В основном содержание произведения -- текстрассуждение. Автор ведет монолог в форме познавательной и занимательной лекции.

Особенностями научнопопулярного стиля являются динамичность, конкретность, образность, субъективнообъективный характер изложения, использование выразительных средств, что хорошо показано в анализируемом издании. Автор обозначает проблему и путем логичных рассуждений переходит от одного примера к другому, раскрывая суть проблемы читателю.

Научнопопулярный текст может отличаться своеобразием пунктуации. С ее помощью передается прерывистость речи, паузы. Это особенно актуально для анализируемого издания (см. прил. 8 прим. 1). Пунктуация здесь играет очень важную роль. С ее помощью автор добивается практически полного ощущения беседы, так как читателю становится ясно, где автор задумывается, где уверен в своих словах, где медлит с ответом. С этими же целями присутствует нестандартное деление на абзацы. Они очень маленькие, когда автор переходит от темы к теме, и крупные, когда останавливается на конкретном примере (см. прил. 8 прим. 2).

Один из важнейших факторов занимательности -- юмор. Это качество автора анализируемого издания проявляется довольно сдержанно. Он не шутит с читателем и не предлагает ему забавные речевые каламбуры. Вместо этого он обеспечивает читателя некоторыми забавными выражениями, фразами и, главное, совершенной открытостью, с помощью которой можно уловить тончайшие намеки на смешное в, казалось бы, обычном рассуждении (см. прил. 8 прим. 3).

Широко применяются элементы разговорного стиля. У автора есть такая особенность -- намеренное использование просторечных выражений, точнее, просторечных форм слова. Это располагает читателя к автору с человеческой точки зрения, и читать становится еще интереснее, будто слушаешь рассказ живого лектора, стоящего перед тобой. Кроме того, мало кто усомнится в образованности человека, рассуждающего в своей книге и о проблемах лингвистики в том числе (см. прил. 8 прим. 4).

Часто используются, как средство популяризации, устойчивые выражения. И автор анализируемого издания -- не исключение. Он не часто, но всетаки пользуется этим методом популяризации (см. прил. 8 прим. 5).

Научнопопулярного издания не бывает без терминологии. В книге о топонимике, естественно, большое количество географических названий. Этим, за небольшим исключением, специальная лексика ограничивается (см. прил. 8 прим. 6).

Специфика популярной манеры изложения предопределяет выражение индивидуальноавторского образа мышления, и это четко прослеживается в анализируемом издании. Автор любит раскрывать тему на конкретном примере, аккуратно приводя всю цепочку логических рассуждений по проблеме. Еще одна особенность автора -- плавные переходы от теме к теме, что очень важно для популяризатора.

Морфологический строй научнопопулярной литературы имеет глагольный характер, диалогичен. Большую роль играет взаимосвязь автора с читателем. Вся книга -- будто очень длинный рассказрассуждение хорошего знакомого, которому был задан вопрос о науке топонимике. Это очень располагает читателя к автору.

Простота и ясность изложения, отсутствие желания запутать читателя в терминах и определениях, заметное пристрастие автора к освещаемой теме -- все это способствует быстрому усвоению информации и получению удовольствия от чтения, что так важно для читателя среднего школьного возраста.