Перевести предложения с русского на английский упражнения. Упражнения на перевод с русского на английский. Переводим интересные тексты во время чтения

1. Мой брат не может справиться со страхом темноты

My brother can"t get over with the fear of darkness

2. Твоя история не должна выйти из этой комнаты

Your story mustn"t get out of this room

3.Завтра к этому времени мы пожмем руки и сядем на автобус

By this time tomorrow we will have shaken hands and got on a bus

4. Как ты уживаешься со своими родственниками?

How are you getting along with you r relatives?

5. Почему вы и ваш зять не ладите?

Why don"t you and your son in law get along?

6. Завтра в 5 часов я буду выходить из автобуса

Tomorrow at 5 o"clock I will be getting off the bus

7. Девочка сбежала до того как ей разрешили это сделать

The girl had got away before she was allowed to do this

8. O ни вышли из поезда и поймали такси

They got off the train and caught a taxi

9. В 11 часов утра вчера он садился в свою машину

At 11 o"clock yesterday he was getting into his car

10. Ec ли бы твоя машина не была такой маленькой из нее бы легче было бы вылезать

If your car weren"t so small, it would be easier to get out of it

11. Если бы ты встал раньше, ты бы принялся за работу днем

If you got up earlier you would get down to work in the afternoon

12. Если ты убежишь, мы будем разочарованы в тебе

If you get away we will be disappointed with you

13. Он посмотрел на извилистую реку с сожалением, сел на велосипед и исчез

He had a look at a winding river regretfully, got on a bike and got away

14. Если бы у нас не закончился сахар мы сварили бы джем

If sugar didn"t run out, we would make jam

15. Когда я вошел в сад вчера, они выбегали из кухни

When I entered the garden yesterday they were running out of the kitchen

16. Если ты возьмешь себя в руки, ты с этим справишься

If you pull yourself together, you will get over with this

17. Если бы они не проложили себе путь к выходу, их бы задавила толпа

If they didn"t push their way to the entrance they would be run over by the crowd

18. Он изобразил недовольство, когда узнал, что мы заезжали на несколько минут

He pulled a face when he learnt that we had run in for few minutes

19 Мой друг уже заморочил мне голову, постоянно унижая меня

My friend has pulled my leg by his jokes running me down constantly

20. Когда он довел меня до крайности, я забыл обо всем и молоко убежало

When he had pushed me to the wall I forgot about everything and the milk ran over

21. Я был готов разорвать его на куски так как он задавил котенка

I was ready to pull him to pieces as he had run over the kitten

22. Ты бы лучше не искушал судьбу и завел бы часы

You should better don"t push your luck and wind the alarm clock

23. Если бы ты не гримасничал, собака на тебя не бросилась бы

If you didn"t pull faces. the dog wouldn"t rush at you

24. Он подбежал ко мне, подарил дорогой, но бесполезный подарок и тотчас же убежал

He rushed up to me, gave me a white elephant and rushed off immediately

25. Мой брат, который никогда не трусил, устремился на помощь

My brother, who has never been yellow, rushed to help

26. .Его слова подействовали на меня, как на быка красная тряпка, и я пронесся мимо

His words had been like a red rag to a bull for me and I rushed by

27.Маленькая девочка убежала, потому что ее мама часто грустила

A little girl rushed off because her mother was often blue

28.Вместо того, чтобы гневно смотреть на меня, лучше бы ты меня не подгонял утром

Instead of giving a black look at me you"d better didn"t rush me on in the morning

29. К вечеру они перевернули все вверх тормашками, но не нашли подсвечника среднего размера и очень сожалели об этом

By the evening they had turned everything upside down but hadn"t found the candlestick of the average size and regretted gratefully

30. Он торжественно поворачивался и выворачивал карманы наизнанку одновременно

He was solemnly turning around and turning his pockets inside out simultaneously

31. Чтобы не превратиться в труса он решил покурить

Not to turn into a coward he decided to have a smoke

32.Какая досада! Из-за этого беспокойного водителя машина перевернулась

What a shame! Because of this fussy driver the car has turned over

33. Он окажется в одной комнате с выдающимся ученым к концу недели

He will have turned out in one room with a tremendous scientist by the end of the week

34. Если бы ты не унижал его, ты бы не очутился в такой нелепой ситуации

If you didn"t run him down you wouldn"t turn up in such an odd situation

35. К вечеру они заедут и включат сигнализацию

By the evening they will have run in and turned on the alarm

1. Мой брат не может справиться со страхом темноты

2. Твоя история не должна выйти из этой комнаты

3.Завтра к этому времени мы пожмем руки и сядем на автобус

4. Как ты уживаешься со своими родственниками?

5. Почему вы и ваш зять не ладите?

6. Завтра в 5 часов я буду выходить из автобуса

7. Девочка сбежала до того как ей разрешили это сделать

8. O ни вышли из поезда и поймали такси

9. В 11 часов утра вчера ог садился в свою машину

10. Ec ли бы твоя машина не была такой маленькой из нее бы легче было бы вылезать

11. Если бы ты встал раньше, ты бы принялся за работу днем

12. Если ты убежишь, мы будем разочарованы в тебе

13. Он посмотрел на извилистую реку с сожалением, сел на велосипед и исчез

14. Если бы у нас не закончился сахар мы сварили бы джем

15. Когда я вошел в сад вчера, они выбегали из кухни

16. Если ты возьмешь себя в руки, ты с этим справишься

17. Если бы они не проложили себе путь к выходу, их бы задавила толпа

18. Он изобразил недовольство, когда узнал, что мы заезжали на несколько минут

19 Мой друг уже заморочил мне голову, постоянно унижая меня

20. Когда он довел меня до крайности, я забыл обо всем и молоко убежало

21. Я был готов разорвать его на куски так как он задавил котенка

22. Ты бы лучше не искушал судьбу и завел бы часы

23. Если бы ты не гримасничал, собака на тебя не бросилась бы

24. Он подбежал ко мне, подарил дорогой, но бесполезный подарок и тотчас же убежал

25. Мой брат, который никогда не трусил, устремился на помощь

26. .Его слова подействовали на меня, как на быка красная тряпка, и я пронесся мимо

27.Маленькая девочка убежала, потому что ее мама часто грустила?

28.Вместо того, чтобы гневно смотреть на меня, лучше бы ты меня не подгонял утром

29. К вечеру они перевернули все вверх тормашками, но не нашли подсвечника среднего размера и очень сожалели об этом

30. Он торжественно поворачивался и выворачивал карманы наизнанку одновременно

31. Чтобы не превратиться в труса он решил покурить

32.Какая досада! Из-за этого беспокойного водителя машина перевернулась

33. Он окажется в одной комнате с выдающимся ученым к концу недели

34. Если ьы ты не унижал его, ты бы не очутился в такой нелепой ситуации

35. К вечеру они заедут и включат сигнализацию

3. Первым, кто бросился мне в глаза, был тот самый вчерашний молодой человек... Мне обрадовался, как родному, и долго жал руки, присовокупляя, что всю ночь читал мой роман, причем он ему начал нравиться. "Я тоже, -- сказал я ему, -- читал всю ночь, но он мне перестал нравиться." Мы тепло разговорились, при этом молодой человек сообщил мне, что будет заливная осетрина.

The first person that arrested my attention was that same yesterday"s young man... He was as delighted to see me as his own relative, and shook hands long, adding, that he"d been reading my novel all night long and started to like it. "I too, - I told him, - have been reading it all night long, but has ceased to like it." We got into warm conversation, and the young man informed me, that a jellied sturgeon would be served .

Упражнение 5 (p.285); Определите способы выражения иронии в следующем тексте и переведите его на английский язык, обращая особое внимание на перевод выделенных слов.

На десятом отделении скопилось, естественно, больше всего политических -- примерно 35-40 человек из пятидесяти пяти. Большую часть из них составляли "побегушники" -- ребята, пытавшиеся удрать из СССР. Какими только способами не пытались они бежать из любимого отечества", и вплавь, на резиновых лодках, в аквалангах под водой, по воздуху на самодельных вертолетах, планерах и ракетах, пешком через границу, в трюмах пароходов и под товарными вагонами.

At the tenth department/section there were naturally mostly political prisoners, that is approximately 35-40 people from fifty five. The greater part of them were runners/"pobegushniky " - people who tried to run away from the USSR. Away they tried to run from their "favourite fatherland" in different ways, namely, by sea either just swimming, or in rubber boats, or in aqualungs under water, by air in self-made helicopters, gliders and rockets, on foot through the border, in holds of steamships and under the commodity cars.

Буквально не могу придумать такой способ, который не был бы уже использован. И все они, разумеется, были невменяемыми -- потому что какой же нормальный человек захочет бежать теперь, когда наконец-то, после всех ошибок, стали вырисовываться контуры коммунизма! Некоторым удавалось благополучно пройти границу, но их выдавали назад. Со мной рядом спал парень по прозвищу Хохол -- старый уголовник, полжизни просидевший по лагерям. На все расспросы следователя о причинах, толкнувших его бежать из страны, он говорил:

Literally I can not think of such a way which they would not have used already. And all of them, certainly, were insane. As no adequate person will wish to run away now, when at last, after all errors, communism contours began to appear! Some managed to pass the border safely, but they were extradited. A guy slept near me/next to me, his nickname was Khokhol*, the old criminal, who spent half of his life in camps. To all the inspector"s questions about the reasons which have pushed him to run from the country, he answered:

Так какая вам разница, гражданин начальник? Я же ведь плохой, преступник, рецидивист. Чего же вы меня держите, не пускаете? Я здесь хорошую жизнь порчу, так зачем я вам нужен! Пусть гады-капиталисты со мной мучаются!

Конечно, от такого опасного бреда ему предстояло принудительно излечиться.

And what difference does it make to you, chief? I"m bad, you know, the criminal, the recidivist. Why do you keep me here, do not let me go? Here I spoil all the good life, so what what"s the use of me? Let capitalist skunks suffer from me!

Certainly, he should be healed compulsorily from such dangerous gibberish .

Упражнение 6 (p.286): Определите основные компоненты иронии в следующих примерах и переведите их на английский язык.

1. Она имела предобрейшую душу, постоянно искушаемую, впрочем, непобедимой страстью ко взяточничеству: принимала вес, не брезгая ничем, до куска ситца включительно.

She had the kindest soul, although constantly tempted with invincible passion for bribery: thus she accepted in weight everything, not disdaining even a chintz piece.

2. Несчастным грекам было отказано во всякой поддержке по той будто бы причине, что они нарушили обязанность подданных, восстав против своего законного государя, султана турецкого! И это делал государь, проводивший целые часы в молитвах и чтении священных книг!

The poor Greeks were denied any assistance/help as if for the reason, that they had broken subjects" duty, having risen against their lawful sovereign, the Turkish sultan! And it was done by the sovereign spending the whole hours in prayers and reading of sacred books!

3. Шишкову не понравилось преобразование русского слога, начатое Карамзиным: он бросился в противоположную сторону и со свойственной ему вспыльчивостью дошел в ней до крайности, откуда его упрямство уже не позволило ему возвратиться.

Shishkov did not like the Russian syllable transformation begun by Karamzin: he threw himself on working/rushed to work/ in the opposite direction and, with hot temper so natural for him, ran to extremes in it, and and so he worked that way because his obstinacy did not allow him to step back anymore.

4. Для человека, подобного ему, все обаяние власти заключается в возможности злоупотребления ею в пользу своего мелкого самолюбия и своих личных выгод: угнетать людей, чтобы сказать вот-де что я могу делать!

For such a person, all charm of the power rests in the ability of exceeding his authority in favour of his petty vanity and personal benefits: to oppress people to tell that this is what he can do!

5. Приближенные Николая в течение тридцати лет его царствования воздавали ему полубожеские почести и до такой степени повторяли, что он величайший гений в мире, что под конец сами свято в это уверовали.

For 30 years of his reign, Nikolay"s retainers did him demigod"s honours and repeated so many times that it the greatest genius in the world, that in the end piously believed in it themselves.

6. По выходе в свет "Пестрых Сказок" князя Одоевского Пушкин спросил у него: "Когда выйдет вторая книжка твоих сказок?" "Не скоро, -- отвечал Одоевский, -- ведь писать нелегко!" "А коли трудно, зачем же ты пишешь?" -- возразил Пушкин.

After "Motley Fairy tales" by prince/duke Odoevsky had been published, Pushkin asked him: "When is the second book of your fairy tales to be published?" "Not so soon, - Odoevsky answered, - after all it"s difficult to write!" "And if it"s difficult, than what do you write for?" - Pushkin argued.

6. Когда император послал за Барановым и показал ему список заговорщиков, в коем было и его имя, Баранов перепугался и стал божиться, что он не участвовал в заговоре -- что и было правдой -- но испуг произвел на него действие такого рода, что государь был принужден был зажать себе нос и приказать ему убраться поскорее из комнаты.

When the emperor sent for Baranov and shown him the list of conspirators in which there was also Baranov"s name, the latter got a fright/got frightened and began to swear, that he did not participate in the plot - and that was the truth - but the fright made such an effect on him, that the sovereign was forced was to hold his nose and to order him to get out from the room as soon as possible.

7. Каждый из этих людей воображает себя гением и внутренне мыслит так: в России все идет дурно, потому что власть не у меня в руках, а дайте мне власть, и все пойдет прекрасно, не мешайте только моей мудрости!

Everyone of these people fansies himself a genius and thinks to himself that things are going badly in Russia because the power is not in his hands, and if he"s given the power, everything will go perfectly, only one must not interfere with his wisdom!

8. Решено было начать гидротехнические работы, и была создана комиссия по набору техников, но она ни одного техника не приняла, так как оказалось, чтобы построить деревенский колодезь, техник должен знать всего Карла Маркса.

It was decided to begin hydraulic engineering works, and the commission on (dealing with) technicians recruitment was formed, but it did not accept any technician, as it turned out that to construct a rural well, the technician should know all Karl Marx"s works.

Упражнение 8 (p.289): В следующем тексте определите различные приемы иронии и переведите текст на английский язык.

А меж тем сквозь время настигла Градов печальная мягкая зима. Сослуживцы сходились по вечерам пить чай, но беседы их не отходили от обсуждения служебных обязанностей: даже на частной квартире, вдали от начальства, они чувствовали себя служащими государства и обсуждали казенные дела. Попав раз на такой чай, Иван Федорович с удовольствием установил непрерывный и сердечный интерес к делопроизводству у всех сотрудников земельного управления.

And meanwhile throughout the time Gradov was overtook by a sad soft winter. Fellow-emplyees/fellow-clerks/colleagues met to have some tea in the evenings, but their conversations did not go far from the discussion of their official duties. Even at a private apartment, far from the heads, they felt themselves the state employees and discussed state affairs. Having been once invited to have some tea too, Ivan Fedorovich established with pleasure a continuous and true interest in all the land department employees to office-work .

Желчь дешевого табака, шелест бумаги, запечатлевшей истину, покойный ход очередных дел, шествующих в общем порядке, -- эти явления заменяли сослуживцам воздух природы. Канцелярия стала их милым ландшафтом. Серый покой тихой комнаты, наполненный умственными тружениками, был для них уютней девственной натуры. За огорожами стен они чувствовали себя в безопасности от диких стихий неупорядоченного мира и, множа писчие документы, сознавали, что множат порядок и гармонию в нелепом, неудостоверенном мире.

Cheap tobacco bile, rustle of paper which imprinted truth, the qiuet course of regular affairs striding in a general order, - such phenomena replaced the fresh air for the fellow-clerks/the colleagues . The office was like a lovely landscape for them. The grey piece of a silent room full of intellectual workers was prettier for them than wild nature. Behind the office walls they felt safe from world"s wild erness and disorder and, multiplying writing documents, they were aware that they multiply order and harmony in the ridiculous world full of doubt. (make sure-sure-doubt)

Ни солнца, ни любви, ни иного порочного явления они не признавали, предпочитая письменные факты. Кроме того, ни любовь, ни учет деятельности солнца в прямой круг делопроизводства не входили.

They did not recognise either the sun, or love, or other vicious phenomenon, preferring the written facts to all that. Besides, love and the account of the sun activity were not the immediate office-work (range).

Упражнение 9 (p.290): В следующих цитатах определите различные виды иронии и переведите на английский язык.

1. А. П. Чехов: "Знаю я эти юбилеи. Бранят человека двадцать пять лет подряд на все корки, а потом дарят гусиное перо из алюминия и целый день несут над ним, со слезами и поцелуями, восторженную ахинею!"

A. P.Chekhov: "Oh, I know the nature of those anniversaries. First they have been tearing the man off a strip for twenty five years on end , but then give him an aluminium goose feather and all the day long talk enthusiastic rot about him with tears and kisses!"

3. И. А. Бунин: "Брюсова я узнал еще в студенческой тужурке. Поехал к нему в первый раз с Бальмонтом... Я увидел молодого человека с довольно толстой и тугой гостино-дворческой (и широкоскуло-азиатской) физиономией. Говорил этот гостинодворец, однако, очень изысканно, высокопарно, с отрывистой и гнусавой четкостью, точно лаял в свой дудкообразный нос, и все время сентенциями, тоном поучительным, не допускающим возражений. Все было в его словах крайне революционно (в смысле искусства), -- да здравствует только новое и долой все старое! Он даже предлагал все старые книги жечь на кострах... Вместе с тем для всего нового у него уже были жесточайшие, непоколебимые правила, уставы, узаконения, за малейшие отступления от которых он, видимо, готов был тоже жечь на кострах".

I.A.Bunin: "I have known Bryusov when he was still a student. First time I went to see him with Balmont... There I saw a young man with quite fat / stout and tight face(гостиный двор) looking like arcade-type and broad Asian. He spoke, though, very elegantly, grandiloquently, with abrupt and nasal clearness, and you had the impression that he spoke (barked) through his pipe-like nose (говорить в нос), and all the time using maxims with an instructive tone, rejecting any objections. His words were of an extremely revolutionary character (in the art sense), which supposed that only modern things have the right to exist and all old things we should be away with! He even suggested to burn down all the old books on (bon)fires... At the same time for all modern things he already had the most severe and unshakable rules, charters, legalisations, for the slightest deviations from which he was probably ready to burn down on fires too".

3. Н. С. Гумилев: "...Каждый читатель глубоко убежден, что он авторитет; один -- потому что он дослужился до чина полковника, другой -- потому что написал книгу о минералогии, третий -- потому что знает, что тут хитрости никакой нет: "Нравится -- значит хорошо, не нравится - значит плохо".

N.S.Gumilev: "... Each reader belives at heart, that he is an authority; either because he served to the rank of the colonel, or because he wrote a book about mineralogy, or because he knows, that it doesn"t take much / doesn"t take any brains to write a book: So, it"s good if one likes it, and bad if one doesn"t".

троицкая церковь в нёноксе

Троицкая церковь в селе Нёнокса - один из наиболее известных и уникальных памятников русского деревянного зодчества. Она построена в самом центре посада на пепелище древнего храмового комплекса, уничтоженного пожаром в начале восемнадцатого века. Церковь строили три с небольшим года и закончили строительство в 1729 году.

Небольшое ныне село Нёнокса в прошлом - большой солепромышленный посад на побережье Белого моря, расположенный в нескольких километрах от устья Северной Двины. Наряду с посадскими солепромышленниками (по большей части тайными раскольниками), приходское общество составляли монахи, промысловые работники, а также государственные чиновники с семьями. Они-то и были основными вкладчиками и заказчиками при строительстве храма.

Троицкая церковь являет собой трехпрестольный вариант храма, имеющего в основании восьмерик с четырьмя прирубами по сторонам света и перекрытого тремя шатрами. Интерьер храма, светлый и высокий, поражает обширностью и открытостью пространства. Торжественное и праздничное настроение создавали иконостасы, сплошным ковром охватывавшие все восточные грани от солеи до потолка, расписные резные клиросы и киоты, а также потоки света, льющегося сквозь двойной ряд косящатых окон. По объему Троицкая церковь превышала некоторые каменные храмы своего времени.

Тесовая обшивка, которую церковь обрела во время первой реставрации 1870 года, многое уничтожила и скрыла от глаз. Нет больше каркасной паперти, опоясывающей церковь с запада, утрачены многие кокошники, а вместе с ними и создаваемые ими архитектурные горизонтали. Под обшивкой исчезла и красивая пластика рубленых стен и объемов, обогащенная плавными линиями алтарных бочек, кокошников и широких повалов, ярусами поднимавшихся к шатрам, покрытым лемехом. Кроме того, Троицкая церковь стала значительно ниже, потеряв за 270 лет существования несколько сгнивших нижних венцов.

В архитектуре Троицкой церкви отчетливо проявилась северо-западная монастырская строительная школа, отличительными чертами которой были представительность и нарядность построек, а также явное подражание столичным храмам. При этом архитектура Троицкой церкви уникальна. Ни в письменных, ни в графических источниках аналогов обнаружить не удалось. Несомненно, ее композиция, ясный и строгий силуэт восходят к средневековым шатровым образцам, что заставило некоторых исследователей считать этот тип церкви характерным для русского средневековья. В целом можно считать, что Троицкая церковь в Нёноксе - это вершина многошатрового зодчества, которую больше никому не довелось преодолеть.

Trinity Church in Nyonoksa.

Troitskaya / Trinity church in Nyonoksa village is one of the most well-known and unique monuments of Russian wooden architecture. It was built / constructed in the very centre of the suburb/town on the ashes of the ancient temple complex destroyed by the fire at the beginning of the eighteenth century. The church was built in three years and a little over time and finished in 1729.

Nowadays a small village, Nyonoksa used to be a big salt industrial town/suburb at the White sea coast, situated several kilometres away from a mouth of the Northern Dvina. Along with town salt industialists (mostly secret dissenters/Raskolniks), the parish society was formed by monks, trade workers, and also government officials with families. It was they also were the major investors in church building.

The Troitskaya/Trinity church is a 3 patronal variant of a temple having восьмигранник (восьмерик) as a foundation with four прирубами looking at different parts of the world and blocked by three tents. The temple interior, light and high-walled, stroke as extensive and having much open space. Solemn and festive mood was created by iconostasises, covering all east sides from the солеи to the ceiling like an all-round carpet, and by painted carved choirs and киоты , and also by streams of light flowing through a double row of косящатых windows. The size of the Troitskaya/Trinity church exceeded some stone temples of its time.

The board planking, which was made during the church"s first restoration in 1870, hid a lot of things. There is no frame church-porch anymore which used to surround the church from the West, many kokoshniks are gone forever, and thus the architectural horizontals created by them. Under the planking disappeared also beautiful plastic of log walls and sizes, enriched by smooth lines of altar casks, kokoshniks and wide повалов , and by circles/tiers rising to the tents covered with ploughshare. Besides, the Troitskaya/Trinity Church became much more low, since in 270 years of its existence some bottom row of logs had decayed.

In the architecture of the Troitskaya/Trinity Church the northwest monastic building school appears distinctly. Its specific features were imposing appearance and elegance of constructions, and also obvious imitation of capital temples. For all this the architecture of the Trinity/Troitskaya Church is unique.It was not possible to find out any analogues of it neither in written sources, nor in graphic ones. Undoubtedly, its composition and a clear and strict silhouette go back to medieval tent samples that made some researchers consider this type of church characteristic for Russian Middle Ages. On the whole the Troitskaya/Trinity Church may be considered a top of multitent architecture which noone could have got over since.

ОСВОЕНИЕ СИБИРИ В XVII ВЕКЕС легкой руки Н. М. Карамзина Сибирь часто именовалась "вторым Новым Светом". В результате, изображая происходившие за Уралом события, авторы вольно или невольно подгоняли "покорение Сибири" под наиболее известную (и, кстати, тоже сильно упрощенную, а часто и просто неверную) схему европейских завоеваний в Америке. Из одного сочинения в другое переходили чисто умозрительные рассуждения о "легкости" побед над "туземцами" Северной Азии. У читателей создавалось представление о толпах "сибирских дикарей", державшихся от "государевых служилых людей" на почтительном расстоянии.Подобные представления рушатся при соприкосновении с фактами. Угорские, самодийские и татарские племена задолго до "Ермакова взятия" познакомились с "огненным боем" русских и совершали опустошительные набеги на северо-восточную окраину России: осаждали и сжигали города, убивали и уводили в плен их жителей, отгоняли скот. Но и те народы, которые до прихода русских не сталкивались с огнестрельным оружием, обычно вовсе не были склонны считать людей с ружьем богами, извергавшими громы и молнии. Во всяком случае, после первого потрясения от ружейных выстрелов сибирские народы приходили в себя довольно быстро и стремились поскорее заполучить в свои руки невиданное оружие. Например, даже юкагиры, находившиеся в те времена на уровне каменного века, при первых же столкновениях с русскими обстреливали их из пищалей, захваченных у убитых тут же служивых.Однако у каждой эпохи своя мораль, своя этика, и то, что большинству людей представляется сегодня несправедливым, могло быть обычной нормой поведения несколько столетий назад. Как заметил Карамзин, "мы должны судить о героях истории по обычаям и нравам их времени". В средние века и много позднее качествами, особенно ценившимися в человеке, были отвага и сила, а во взаимоотношениях одних народов с другими правым считался тот, кто оказывался сильнее. Сибирские землепроходцы семнадцатого века, конечно, были людьми своего сурового времени, и с позиций современного человека, их нередко отличала не только жестокость, но и обыкновенная корысть. Вместе с тем и сегодня не могут не привлекать в них отвага, решительность, предприимчивость, изобретательность и удивительная стойкость в преодолении трудностей и невзгод, а также ненасытная любознательность.Экспедиции русских первопроходцев в Сибири преследовали не только военно-промысловые, но и разведывательные и даже чисто исследовательские цели. Участники походов должны были выяснять, "какие люди по тем рекам и вершинам живут и чем кормятся... и зверь у них и соболь есть ли... и кто у них землицами владеет... и кто к ним с товарами приходит..." и многое другое. Изучая донесения землепроходцев, мы не найдем в них каких-либо широких обобщений, объяснений, исторических справок, но зато они обнаруживают большой интерес к природе, населению и хозяйству вновь открытых местностей, зоркость и точность наблюдения.К началу восемнадцатого века на севере Азии практически необследованными оставались лишь внутренние районы Таймыра и Чукотки, гористые и безлесные, малопривлекательные для служилых и промышленных людей из-за отсутствия пушного зверя и труднодоступности. В целом же к этому времени русские собрали вполне достоверные и подробные сведения о Сибири. При этом присоединение сибирских земель к России шло одновременно с их хозяйственным освоением. Это были две стороны одного процесса превращения Сибири в неотъемлемую часть Российского государства.Русские переселенцы оседали в Сибири в построенных первопроходцами "городах" и "острогах", которые вначале представляли собой небольшие, разбросанные на большом расстоянии друг от друга укрепленные селения, а затем постепенно разрастались и преображались. Где торгуя, где взаимодействуя, где покоряя силой, а в чем-то и уступая, русские в конце концов сумели поладить с коренными жителями Северной Азии, и присоединение Сибири к России проходило, пусть не всегда гладко и справедливо, но преимущественно мирно.

DEVELOPMENT OF SIBERIA IN XVII CENTURYFollowing Karamzin"s example Siberia was called "The second New World". Thus, voluntarily or not, authors, who represented events occurring beyond the Urals, adjusted "the conquest of Siberia" to the most widely known (and, by the way, very simplified too, and often and just incorrect) scheme of European gains/achievements in America. Purely speculative reasonings on "easy" victories over "natives" of Northern Asia passed from one composition to another. Reading audience had the impression that there were crowds of "Siberian savages", who kept from "sovereign service class people" at a respectful distance.

Such ideas collapse when facing the facts. Ugrian, Samody and the Tatar (угорские, самодийские и татарские племена) tribes had learnt the fiery russian fight long before "Ermakov"s seizure" and made devastating attacks on the northeast suburb of Russia: besieged and burnt towns, killed their inhabitans and took them as prisoners, drove away the cattle. But even those people which had not known / faced russian fire-arms before their arrival, usually were not inclined to consider people with guns the gods who were throwing out thunders and lightnings. Anyway, after the first shock from rifle-shots the Siberian people came to their senses qiute quickly and strove to get hold of the unprecedented weapon as quickly as possible. For example, even юкагиры , whose living standards in those days were at Stone Age level, fighting for the first time with Russians fired at them from the arquebuses which they grabbed from the service class men right on the spot.

However each epoch has got its own morals and ethics, and what seems unfair to the majority of people today could be a usual standard of behaviour several centuries ago. As Karamzin noticed, "we should judge the historical characters by customs and customs of their time". In the Middle Ages and much later courage and strength were the fundamental human qualities, and in national mutual relations the strongest nation was considered to be the right one / those who turned out to be the strongest were considered to be the right ones. In 17th century the Siberian discoveres of hitherto unknown lands were of course people of severe time, and from the point of view of a modern person, they were often distinguished not only by cruelty, but also by ordinary self-interest. At the same time even today their courage, resoluteness, enterprise, ingenuity and surprising firmness in overcoming of difficulties and hardships and insatiable inquisitiveness too cannot but draw our attention to them.

Russian earliest exploring expeditions to Siberia pursued not only military-trade purposes, but also prospecting and even purely researching ones. Campaigns members/ participants had to find out, "what kind of people live along those rivers and on those hilltops, and what kind of food they eat. Whether there are any animals and sables... And who their land-owners are... And who comes to trade with them..." And many other things. Studying explorers" reports, we will not find there any generalisations, explanations, historical inquiries, but on the other hand they show a great interest in the nature, the population and the newly open areas economy, also vigilance and accuracy of supervision.

By the beginning of the eighteenth century in the north of Asia only internal areas of Tajmyr and Chukotka stayed practically uninspected, those which were mountainous and treeless, unattractive for service class men and industrial people due to the absence of fur animals and inaccessibility. On the whole by that time the Russians collected quite authentic and detailed data about Siberia. And the Siberian lands joining to Russian territory went on simultaneously with their economic development. These were two sides of Siberia"s transformation process in an integral part of the Russian state.

Russian migrants settled in Siberia in "towns" constructed by earliest explorers and "stockaded towns" which at the beginning were small fortified settlements scattered widely from one another, and which were gradually expanded and changed. The Russians eventually managed to get on with aboriginals of Northern Asia, either by trading, or cooperating, sometimes submitting force, and sometimes even conceding. The Siberia"s joining to Russia went on, if not always smooth and fair, but on the whole rather peacefully .

5. ИСПЫТАНИЕ "СЛОВОМ"

Test By "The Word"(tried by "the word") Скептическое отношение к "Слову о полку Игореве", возникшее с первых же дней его выхода из печати, - ко времени его написания, к древности сгоревшей в пожаре 1812 года рукописи, к самому А. И. Мусину-Пушкину и его сотрудникам по изданию "Слова", к появлению рукописи "Слова" в библиотеке обер-прокурора святейшего Синода, - оказалось таким же живучим, как интерес к нему. Вопросы вызывались интересом, а интерес, в свою очередь, подогревался вопросами. К тому же "скептиками" были не досужие острословы, а действительные знатоки древностей, ревнители отечественной истории. Их сомнение было результатом изучения текста, сравнения его с летописными известиями, со всем комплексом современного знания о прошлом.

The sceptical attitude to "The Word about Igor"s campaign" appeared from the first days of its coming out. The scholars were sceptical about the time of its writing, and the manuscript antiquity burnt down in the fire of 1812, and A.I.Musin-Pushkin himself and his collaborators in "The Word" publishing, and the appearance of the "The Word" manuscript at the chief procurator of the Most Holy Synod"s library. But such state of opinion/mind turned out to be as frim as the interest in "The Word". Questions were caused by interest, and interest, in its turn, was heated by questions. Besides, "sceptics" were not mere gossipers, but the real experts on antiquities, and the adherents of the history of the motherland . Their doubt was the result of text studying, the text comparison with annalistic information, with all the complex of modern knowledge of the past.

Вот уже два года, как я копаюсь в "Слове", но только теперь с некоторым внутренним трепетом начинаю смотреть на огромную работу, которая еще предстоит, чтобы разобраться во всех тупиках, лестницах, комнатах, переходах и закоулках того огромного сложнейшего здания, что возвели за два века исследователи "Слова". В чем же заключается главный вопрос "Слова", его тайна, над отгадками которой бьется столько людей? Неужели правы скептики, и "Слово" - всего лишь талантливая подделка? Знаний и культуры у скептиков часто оказывалось больше, чем у защитников "Слова", но в этом, как ни странно, и коренилась их слабость.

For 2 centuries now the researches of "the Word" have been conscrtucting it like the huge complicated building with all the deadlocks, ladders, rooms, transitions and back streets. I have been studying "the Word" for 2 years already, but only now with some internal trembling I get to look at the huge work, which will be necessary to understand the work that have been done before me. What is the main question of "the Word", its mystery, which so many people try to solve? Can the sceptics really be right and is "the Word" only a fake of great talant? The sceptics showed more knowledge and culture than "the Word"s" defenders, but strangely enough, and in that their weakness was.Взгляд, брошенный ими в глубины русской истории, тонул в темноте допетровской, послетатарской Руси. Казалось невероятным, что там, за темнотой и невежеством, могло лежать что-то иное, хотя бы и в малой степени сопоставимое с великолепием европейского средневековья с его дворцами, замками, городами, живописью, скульптурой и многочисленными памятниками философской и литературной мысли. Час открытия Киевской Руси еще не пробил, а драгоценные ее обломки ждут "колумбов российских древностей", чтобы те понемногу начали выносить их из пучины забвения.The glance cast by them at the depths of Russian history, sank in the darkness of the pre-Pertine and post-tatar Russia. It seemed improbable, that behind those darkness and ignorance something other could hide, even to small degree comparable to the magnificence of the European Middle Ages with its palaces, castles, cities, painting, sculpture and numerous monuments of philosophical and literary thought. The moment of the Kievskaya Rus"s "discovery"/cognizing has not come yet, and its precious fragments wait for "Columbuses" of the Russian antiquities to be gradually taken out from oblivion abyss...6. СКАЗКА ПРО ЕМЕЛЮЖили-были старик со старухой и было у них три сына, двое умных, а третий Емеля. Поехали старшие торговать, Емелю дома оставляют да наказывают: "Слушайся стариков, привезем тебе красную шапку".Уехали братья, лежит себе Емеля на печи и в потолок плюет. Старуха и говорит: "Емеля, сходи по воду". Емеля отвечает: "А мне и здесь тепло". - "Смотри, не привезут тебе братья красную шапку." Делать нечего, слез Емеля с печи, потащился на реку, зачерпнул ведром воды, глядь, а в ведре щука бултыхается, просит: "Отпусти меня, Емеля, а я тебе всегда помогу, только скажи "По щучьему веленью, по моему хотенью" - и все тебе будет". Отпустил Емеля щуку и говорит: "По щучьему веленью, по моему хотенью, идите, ведра сами домой". Смотрит народ, дивится: ведра по улице сами идут, сами на лавку становятся. А Емеля пришел домой и залез себе на печку, лежит на печи да в потолок плюет.Тут его старик посылает: "Емеля, поди дров принеси да печь истопи". - "А мне и так тепло." - "Смотри, Емеля, не будет тебе красной шапки." - "Ну так и быть: по щучьему веленью, по моему хотенью, топор, поди дров наколи да печь истопи." Пошел топор сам дрова колоть, пошли дрова сами в печь, вот уж и печь сама топится!Говорят ему старик со старухой: "Съездил бы ты, Емеля, в поле, сено покосить". - "А мне и здесь хорошо." - "Смотри, не будет тебе красной шапки." - "Ну так и быть, по щучьему веленью, по моему хотенью, печь, вези меня в поле". Печь и тронулась с места. Народ дивится: печь по улице идет, Емеля на печи лежит да поплевывает. В поле приехали, Емеля косе приказал сена накосить. Коса сама косит, сено ворошит, сушит да в стог укладывает. Как сено в стог улеглось, Емеля печь домой отправил: печь по деревне идет, много народу подавила. Народ и подал жалобу самому царю на Емелю.От царя посланный пришел, говорит: "Емеля, царь-государь тебя к себе требует, больно много народу ты помял". Делать нечего, велел Емеля печи везти себя к царю, а там царевна сидит, в окошко глядит. Глянул Емеля, а царевна-то красоты неописуемой. Вот он и говорит: "По щучьему веленью, по моему хотенью, полезай, царевна, ко мне на печь". Тут же царевна на печи сидит вместе с Емелей, да так и поехали домой. А дома-то крестьянская изба, царевна и надулась: не хочу, мол, в таком месте жить! Опять Емеля щучье слово сказал, велел хрустальному дворцу построиться, да серебряному мосту с золочеными перильцами через реку встать. Так и стало. Позвали царя в гости, царь приехал, дивится. Тут и свадьбу сыграли. Меня звали, да я на своей свадьбе пировал, недосуг было.

В наши дни упражнения на перевод с русского на английский и обратно утратили былую популярность. Однако стоит ли совсем отказываться от них? Мы решили рассказать вам о пользе подобных упражнений и принципе их выполнения. Почитайте статью и решите, принесут ли вам пользу такие занятия.

Переводные упражнения по английскому языку сейчас совсем непопулярны, их вытеснили коммуникативные задания, направленные на развитие разговорной речи. Студенты с радостью вздыхают: «Ну, слава Богу, не надо будет переводить скучные тексты». Наша онлайн-школа английского языка, конечно, работает по , однако мы хотим сказать несколько слов в защиту старых-добрых переводных упражнений.

Какую пользу приносят переводные упражнения по английскому языку

Мир меняется, и не только люди, но и учебные пособия меняются вместе с ним. Действительно, коммуникативная методика - лучший метод изучения английского, ведь она делает упор на развитие навыка говорения. Однако многие преподаватели не советуют студентам совсем отказываться от классических упражнений на перевод с русского на английский и обратно.

Какая польза от подобных упражнений:

  1. Вы отрабатывает изученную лексику на практике . Упражнения на перевод помогают закрепить использование изученной лексики в контексте. Чем больше раз вы употребите слово, тем лучше оно запомнится. А если при этом вы делаете письменные упражнения, то запомните и правильное написание слова.
  2. Вы учитесь правильному выбору слова . Сегодня у нас с вами, казалось бы, не должно возникать никаких проблем с переводом: ввели фразу в онлайн-переводчик - и готово. Однако это не так. Все-таки программа - это только программа, ей не понять тонкостей английского (да и любого другого) языка. У каждого слова есть несколько значений, некоторые из них противоположные. Переводные упражнения помогают лучше прочувствовать, в каком контексте следует использовать то или иное слово.
  3. Отработка грамматики . Грамматические конструкции запоминаются аналогично словам. Вы увидите и сможете понять несоответствие между русским и английским языками. Например, аспектов времен в английском больше, и каждый из них нужно правильно применять. И, конечно, полезно будет выполнить несколько письменных переводных упражнений, чтобы закрепить использование конструкции в памяти.
  4. Вы перестаете переводить дословно . В процессе перевода вы учитесь не переводить дословно каждое слово, а привыкаете устанавливать языковые соответствия. Если на первых порах изучения языка это может показаться немного сложным и непривычным, то постепенно вы станете мыслить шире и поймете, что главный смысл перевода - не перевод слов, а передача смысла сказанного. Приведем простой пример.
  5. Мы говорим по-русски: «Сколько тебе лет? »
    Дословный (неправильный) перевод: “How many years are you?”
    Правильный перевод: “How old are you?” (дословно по-русски: «Насколько ты стар?»)

    Как видите, даже в простом предложении, изучаемом новичками, нельзя допускать вольности - переводить каждое слово. Учитесь передавать СМЫСЛ предложения.

  6. Вы привыкаете правильно строить предложения . В русском языке нет четкого требования к порядку слов в предложении. В английском же у каждого члена предложения есть свое место, которое он не покидает, в противном случае вам почти гарантировано непонимание собеседника. Люди с низким или среднем уровнем знания языка перед тем, как сказать фразу на английском, в голове выстраивают предложение на родном языке. Это происходит, как правило, неосознанно, вы можете этого и не замечать. Вот и представьте: вы построили в голове фразу вроде «Да, купил я эту шоколадку!». Что будет, если вы попытаетесь перевести ее: “Yes, have bought I this chocolate!”. Для носителя языка это будет непонятным набором слов. А выполняя переводные упражнения, вы постепенно привыкнете собирать фразу на английском, как конструктор: подлежащее + сказуемое + другие члены предложения.
  7. Вы учитесь думать на английском . Парадокс: с одной стороны, переводные упражнения «привязывают» нас к русскому языку, с другой - учат размышлять на английском. Как это происходит? Прочитав или услышав предложение на русском, мы мысленно пытаемся составить английскую фразу, то есть думаем на изучаемом языке.

I just enjoy translating, it"s like opening one"s mouth and hearing someone else"s voice emerge.

Я просто обожаю перевод, это как услышать голос другого человека из своих уст.

Как вы убедились, переводные упражнения очень полезны и эффективны, особенно для новичков. Они помогают закрепить базовые знания и навыки английского языка.

Когда можно отказаться от выполнения переводных упражнений? На уровне Upper-Intermediate и выше у учеников, как правило, отпадает необходимость делать переводные упражнения: базис заложен, основные навыки развиты, и ученик уже начинает строить предложение на английском без первоначального русского варианта. Однако иногда преподаватель английского языка может предложить вам перевести несколько предложений для отработки грамматической конструкции или понимания употребления новой лексики.

Как можно выполнять упражнения на перевод

1. Пользуемся хорошими русскоязычными пособиями

Пособия русскоязычных авторов - уникальные сборники упражнений на перевод. Самые лучшие из них - «Сборник упражнений по грамматике английского языка» И.Л. Крыловой, «Грамматика. Сборник упражнений» Ю.Б. Голицынского, «Сборник упражнений по грамматике английского языка» В.Л. Каушанской. В этих учебниках собраны сотни упражнений на перевод с русского на английский и с английского на русский. Если вы будете по ним заниматься, то постепенно доведете использование многих грамматических конструкций до автоматизма.

2. Делаем онлайн-упражнения по английскому

Чего только нет в Интернете?! Переводным упражнениям тоже нашлось место во всемирной паутине. Зайдите на сайт njnj.ru и тренируйтесь в переводе. Заодно проверите, насколько хорошо вы ориентируетесь во временах английского языка и базовом наборе лексики.

3. Переводите и пишите

Попробуйте следующее упражнение: когда вам кто-то диктует текст на русском языке, записывайте его на английском. Сначала будет получаться медленно, но постепенно вы будете работать все быстрее и быстрее. Такой «синхронный перевод» способствует быстрому мышлению, повторению изученной лексике на письме. В итоге вы активнее используете свой словарный запас и, когда приступите к разговорной практике, нужная лексика будет вспоминаться быстрее.

4. Переводим интересные тексты во время чтения

Выберите интересный рассказ, статью в Интернете и попробуйте перевести на русский язык, не пользуясь словарем. Допустимо, если в тексте будет до 10-15% незнакомых вам слов. С помощью этого упражнения вы проверите, насколько хорошо понимаете и «чувствуете» английский, умеете угадывать значения незнакомых слов из контекста.

5. Переводим русские тексты на английский язык

Просим остановиться всех, кто потянулся за томиком «Войны и мира». При всем уважении ко Льву Николаевичу, язык эпопеи слишком сложен. Для начала возьмите короткие простые тексты на русском языке с минимумом оборотов и сложных слов, переведите их на английский язык. Идеально подойдут рассказы для детей. А если вы будете делать это не только устно, но и записывать перевод, отточите навыки письма. Если вы занимаетесь с преподавателем или у вас есть англоязычный друг, попросите его посмотреть оригинал и ваше творение, пусть поправит ошибки и догадается, где оригинальный текст на английском языке, а где ваш.

6. Сравниваем себя с автором

7. Учимся думать по-английски

Попытайтесь переводить свои мысли на английский язык, например, когда едете на работу в переполненном общественном транспорте. Умственное напряжение отвлечет вас от размышлений в духе: «Боже, какая толпа. Я не выспался. На работе кофе закончился». Начните с простого, пусть сначала это будет набор слов. Пробуйте назвать по-английски все, что видите в окне: ночь, улица, фонарь, аптека... Не вспомнили, как будет «аптека» по-английски? Посмотрите дома в словаре и постарайтесь запомнить, ведь это часто употребляемое слово. Постепенно усложняйте задачу, составляйте предложения. Умение думать на английском языке положительно отразится на всех ваших навыках. К тому же, разговаривая про себя, у вас не возникнет страха совершить ошибку, вы будете свободно формулировать предложения, ведь никто не услышит вашу речь.

Перевод - занятие полезное и творческое. Переводные упражнения по английскому языку не только помогают совершенствовать навыки владения английским языком, но и могут окрасить ваши серые будни в яркие цвета. Не пренебрегайте этими занятиями, и увидите, что английский язык не такой сложный для изучения, как казалось раньше.

Выполняя только переводные упражнения, заговорить невозможно, поэтому мы рекомендуем уделить время развитию устной речи. Например, вы можете тренировать говорение с одним из наших преподавателей на .

Упражнение 1. **

1. Откровенно говоря, ты не очень серьезно относишься к своим обязанностям.

2. Вообще-то мне очень нужна твоя помощь.

3. Я лишь частично согласен с вами.

4. Скажи нам честно, почему ты вел себя так глупо.

5. Он совершил добрый поступок, и от этого ему хорошо.

6. Простуда прошла, и я хорошо себя чувствовал.

7. Вчера шел сильный дождь, а сегодня снегопад.

8. Уже почти время ланча. Давай остановимся около ближайшего кафе.

9. Он упорно старается преуспеть. Но он едва ли знает, с чего начать.

10. Рано или поздно правда выходит наружу.

11. Все хорошо, что хорошо кончается.

12. Я определенно считаю, что мы все сделали правильно.

13. Лучше поздно, чем никогда. 14. Старайся излагать свои мысли логично.

15. У нас практически нет другого выхода.

16. Выслушай меня внимательно и начинай действовать немедленно.

17. Мой друг - постоянный читатель этого журнала. Он регулярно его выписывает.

18. Ландшафт был невероятно красив.

19. Мой брат - высокообразованный человек.

21. Относись к этому легче.

Ответы:

13. Better late than never.

21. Take it easy.

1. Frankly speaking, you don’t take your duties quite seriously.

2. Actually, I need your help badly.

3. I only partly agree with you.

4. Tell us honestly why you behaved so foolishly.

5. He made a good act and he feels good about it.

6. The cold had passed and I felt well.

7. It rained hard yesterday and it’s snowing heavily today.

8. It’s nearly lunchtime. Let’s stop at the nearest cafe.

9. He tries hard to succeed. But he hardly knows what to start with.

10. Sooner or later the truth will come out.

11. All is well that ends well.

12. I definitely think that we have done everything correctly.

13. Better late than never.

14. Try to express your thoughts logically.

15. We practically have no other way out.

16. Listen to me attentively and start acting immediately.

17. My friend is a regular reader of this magazine. He subscribes to it regularly.

18. The landscape was unbelievably beautiful.

19. My brother is a highly educated man.

20. Dima lives farthest (furthest) of all.

21. Take it easy.

Упражнение 2. **

Переведите на английский язык.

1. Вообще-то это не имеет значения.

2. Она говорила легко, но твердо.

3. Успех пошел ему на пользу.

4. Этот магазин продает практически все.

5. Она воспринимает окружающий ее мир философски.

6. Он едва ли в состоянии работать сегодня.

7. Эта девушка необычайно эгоистична.

8. Вы ужасно добры.

9. Они сказали это одновременно и рассмеялись.

10. Малейший шум пугал его.

11. Не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите.

12. Белое вино следует слегка охлаждать.

13. - Ты уверен, что все правильно услышал? - Абсолютно.

14. Мне хотелось бы быть экономически независимым.

15. Эта машина очень экономична.

16. Они слишком легко согласились на наше предложение.

17. Сегодня у нас будет нормальная (proper) еда. Ты никогда не ешь толком. Только помни слова: «Готовь быстро - ешь медленно».

Ответы:

8. You are awfully kind.

1. Actually, it’s of no importance.

2. She spoke lightly, but firmly.

3. The success did him a lot of good.

4. This shop sells practically everything.

5. She takes the surrounding world philosophically.

6. He is hardly able to work today.

7. This girl is extremely selfish.

8. You are awfully kind.

9. They said it simultaneously and burst out laughing.

10. The least noise frightened him.

11. I haven’t the slightest idea what you are speaking about.

12. White wine should be slightly chilled.

13. - Are you sure you heard everything correctly? - Absolutely.

14. I’d like to be economically independent.

15. This car is very economical.

16. They agreed to our offer too easily.

17. We are going to have proper food today. You never eat properly. Just remember the words: “Cook fast - eat slowly.”

Упражнение 3. **

Переведите на английский язык.

1. Британцы говорят, что если кошка переходит вам дорогу (to cross one’s path ), то это приносит удачу.

2. В этом магазинчике продают женскую одежду. На этой неделе распродают летнюю коллекцию.

3. Вчера шел дождь, а сегодня идет снег.

4. - Я знаю, о чем ты думаешь. - И о чем же я думаю? - Я думаю, ты опять мечтаешь о большой круглой пицце.

5. Она ждет ребенка. Полагаю, Петр знает об этом.

6. Вечно ты пускаешь пыль в глаза и выуживаешь комплименты!

7. Вчера он сказал, что у него никогда не было времени на развлечения.

8. Ну что же, дорогой профессор, Вы сделали из меня леди и выиграли свое пари.

9. Кто съел мой обед? На тарелках ничего не осталось.

10. Кто ел мой обед? На тарелках осталось мало еды.

11. Он поинтересовался, куда все ушли.

12. Он спросил, где мы были все это время.

13. Этот вопрос давно беспокоит меня, и я давно хочу задать его вам.

14. Фермер сообщил нам, что вплоть до этого дня погода была хорошая.

15. Это нечто особенное, вот увидишь. И через минуту ты будешь меня благодарить.

16. Я пробую суп, чтобы понять, не нужно ли добавить соли. - Да нет, на вкус он отличный.

17. Все надеялись, что успех его последней книги значительно улучшит (to improve) его настроение.

18. Она объяснила ему, что достаточно долго прожила в Англии, чтобы знать цену деньгам (быть аккуратной с деньгами).

Ответы:

1. The British say that if a cat crosses your path, it brings good luck.

2. This small shop sells women’s clothes. This week they are selling out the summer collection.

3. It rained yesterday, and it’s snowing today.

4. - I know what you are thinking about. - And what exactly am I thinking about? - I think you are again dreaming about a big round pizza.

5. She is expecting a child. I believe Peter knows about it.

6. You are constantly showing off and fishing out for compliments!

7. Yesterday he said that he had never had any time for entertainment.

8. Well, dear professor, you’ve made a lady of me and have won your bet.

9. Who has eaten my dinner? There is nothing left on the plates.

10. Who has been eating my dinner? There is little food left on the plates.

11. He wondered where everybody had gone.

12. He asked where we had been all that time.

13. This question has long been worrying me, I have long wanted (been wanting) to ask you this question.

14. The farmer told us that the weather had been good up to that very day.

15. It’s something special, you’ll see. And in a minute you’ll be thanking me.

16. I am tasting the soup to understand if I should add some more salt. Oh, no, it tastes excellent.

17. Everybody hoped that the success of his latest book would considerably improve his mood.

18. She explained to him that she had lived in England long enough to know the value of money (to be accurate with money).

Упражнение 4.

Переведите на английский язык, обращая внимание на выражение сравнения.

1.Чем меньше ты будешь говорить, тем лучше.

2. К сожалению, я не смог прийти так рано, как обещал.

3. Кошка упала с крыши, но чувствует себя нисколько не хуже от этого.

4. Комната хорошая, но все же не такая хорошая, как бы мне хотелось.

5. Чем больше человек имеет, тем больше ему хочется.

6. Я не так молод, как вы.

7. Погода меняется к лучшему.

8. Окно узкое, как дверь.

9. Суп хорошо пахнет, а на вкус он еще лучше.

10. Как пройти к ближайшей почте?

11. Если он поможет нам, тем лучше.

12. Если он не делает уроков, тем хуже для него.

13.Чем скорее ты сделаешь это, тем лучше.

14. Он становился все слабее и слабее.

15. На этот раз у вас меньше ошибок.

Ответы:






6. I’m not so young as you.








1. The less you say, the better (it is).
2. Unfortunately I couldn’t come as early as 1 had promised..
3. The cat fell off the roof but it feels none the worse for it.
4. The room is nice, but not as nice as I should like.
5. The more one has the more one wants.
6. I’m not so young as you.
7. The weather is changing for the better.
8. The window is as narrow as the door.
9. The soup smells good, but it tastes better.
10. How can I get to the nearest post-office?
11. If he helps us, so much the better.
12. If he doesn’t do his lessons, so much the worse for him.
13. The sooner you do it, the better.
14. He got weaker and weaker.
15. This time you’ve made fewer mistakes.

Упражнение 5.

Переведите на английский. (Данное упражнение предназначено для изучения разницы между и.

1. Где Тед? - В саду. - Что он там делает?
2. Брат никогда не простит мне, если я позволю тебе уйти.
3. Я не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите.
4. Во всех номерах отеля есть ванна.
5. Он слышал, как она говорила по телефону: «Нет, у меня все в порядке, Я проснулась и завтракаю».
6. Мне, возможно, следует предупредить вас. Мы обучаем прямым методом. Мы говорим только на эсперанто.
7. Значит ли это, что я старею?
8. «А что люди говорят обо мне здесь?» - спросила она.
9. Но они ничего еще не сделали. Как вы думаете, чего они ждут?
10.Эти люди говорят на языке, которого никто не знает.
11. Их фирма работает над новым автомобилем. Это большая новость.
12. Ты знаешь, как он любит автомобили.
13. Кстати, что здесь происходит?
14. Всякий раз, когда вам встретится слово, которое вы не знаете, посмотрите его в словаре.
15. «Я не сплю в доме», - сказал он.
16. Давай, я налью тебе воды. У тебя все еще дрожат руки.
17. Он сказал: «Мы никогда не доберемся до Лондона, если ты будешь вести машину так неосторожно».
18. «Удивительно, - сказал я, - как легко он заводит друзей*.
19. «А что делает мать Сэнди в Японии?» - «Она уехала туда с женской делегацией».
20. Ты помнишь Джеймса? Он теперь работает на новых издателей, и дела у него идут неплохо.
21. Я очень занят новой школой, которую мы строим.
22. Сэм, беги и поиграй в парке. Твой отец не очень хорошо себя чувствует,
23. Я не знаю, почему я плачу.
24. «Ты уже ела?» - «Еще нет. Я мою голову».

Ответы:
























1. “Where is Ted?” “Out in the garden.” “What is he doing there?”
2. My brother will never forgive me if I let you go.
3. I haven’t the faintest idea what you are talking about.
4. Every room in the hotel has a bath.
5. He heard her saying into the telephone: “No, I’m all right. I’m awake and having breakfast.”
6. I ought perhaps to warn you. We teach by the direct method. We do not speak anything but Esperanto.
7. Does that mean that I’m growing old?
8. “And what do people say (are … saying) about me here?” she asked.
9. But they’ve done nothing yet. What do you think they are waiting for?
10. These people talk a language no one knows.
11. Their company is building a new car. That’s big news.
12. You know how he loves cars.
13. By the way, what’s happening here?
14. Whenever you come across a word you don’t know, look it up.
15. “I do not sleep in the house,” he said.
16. Let me pour you out some water. Your hands are still trembling.
17. He said, “We’ll never get up to London if you do not drive carefully.”
j8. “It’s surprising,” he said, “how easily he makes friends.”
j9. “And what is Sandy’s mother doing in Japan?” “She’s gone there with a delegation of women.”
20. Do you remember James? He is working for the new publishers and doing quite nicely.
21. I’m very busy with the new school we’re building.
22. Sam, please run off and play in the park. Your father is not feeling too well.
23. I don’t know why I’m crying.
24. “Have you eaten yet?” “No, not yet. I’m washing my hair.”

Упражнение 6.

Переведите на английский.

1. - Будь я врачом, я бы нашел лекарство от ста болезней. - В самом деле? Перестань говорить чепуху. Можно подумать, что никто никогда не пытался это сделать.

2. Вы. кажется, приняли меня за моего брата-близнеца. Иначе вы бы меня не остановили.

3. Хозяин начал представлять гостей друг другу. словно они никогда раньше не встречались.

4. - Не могу противостоять искушению задать вам очень личный вопрос. Можно? - Вам следовало давно это сделать. У меня нет секретов. которые я мог бы скрывать.

5. Мы стояли на пустынной улице, не зная, что делать. Нужно было найти место, чтобы провести ночь.

6. Вы только посмотрите! Лекарство, выписанное врачом, совершило чудо. Малыш выглядит так. словно он абсолютно здоров, словно он не был болен целую неделю.

7. Пора тебе перестать подшучивать над младшей сестренкой! На твоем месте я бы ей помогла вчера решить задачу. и сейчас она не плакала бы над двойкой.

8. - Терпеть не могу опаздывать на занятия. - Хорошо бы все так относились к учебе.

9. Вам трудно угодить, мадам. И отрицать этого нельзя.

10. Современные города стали слишком большими. чтобы их можно было контролировать. И нам приходится очень дорого платить за привилегию жить в большом городе.

11. - Неужели ты в самом деле не прошла собеседование? Ты. должно быть, очень нервничала. Нужно было мне пойти с тобой. - Да нет. жаль, что я не подготовилась как следует.

12. Мы были счастливы, что нам вручили дипломы. Ничего не скажешь, мы их заслужили.

13. Они оба такие замечательные люди, но никак не могут найти общий язык.

14. Рок-концерт должен был состояться на стадионе, но. поскольку начался ливень, его перенесли на закрытую арену.

15. Хотел бы я быть садовником и превращать нашу землю в огромный цветущий сад!

Ответы:

1. - Were I a doctor, I would find medicine for a hundred diseases. - Would you? Stop speaking nonsense. One may think, that nobody has ever tried to do it.

2. You must have taken me for my twin brother. Otherwise you wouldn’t have stopped me.

3. The host began to introduce the guests to one another as if they had never met before.

4. - I can’t resist the temptation of asking a very personal question. May I? - You should have clone it long ago. I have no secrets to hide.

5. We stood on the lonely street, not knowing what to do. We had to find a place to spend the night at.

6. You only look! The medicine, prescribed by the doctor, has worked a miracle. The kid looks as if he were absolutely healthy, as if he hadn’t been ill the whole week.

7. It’s time you stopped (should stop) joking at your little sister! In your place I would have helped her to do the sum yesterday and now she wouldn’t be crying over a bad mark.

8. - I hate it to be late for classes. - I wish everybody took their studies in the same way.

9. You are hard to please, madam. And there is no denying it.

10. Modern cities have become too big to control. And we have to pay very dearly for the privilege to live in a big city.

11. - Can you have really failed the interview? You must have been very nervous. I should have gone with you. - Oh no, I wish I had prepared better.

12. We were happy to have been given our diplomas. You can’t deny that we deserved them.

13. They are both such wonderful people, but they can’t find a common language.

14. The rock concert was to have taken place at the stadium, but. as it started pouring, it was transferred to the covered arena.

15. I wish I were a gardener and could turn our Earth into a big flourishing garden!

Упражнения на перевод с русского на английский – это один из способов закрепить знание лексики, грамматики, научиться строить предложения и выражать мысли на английском. Сегодня я расскажу об онлайн-сервисе “Транслейты” , с помощью которого вы можете упражняться в переводе несложных текстов, сверять перевод с правильными вариантами и даже задавать вопросы учителям.

Последнее обновление обзора: 08.05.2017

Что такое “Транслейты”?

“Транслейты” – это один из разделов сервиса Puzzle English , который включает в себя много интересного, но подробнее об этом вы можете узнать из . Сейчас остановимся подробнее на “Транслейтах”. Сервис устроен очень просто:

  • Выберите в каталоге задание – обратите внимание на уровень сложности.
  • Вы увидите сам текст упражнения:

  • А также слова к упражнению:

  • Нажмите “Начать транслейт” и переводите текст предложение за предложением.
  • Если вы написали перевод неправильно, ошибка будет помечена красным цветом.
  • Если вам что-то непонятно, напишите в комментариях – вам ответит модератор.

  • Когда переведете весь текст, вам покажут общее количество ошибок и правильных ответов, а также сам текст.

Сервис на день написания обзора (08.05.2017) частично бесплатный.

  • В сервисе Puzzle English, если у вас нет платного аккаунта, в день дается собрать 25 бесплатных фраз (подробнее о том, что это за фразы и зачем их собирать, читайте в ).
  • Когда вы пользуетесь “Транслейтами” каждый “транслейт” (текст) засчитывается как одна фраза.
  • То есть вы можете либо собрать 25 фраз в Puzzle English, либо сделать 25 “транслейтов”, либо как-нибудь иначе распределить эти выделяемые на день 25 упражнений.

Учитывая, что транслейтов пока всего около 40 (коллекция будет пополняться), ограничение вполне щадящее.

Чем интерактивные упражнения на перевод с русского на английский отличаются от заданий в учебниках?

По большому счету, “Транслейты” – это такой интерактивный вариант сборников упражнений с “ключами” (правильными ответами), но этот сервис отличают две особенности:

  • Книге, к сожалению, нельзя задать вопрос. В “Транслейтах” можно обсудить задание в комментариях, попросить помощи эксперта, спросить, почему правильный перевод именно такой, а не другой.
  • В “ключах”, как правило, приводится один вариант перевода, хотя даже очень несложные предложения зачастую можно перевести по-разному. В “Транслейтах” учитывается эта особенность.

Нужны ли вообще упражнения на перевод с русского на английский?

На мой взгляд, упражнения на перевод с русского на английский наиболее полезны на раннем этапе обучения, когда вы еще неуверенно владеете даже самой базовой грамматикой. Они помогают закрепить грамматику, научиться строить предложения. Предложения в английском и русском строятся совершенно по-разному, а переводя предложения с русского на английский, ощущаешь эти различия сильнее, чем просто читая английский текст.

С другой стороны, умение переводить на английский – это не то же самое, что умение говорить или писать на английском. Когда мы говорим или пишем (пишем “из головы”, а не переводим текст упражнений), “внутренний переводчик” должен выключаться – он только мешает. Какого-то специального выключателя нет – с практикой общения это проходит само по себе.

В общем, перевод с русского на английский – это лишь один из видов упражнений, помогающих закрепить грамматику , но вовсе не “волшебный ключик” к изучению языка. Практику в общении, чтении, слушании он не заменит. Если ваших знаний, навыков достаточно для практики в разговорной речи и письме (сочинении текстов, а не выполнении упражнений из учебника), лучше заниматься такой практикой.

Примечание: для тех, кто хорошо знает английский, перевод сложных текстов может стать интересным упражнением и, скажем так, тяжелым испытанием. Но это уже будет не изучением английского, а изучением искусства перевода – совсем другая история.

Почему именно с русского на английский, а не с английского на русский?

Выше я упоминал упражнения, где нужно переводить именно “Рус – Eng”, но почему не наоборот? Потому что перевод с английского на русский – это упражнение не столько по английскому, сколько по русскому языку. От вас требуется:

  1. Понять английский текст.
  2. Сформулировать его эквивалент на русском языке.

И в этом случае трудность не столько в первом пункте, сколько во втором. Чтобы научиться понимать английские тексты, лучше больше практиковаться в чтении, а перевод с английского на русский – это уже задача для изучающих именно перевод как профессию.

Заключение

“Транслейты” вряд ли будут вам интересны, если вы свободно переписываетесь с иностранцами, общаетесь с носителями языка. Но если вы находитесь на том этапе, когда грамматику уже “знаете”, но еще “не умеете”, упражнения на перевод могут помочь в ее закреплении.