Неформальный английский. Чего стоит избегать в формальной речи. Обращения и стереотипы

ТГПУ им. Л. Н. Толстого

Капура Н.В.

Аннотация:

В статье ставится задача рассмотреть особенности формального и неформального общения на английском языке. Автором статьи приводятся примеры формальных и неформальных слов и выражений, акцентируется внимание на том, как важно при изучении английского языка уметь отличать формальный стиль общения от неформального.

Article seeks to examine characteristics formal and informal communication in English. The author of the article are examples of formal and informal words and expressions, focuses on the, as important in the study of English to be able to distinguish formal from informal style of communication.

Ключевые слова:

формально, неформально, этикет, вежливость

formally, informally, etiquette, courtesy

УДК 811.111-26

Речевой этикет - это система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Всем известно, что искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценятся в обществе. Английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость.

Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Следовательно, английский речевой этикет имеет великое практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования.
Некоторые соответствия и несоответсятвия русскго и английского речевого этикета:
1. Ты/Вы - формы общения
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Ср.:
^ Hey! What"s the time?
What time is it? Jhon?
Excuse me? Could you tell me the time, please?
2. Знакомство

  • Официальными, стилистически повышенными, являются формы:

^ Разрешите (с вами) познакомиться!

May I introduce myself (to you).

^ Позвольте с вами познакомиться!

Let me introduce myself (to you).

Позвольте представиться!
Разрешите представиться!

^ Allow me to introduce myself.

Разрешите представиться. Доцент Московского университета Пирогов. Я занимаюсь теми же вопросами что и вы. Нам полезно было бы поговорить.

Allow me to introduce myself. My name is Victor Pirogov. I"m a reader at Moscow University. I understand we"re working in the same field and I was hoping we could discuss certain problems.

^ Позвольте познакомиться. Актер драматического театра Мухин.

May I introduce myself? I"m Leonid Mukhin, an actor of the drama theatre.

^ Меня зовут Владимиром.

My name is Vladimir.
  • Более непринужденными являются формы:

^ Давай познакомимся!

Good evening. I am Peter Hopkins.

Давай(те) знакомиться!
Будем знакомы!

Hello! My name"s Susan.

3. Благодарность

  • Наиболее употребительны нейтральные формы благодарности:

Спасибо!

Thank you.

Спасибо, да.

^ Yes, please.

Спасибо, нет.

No, thank you.

^ Спасибо вам за...

Thank you for...

Спасибо тебе за подарок.

^ Thank you for the present.
  • Стилистической повышенностью и официальностью обладают обо-
    роты с кратким прилагательным "признателен":

^ Я вам очень (так, глубоко,
крайне, чрезвычайно) признателен!

I"m very/most grateful to you/ so (very) grateful to you/ mostgrateful/ much obliged/d eeply indebted to you/ extremely/exceedingly/ ever so grateful to you!

^ Как я вам признателен!

I"m so grateful/much obliged/ deeply indebted to you.
I can never thank you enough.

Я вам крайне признателен.

^ Thank you. Much obliged.

Я признателен нам за...

I"m gratcful/ obliged/ indebted to you for...

^ Я признателен вам за то, что...

Thank you for.. .

Я очень признателен вам за оказанную услугу.

^ Much obliged to you for the favour.

Я очень признательна нам за то, что вы прочитали мою
статью.

^ Thank you so much fur taking the trouble to read my article.

4. Ответные реплики
В английском языке нет однозначного эквивалента для русского "пожалуйста". Ответная реплика зависит от содержания высказывания. Например: Спасибо тебе за интересную книгу. - Thanks for the interesting book. Пожалуйста. - I"m glad you liked it.

Распространенными являются следующие варианты:


Не стоит .

Don"t mention it.

Не за что.

^ It"s nothing.
Think nothing of it.

Не стоит благодарности!

That"s really nothing! Don"t mention it.

^ Мне было нетрудно это сделать.

It was no trouble at all/ whatever!

Мне это не составило труда.

^ It was no bother. It was a pleasure.

Мне было приятно это сделать.

It was a real pleasure for me to do it.
My pleasure.

^ Спасибо вам большое за эту редкую книгу.

Thank you so very much for this rare book.

Не за что.

^ I was happy to oblige you.
My pleasure.


Формальными
можно назвать такие ситуации, когда люди проявляют осторожность в том, как они выражают свои мысли (например, в деловых отношениях или просто в вежливом обращении к незнакомцам). В то же время, английский язык изобилует и неформальными словами и выражениями, которые употребляются чаще всего в общении друзей и хорошо знакомых друг с другом людей. В письме обычно придерживаются формального стиля, а в устной речи - неформального. Однако нередки и ситуации когда обстоятельства вынуждают или предрасполагают неформальный стиль в письме (например, дружеская переписка) или формальный стиль в устной речи (совещание сотрудников фирмы).

Некоторые грамматические аспекты имеют разные формальные и неформальные “версии”. К примеру, сокращение вспомогательных глаголов и отрицательных форм характерно для неформального стиля:

We have done it. It is possible. Мы сделали это. Это возможно.

We’ve done it. It’s possible.

В неформальных речевых конструкциях нередко предлог можно увидеть в конце предложения, в то время как в формальном стиле их чаще употребляют в начале:

At what sport are you good? В каком спорте ты хорош?

What sport areyou good at?

Некоторые относительные конструкции также могут различаться. Например:

The boy whom she asked (формально). Мальчик, которого она спросила.

The boy she asked (неформально).

К тому же после некоторых определительных слов (таких как «neither», например) в формальном стиле идут глаголы в единственном числе:

Neither of the girls wants to participate. Ни одна из девочек не хочет принять участие;

и во множественном числе после определительных слов в неформальном стиле:

Neither of the girls want to take part.

Некоторые местоимения также меняют свою форму в зависимости от ситуации.

Whom did you ask to come? - формально;

Who did you ask to come? - неформально).

Такое распространенное в английском языке явление как опущение слов больше свойственно неформальной речи.

Have you done that? - формально;

Done that? - неформально.

В английском языке много слов к тому же имеют свои формальные или неформальные синонимы. Далее следуют примеры подобных слов (которые могут быть различными частями речи, но чаще всего глаголами):

более формально - repair, менее формально - fix (чинить);

commence - start/begin (начинать);

somewhat - a bit (немного);

sufficient - enough (достаточно);

occur - happen (случаться).

Одна из самых распространенных причин вежливости в общении это уважение, с которым идет обращение к незнакомым или старшим. Особую трудность для изучающих английский язык представляет речевой акт просьбы. Значение речевого акта просьбы, как в английском языке, так и в русском, неоднородно. Помимо характерной повышающейся интонации, определяющей речевой акт просьбы, основное значение этого типа высказывания в английском языке соотносится с глаголами to beg , to ask и существительным request (и некоторыми соответствующими синонимами). При этом следует отметить, что употребление указанных лексических средств выражения просьбы в английском языке - нечастое явление. Речевой акт просьбы выполняет функцию, направленную на убеждение адресата выполнить/не выполнить действие. Такая функция соответствует риторической стратегии, цель которой убедить адресата в выполнении желаемого для говорящего действия. При выражении просьбы важно знать, к кому обращается адресант, каков ролевой статус адресата: сверстник, приятель, родственник, учитель, незнакомое лицо и так далее.

Наиболее уважительной формой выражения просьбы в английском языке являются развернутые высказывания типа

Would it be possible for you to do it?

I would appreciate it if you’d do...

I was thinking maybe you wouldn’t mind doing that...

Подобные высказывания характерны в основном для формального общения, для ситуаций, когда собеседники разделены большой дистанцией:

Could I possibly trouble you to take a moment to do it? (заведующий кафедрой - преподавателю);

It’s no turgent, but I would be grateful if you could give me a call (сообщение на автоответчике).

Чтобы строить высказывания в соответствии с особенностями английского стиля коммуникации, русскоязычным собеседникам при обращении с просьбой целесообразно следовать определенным правилам:

1.В английской коммуникации просьба - более «опасный» речевой акт, чем в русской, и при обращении с просьбой следует соблюдать дистанцию и быть подчеркнуто вежливым.

2.Не следует выражать свою просьбу прямо, даже если ваша просьба является элементарной.

3.Необходимо помнить, что английского слова please недостаточно для смягчения побуждения.

4.Не следует использовать средства усиления просьбы (вроде русских Я тебя очень прошу, ну, пожалуйста или Будьте добры / Будьте любезны, сделайте это).

5.При выражении просьбы в виде вопроса следует иметь в виду, что вопросительные высказывания Could you do it? / Would you do it? являются в английской коммуникации нейтральными, т. е. не более вежливыми, чем русская модель Сделай(те) это, пожалуйста. Для более вежливой просьбы существуют другие средства.

6.Вопрос, ориентированный на говорящего, всегда вежливее вопроса, ориентированного на собеседника, поэтому следует отдавать предпочтение фразам:

Could I have your telephone number, please? / Could I get my photos back? (вместо Could you give me your telephone number? / Could you return my photos?).

7.При желании обратиться с более вежливой просьбой, используются более косвенные высказывания (косвенные вопросы, развернутые конструкции), а также выражается сомнение в возможности и желании адресата выполнить вашу просьбу:

Do you think you could possibly help me with this?

I am wondering if you could possibly help me with this.

I’m terribly sorry to bother you but I was thinking maybe you wouldn’t mind helping me with this и т. д.

8.Чем более косвенно и многословно вы выражаете свою просьбу, тем более вежливо она звучит, при этом, однако, выбор фразы определяется ее уместностью в конкретной коммуникативной ситуации.

Could you give me your phone number, please? Не могли бы вы дать мне ваш номер телефона?

Такая формулировка будет намного вежливее по сравнению с “Please give me your phone number”.

Носители британского варианта английского языка часто используют непрямые способы выражения (indirectness or tentativeness), чтобы быть вежливыми в таких ситуациях, в которых носители других языков (и даже американского варианта английского языка) выразились бы "в лоб".

"I"m afraid your last essay was not quite up to standard."

Часто говорящий начинает фразу с чего-нибудь хорошего о том человеке или вещи, которую он намерен критиковать.

"Your written work has really improved, but you still have a bit of a problem with your spelling."

Другой пример - то, что носители британского английского говорят Thank you в ситуациях, когда носители других языков не сочтут это необходимостью (например, когда продавец дает сдачу покупателю, оба скажут Thank you).

В ситуации делового общения, как известно, принцип экономии времени (руководителя) требует не входить в его кабинет без доклада. Поэтому первый контактоустанавливающий вопрос будет, вероятно, звучать: "Are you busy?", "Are you very busy?" В школе или другом учебном заведении вход в кабинет оформляется стереотипной формулой: "Can I comein?" и "May I comein?", причем второй вариант считается более вежливым и формальным, во всяком случае, с точки зрения старшего поколения, более грамматически правильным. Если входящий чувствует, что над ним "сгущаются тучи", он, возможно, употребит самое формальное выражение: "Am I permitted to enter?", и даже: "Is it permitted... ", которого давно в Англии не слышали.

В области делового общения, но в ситуации равных партнеров, вероятно, вопрос прозвучит как: "May I speak to you a moment?", "Have you got a minute, Mr. Johnson?"

При равенстве партнеров, тем не менее, существуют градации вежливости при вводе вопроса. При деловом общении (на научной конференции) предложен такой ряд этикетных формул в порядке нарастания формальности: "Will you (please)...?", "Would you (please)...?", "Could you possibly...?", "Will you be so kind as to...?", "Would you kindly...?", "I would be much obliged if..."

Некоторые коррективы в этот список вносят английские исследователи. По их мнению, "Could you...?" может быть вводом вопроса и от начальника к подчиненному, и между друзьями; а вот "Could you possibly...?" - это скорее форма обращения вопроса к авторитетному лицу. В отличие от этой, условно можно выразиться, краткой формы, форму "Do you think you could possibly...?" может употребить и начальник слушателя, если хочет быть особенно вежливым. Однако использование вежливых выражений, которые кажутся "слишком вежливыми" для данной речевой ситуации, обычно рассматривается как сарказм; использование непрямых выражений подчеркивает раздражение говорящего, хотя в самих выражениях ничего необычного нет.

Таким образом, для того, чтобы правильно понимать английскую речь, а самое главное, знать, какое выражение наиболее уместно в конкретной ситуации, необходимо отличать формальные слова и выражения от неформальных. В противном случае, можно показаться невежливым или, наоборот, излишне вежливым, что неизбежно приведет к нежелательным последствиям.


Библиографический список:


1.«Вопросы при входе в кабинет, в квартиру и т.п. в русском и английском языке». – URL: http://www.kazedu.kz/referat/183811
2.Н.И. Формановской и С.В. Шевцова "Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник." М.: Высш. шк., 1990 - URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-127276.html 3.«Речевой этикет в английском языке». – URL: http://kak.znate.ru/docs/index-12108.html
4.«English grammar». – URL: http://english-grammar.biz

Рецензии:

14.11.2013, 5:37 Александрова Елена Геннадьевна
Рецензия : Вопросы соблюдения правил речевого этикета важны для носителей любого языка, поэтому тема, затронутая в работе, весьма актуальна. Однако автору статьи необходимо ее переработать: стилистически и структурно. Важно обратить внимание на стилистическое оформление некоторых утверждений, например, "в порядочном обществе" (лучше просто сказать "в обществе"), "Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции" (весьма неоднозначное высказывание), "очень культурный русский человек" (либо культурный, либо некультурный), "одна из самых распространенных причин формальности в общении" (здесь звучит некая неодобрительная оценка, лучше пересотреть фразу), "предпочтет подольститься" и т.д. Стоит также структурно и содержательно переработать статью: дать определение понятия "речевой этикет", "усилить" и расширить выводы, сопоставить особенности русской и английской "формальной" и "неформальной" речи, если уж автор статьи говорит о некоторой несоотнесенности русского и английского языка в области делового и бытового общения.


17.11.2013, 17:53 Егорова Олеся Ивановна
Рецензия : Безусловно, речевой этикет является одним из ведущих принципов успешности любого акта коммуникации, что, в свою очередь, представляет актуальность для изучения любого типа дискурса. Не повторяя конкретные замечания предыдущего рецензента статьи, я бы хотела обратить внимание автора на два важнейших «камня преткновения» современных исследований: проблема научности и проблема авторства. Не вдаваясь в подробности, хочу отметить, что данная работа может претендовать на статус доклада или, на худой конец, реферата, поскольку она абсолютно не отвечает требованиям к написанию научных статей (отсутствует указание на объект, предмет и методологию исследования; актуальность представляется слабо обоснованной; полностью исключено теоретическое обоснование анализируемых явлений, как и обзор существующих исследований в этой области, и мн. др.). Кроме того, требование «научности» предполагает постановку конкретной задачи (чаще всего нерешенной, что и определяет, в свою очередь, новаторство работы и личный вклад автора), решение которой подкрепляется теоретически и практически. Но, к моему личному сожалению, самое неприятное в данной работе – проблема плагиата и фальсификации. Представленная работа являет собой идентичные «куски» материалов, находящиеся в открытом доступе в глобальной сети. Повторюсь, для школьного или университетского доклада – то, что нужно; для претензии на научную статью – нужно хорошо поработать, чего автору от всей души желаю. Ввиду вышесказанного, рекомендовать данную статью к публикации категорически не могу.

3.12.2013, 10:46 Смирнова Юлия Георгиевна
Рецензия : Виктория Дмитриевна, пожалуйста, подчеркните в Вашей статье - в чем же заключается её новизна? Кроме того, воспользуйтесь ресурсом antiplagiat.ru и снабдите Вашу работу соответствующими ссылками (в этом отношении я присоединяюсь к мнению предыдущего оратора). Вы уже учли замечания 1-го рецензента - у Вас хорошо получается, продолжайте в том же духе. При Вашем подходе к работе, уверена, у Вас получится довести статью до нужной кондиции. Вы смелый человек - раз решились разместить материал в открытом доступе. Удачи Вам и плодотворной работы!

16.12.2013, 9:38 Крапивкина Ольга Александровна
Рецензия : Без сомнения, тема данной работы является актуальной как в теоретическом плане, так и в практическом. Однако структура статьи и стиль изложения не соответствуют требованиям, предъявляемым к научным исследованиям такого уровня. Цель работы эксплицитно не обозначена. Выводы очень лаконичные и требуют уточнения. Советую автору также проверить англоязычный вариант аннотации на соответствие грамматическим правилам.

15.11.2015, 23:08 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия : Думаю, автор учел не все рекомендации рецензентов.

7.11.2017, 1:46 Кузьменко Анастасия Алексеевна
Рецензия : Помимо вышеизложенных замечаний, указанных рецензентами, прошу обратить внимание автора статьи на список использованной литературы. Использовано 4 источника, из которых лишь 2 соответствуют рассматриваемой теме, при этом половина не является первичными источниками, а лишь студенческими рефератами. Статья не рекомендована к публикации.

Formal and informal letters Известно несколько
разновидностей писем по цели
их написания: поддержка
общения, запросы, обращение
для устройства на работу,
жалобы, передача новостей,
сопровождение деловых
транзакций и другие.
Все эти виды писем можно
разделить на личные или
неформальные (письма
друзьям, например) и
официальные - формальные.
Выделяют также
полуформальный или
нейтральный (semi-formal or
neutral) стиль, но по своему
характеру он ближе к
формальному.

Формальный стиль

Формальный стиль
используется в официальной
обстановке: в этом стиле
проводятся конференции и
презентации, проходит деловое
общение, пишутся документы,
научные статьи и книги.
Предложения в формальном
языке, как правило, более
длинные и сложные.

Некоторые авторы выделяют следующие стили в зависимости от типа общения, адресата, и языковых средств:

1. Не сокращать слова.
Например:
I’m, I’d, I don’t.
I am, I would, I do not.
Исключение: Допустимо использование выражений,
указывающих принадлежность, например the company’s
manager, не обязательно говорить the manager of the
company.
2. Избегать сленга и разговорных предложений.
Наример: What’s up? How are you doing?
Yourself? Thank you, very well

Правила при формальном стиле переписки

3.
Строить сложные развернутые предложения.
Пример сложного предложения в формальном стиле:
The period of the five months has been very rich in new events, with significant developments
taking place both in the securities markets and in the financial system as a whole. –
Пятимесячный период был богат на события и существенные преобразования,
имевшие место и на рынке ценных бумаг, и в финансовой системе в целом.
4. Использовать специальную терминологию.
Например: “We audit financial report”, а не “We check financial report”.
5. Избегать местоимения «Я».
Например:
I think, In my opinion
Should you need any further information, do not hesitate to contact us. - Если вам потребуется
какая-либо дополнительная информация, без колебаний свяжитесь с нами.

Правила при формальном стиле переписки

6. Использовать сложную грамматику в предложении.
Например:
You are invited to the conference. - Вы приглашены на
конференцию.
We invite you to the conference. - Мы приглашаем вас на
конференцию.

Неформальный стиль

На неформальном
английском общаются в
повседневных ситуациях и
дружеской переписке.

Как заставить свою речь звучать неформально:

1. Говорить кратко.
Например:
- Hi! What’s up?
- She told me, I’m joke.
- Really? Oh, come on, you’re cool!
- Thanks!
2. Сокращать слова и использовать их в сокращенные формы.
Например:
wanna (вместо want to), I’d (вместо I would), yep (вместо yes) и т. п.
Приведем пример, здесь сокращение ain’t употребляется в значении
do not: I ain’t like this book. - Мне не нравится эта книга.

Нейтральный стиль- золотая середина

Нейтральный английский -
это нечто среднее между двумя
крайностями. Это язык почти
всех книг и журналов, он
используется при общении с
коллегами, знакомыми и
родственниками. Следует
учесть, что нейтральный стиль
отличается от неформального
более вежливым тоном.

Как научиться говорить на нейтральном английском:

1.Употребляйте сокращенные формы.
Например:
I’d, I’ve, you’re
2. Будьте осторожны со сленгом.
3. Будьте вежливы.
Например, вместо “Send me that letter” следует сказать
“Could you please send me that letter”.

Сравнение предложений, сказанных в разных стилях

Ситуация
Формальный
Нейтральный
Неформальный
A friend has a new BMW.
He has acquired a top of the
range German-manufactured
automobile.
He’s bought a BMW.
He’s got a beemer.
You are very tired. You want
to go to sleep.
I require some rest and
repose.
I need to get some sleep.
I’m gonna catch some
zees.
A friend of yours, Mary,
wants to apply for a job but is
afraid she will be rejected.
You tell her not to be so
frightened.
Do not allow your cowardice
to hold you back.
Don’t be such a coward.
Don’t be such a chicken.

Cтили речи существуют во всех языках, и английский не исключение. Овладеть стилистикой необходимо каждому, кто стремится освоить язык и говорить на нем также естественно, как его носители.

Формальный стиль общения

Официально-деловой стиль (formal ) используется при написании деловых писем, договоров, соглашений, лекций, в целом, для документов.

Минимальное число сокращений (don’t, he’s и т.д. ) и использование полных форм глаголов – первая черта формального стиля.

Распространенные и сложные предложения, такие как «Toyota’s sales bounced back in March as substantial discounts helped to win back customers who had been shaken by the film’s mass safety recalls» , – второй характерный признак официально-делового стиля.

Третья особенность – более длинные слова, чем в неформальных диалогах: например, вместо «start» уместнее будет сказать «commence» , «end» заменить на «terminate» , а вместо «try » употребить «endeavor» . В принципе, модальных глаголов это тоже касается в определенной мере: если «can» в целом имеет достаточно нейтральный стилистический оттенок (например, фраза «Can I suggest you try this new model?» будет звучать весьма нейтрально), то «might» придаст предложению, в котором фигурирует, большую формальность («Might I suggest you try this new model?» ).

Четвертой интересной чертой формального стиля является расшифровка аббревиатур при первом их упоминании в тексте. Исключения составляют сокращения, которые уже широко известны и точно не вызовут вопросов: например, ВВС, NATO и другие.

Пятой характерной особенностью формального стиля речи является эмоциональная нейтральность или даже сухость и строгость изложения мысли. Например, знаки «?!», «!!!» неприменимы в деловой переписке, как и яркие эмоционально окрашенные сравнения, метафоры и образы.

И наконец, официально-деловой стиль предполагает обезличенность изложения. В документах неуместны фразы «I consider…» , «we say…» , адекватными формальному стилю заменами будут «it is considered to be…» , «it is said to be…» .

Неформальный стиль общения

Неформальный стиль (informal) максимально близок к устной речи: слэнг и нарушения синтаксиса, личные местоимения (например, «I think…» , «We want…» ) и сокращенные формы глаголов («doesn’t» вместо «does not» , «it’s» вместо «it is» , «couldn’t» вместо «could not» и т.д.) - его характерные черты.

Также, в неформальной переписке и общении часто сокращают предложения (например, подлежащего или относительного местоимения): так, вместо «I went to Barcelona last weekend. I have lots to tell you» можно сказать «Went to Barcelona last weekend. Have lots to tell you» или во фразе «The boy whom I met was beautiful » упустить относительное местоимение «whom» , благодаря чему неформальный вариант будет звучать как «The boy I met was beautiful» .

Не менее важной и характерной чертой неформального стиля является активное использование фразовых глаголов : например, «He gave up trying» , «We must work out the solution» .

Ниже вы можете найти подборку актуальных полезных конструкций и глаголов, характерных для формального и неформального стилей речи, так называемых link words:

  • Go up (informal) – increase (formal);
  • Find out (informal) – discover (formal);
  • Set up (informal) – establish (formal);
  • Free (informal) – release (formal);
  • Show (informal) – demonstrate (formal);
  • Seem (informal) – appear (formal);
  • Keep (informal) – retain (formal);
  • But (informal) – however (formal);
  • So (informal) – therefore (formal);
  • To sum up (informal) – to conclude (formal);
  • Just wanted to let you know… (informal) – I am writing to inform you… (formal);
  • Hope to hear from you soon (informal) – I am looking forward to hearing from you (formal);
  • Call me if you need anything (informal) – Please do not hesitate to contact me (formal)
Самое главное – четко понимать уместность использования конкретного стиля речи в той или иной ситуации. Эти знания могут пригодиться в ежедневной практике, при сдаче экзаменов, от ЕГЭ до международных, где в письменной части нужно написать письмо (формальное или неформальное), а также при подготовке резюме и в беседе с потенциальным работодателем. Выбор уместного стиля речи – залог успеха в любой коммуникации.

Учите английский вместе с

Итак, ниже мы рассмотрим, что можно, и что нельзя писать в деловых, формальных (Formal) и повседневных, неформальных (informal) письмах (letters):

Что можно использовать в неформальных письмах.

Contractions (сокращения) – имеется в виду сокращенные формы отрицаний и т.д., например didn’t, can’t, I’d like to etc.

Paul doesn’t want to go to California now.

(Пол не желает ехать в Калифорнию сейчас)

She didn’t cook cupcakes.

(Она не приготовила капкэйки)

Idioms (идиомы) – в неформальных письмах можно использовать идиомы и крылатые выражения. Например, hit the books (усердно учиться), sleep like a log (очень крепко спать)…

I’ll sleep over in my friend’s house about a week.

(Почти неделю я поживу у друга)

Phrasal verbs (фразовые глаголы) – имеется в виду глаголы, которые состоят из глагола (verb) и предлога (preposition). Например, give up (сдаваться), shout up (заткнуться) и т.д.

We want to order in some Mexican food.

(Мы хотим заказать какую-то мексиканскую еду)

I’m dressing up for my prom.

(Я наряжаюсь для моего выпускного)

Imperatives (повелительное наклонение) . Также, в неформальных письмах допускается повелительное наклонение.

Don’t write me!

(Не пиши мне!)

(Иди спать!)

Really (на самом деле), very (очень), totally (абсолютно) – в неформальном письме можно спокойно употреблять эти слова.

I can totally agree with your opinion.

(Я могу полностью согласиться с вашим мнением)

We really enjoyed this vacation.

(Мы реально насладились этими каникулами)

On top of it all/To top it all off (Помимо всего этого/чтобы завершить все это) – подобные выражения часто используются в жизни при написании неформальных писем.

On top of it all John also quarreled with me.

(Помимо всего этого, Джон еще и со мной поругался)

Abbreviations (аббревиатуры) – в английском языке существует огромное множество аббревиатур именно для неформальных сообщений и писем. Например, Lol (laugh out loud), RIP (rest in peace) – «покойся с миром» и т.д.

We are hanging out tomorrow in my house. BYOB (bring your own booze/beer) if you’re coming.

(Мы завтра тусим у меня дома. Если приедешь – возьми с собой свою выпивку)

A lot (много), это неформальная, разговорная форма (much) и (mаny).

I’ve got a lot of toys. Let’s go! We will play something!

(У меня есть много игрушек. Пошли! Поиграем во что-то!)

Non Latin based words (никаких слов с латинскими корнями), так как, как правило, это официальные и научные формулировки. Например, слово intelligent (умный/ая), это слово с латинскими корнями и является синонимом более повседневным словам, как – «smart, clever» (умный/ая).

Emma is such a smart girl! She’s only 3 years old, but already can read.

(Эмма такая умная девочка! Ей всего три годика, но она уже умеет читать)

Что можно использовать в формальных письмах.

No contractions (никаких сокращений) – если в неформальных письмах можно, например написать «can’t», то в этом случае, нужно написать полностью, то есть «can not».

I would like to have my tea after 10 minutes, because at that time it will be directly 5 o’clock.

(Я бы предпочел пить свой чай через 10 минут, потому что тогда будет ровно 5 часов дня)

No idioms (никаких идиом) – в деловых письмах нецелесообразно использование подобных выражений.

I tossed and turned last night, so I couldn’t come to work on time.

(Я воротился всю ночь и не мог спать, по этому я не смог вовремя прийти на работу)

Так говорить нельзя! А нужно вот так:

I could not come to work on time, because of my feeling unwell in the last night.

(Я не мог прийти на работу вовремя, из-за моего плохого самочувствия прошлой ночи)

No Phrasal Verbs (никаких фразовых глаголов) – необходимо поменять их более официальными словами.

Our group of scientists discovered (instead of «find out» (вместо «find out»)) this new kind of butterfly.

(Наша группа ученых обнаружила новый вид бабочки)

No imperatives! (Никакого повелительного наклонения!) – это считается некорректно и не допускается в деловых и строгих письмах.

You may send the cargo at your earliest convenience.

(Необходимо, чтобы Вы отправили груз при Вашей ближайшей возможности)

Strongly (очень, настоятельно) – вместо слов «vary, totally, really», необходимо использовать это слово.

I strongly advise to expand the range of goods.

Furthermore, moreover (кроме того, к тому же) – такие формулировки очень подходят к деловому стилю. Используя их – Вы не ошибетесь.

We do not change our position. Moreover, we are going to develop our projects.

(Мы не меняем нашу позицию. Кроме того, мы будем развивать наши проекты)

No abbreviations (Никаких аббревиатур) – если это не названия фирм или организаций, то не надо использовать аббревиатуры. Например, нужно писать «Television» (телевизор), а не «TV».

Our channel will produce new television show.

(Наш канал будет выпускать новое телевизионное шоу)

No «a lot» (никаких «a lot») – необходимо использовать слова «much/many».

Many employees will participate in meetings.

(Многие сотрудники будут участвовать в митингах)

Latin based words (слова с латинскими корнями) – как уже говорилось, это научные и официальные слова.

You are all intelligent gentlemen and you clearly understand what we intend to do.

(Вы все умные джентльмены, и четко понимаете, что мы намерены делать)

Учите английский язык, друзья, и берегите себя!

» Как писать формальные и неформальные письма по-английски?