Лексические трансформации при переводе интернет языка. Трансформации при переводе

Несоответствия в структуре различных языков приводят к трудностям, связанным с сохранением и передачей значений слов при их переводе на другой язык. Слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому может не совпадать в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Здесь на первый план выходят так называемые лексические трансформации , которые можно определить как «отклонение от словарных соответствий» (Латышев Л. К.). В случае выявления такого отклонения при переводе какого-либо слова или словосочетания с английского языка на русский данная лексическая единица заменяется в ПЯ другой лексической единицей, передающей несколько иное значение по сравнению с тем, что имеет слово в оригинале, т.е. происходит лексическая трансформация.

Появление лексических трансформаций может быть обусловлено целым рядом факторов, связанных с особенностями конкретной пары языков. Рассмотрим наиболее важные из них.

Прежде всего, необходимость в использовании лексических трансформаций может быть вызвана наличием различных признаков у каждого предмета, явления и понятия и исторически сложившимся выделением какого-либо одного из них для обозначения соответствующей лексической единицы языка. Поскольку такое обозначение основано на специфике национальной культуры данного народа, перевод слова на русский язык может вызывать некоторые трудности.

Пример: Описывая рисунок на ткани, шов или кирпичную кладку, англичанин употребит слово herring-bone , тогда как русский скажет в елочку . Огромные лесные массивы России как бы подсказывают такое сопоставление, в то время как для жителя островного государства наиболее естественной будет ассоциация с хребтом сельди.

Вне зависимости от признака, выбранного в качестве основного, в каждом языке достигается точная и наиболее приемлемая для данного народа передача смысла явлений и понятий.

Во-вторых, существование лексических трансформаций связано с многозначностью слов, вызванной различием в смысловом объеме слова на ИЯ и ПЯ. Разный смысловой объем в двух языках могут иметь слова, составляющие достаточно многочисленную группу, которая включает в себя интернациональные слова, адвербиальные глаголы, глаголы ощущения, восприятия, умственной деятельности и некоторые другие.

Слово, как составная часть языка, проходит свой путь развития, влияющий на формирование новых оттенков значений , употребляемость и сочетаемость слова, его функционирование в языке, поэтому наличие абсолютно идентичных слов в отдельной паре языков можно считать иллюзией. В большинстве случаев совпадение значений наблюдается лишь в одном лексико-семантическом варианте (ЛСВ), хотя и здесь объем основного значения может варьироваться по отношению к ПЯ, второстепенные же ЛСВ демонстрируют ту или иную степень отклонения в разных языках.



Пример: Многозначное прилагательное sharp имеет богатую семантическую структуру и может употребляться для описания различных явлений и понятий, каждому из которых соответствует отдельное значение, передаваемое в русском языке двумя или даже тремя словами. Лексико-семантические варианты данного слова могут описывать предмет и его очертания, зрение и слух, звук, ветер, человеческую речь, и в соответствии с обозначаемым понятием при переводе на русский язык используются разные слова, что свидетельствует о широком семантическом объеме каждого ЛСВ слова.

Прилагательное sharp имеет значения: 1) острый, остроконечный; отточенный (о предмете); 2) определённый, отчётливый (о его очертании); 3) острый, тонкий (о слухе, зрении); 4) резкий, пронизывающий (о ветре); 5) резкий, пронзительный (о звуке); 6) резкий, сильный (о боли); 7) едкий, колкий (о словах, замечаниях); 8) острый, проницательный, прозорливый (об уме).

При переводе слова учитывается его контекстуальное окружение (в случае с прилагательным – определяемое существительное), на основе анализа которого делается выбор в пользу того или иного значения. Контекстуальное , или окказиональное значение слова является результатом семантического сочетания слов, и его перевод может обернуться непростой задачей. Характер семантического контекста влияет на контекстуальное значение слова, а вероятность употребления слова в том или ином контексте зависит от его семантической структуры. Даже самый непредсказуемый вариант перевода при более глубоком рассмотрении оказывается не случайным, а обусловленным семантической структурой слова. Наиболее яркие примеры раскрытия сущности явлений через контекстуальное употребление слов можно встретить в произведениях известных поэтов и прозаиков.

Потенциальное значение слова – это продукт неповторимой уникальности языка, в котором действуют парадигматические и семантические связи, раскрывающие лексический потенциал каждого слова. Поскольку семантическая структура разных языков имеет существенные отличия, перевод контекстуальных значений строится на возможности или недопустимости того или иного словоупотребления в ПЯ.

Пример: But for me television is an escape . – Но для меня телевизор – это отдушина . Перевод слова escape , имеющего словарное значение «побег; избавление, спасение», объясняется его семантическим окружением, в котором контекстуальное значение «отдушина» наиболее точно передает описанную ситуацию. И хотя такое значение отсутствует в словарной статье, оно подразумевается парадигматическим значением слова, т.к. любой побег – или в данном случае бегство от реальности – может стать желанной отдушиной для человека.

Обусловленность лексических трансформаций различием в сочетаемости слов в разных языках является третьей основной причиной.

Говоря о сочетаемости слов, обычно подразумевают степень совместимости понятий, выраженных с помощью данных слов и вступающих в характерные для данного языка связи. Сочетаемость слова прямо пропорциональна его семантическому объему, который позволяет слову выстраивать всевозможные связи с другими лексическими единицами, а значит, предоставляет переводчику больше возможностей для поиска подходящих вариантов перевода.

Любой язык имеет собственные нормы сочетаемости, которые, как правило, не совпадают с соответствующими нормами других языков вследствие их исторической, географической и культурной обусловленности.

Примеры: Poor health слабое здоровье, power of speech дар речи, to pay a visit нанести визит. Fish bite at bait . – Рыба клюет на приманку.

Становление и развитие лексической системы языка приводит к формированию типичных для языка способов словоупотребления (usage), связанных с характерным для данной культуры восприятием окружающего мира.

Примеры: Trains going down – Поезда, идущие в южном направлении. Parliament will rise next week. – Сессия парламента закрывается на будущей неделе.

В результате рождаются специфические словосочетания, речевые формулы и клише, соответствующие нормам языка и понятные его носителям. Можно привести бесчисленное множество примеров таких сочетаний, которые отличаются полнотой и не допускают замены существующих или внедрения новых компонентов в противоположность фразеологизмам.

Отдельную группу традиционных сочетаний составляют различные клише, содержащие в себе элементы распоряжения, требования или имеющие более широкий смысл. При переводе они заменяются сочетаниями, адекватными языку перевода.

Примеры: Use only fresh water to drink . – Пейте только пресную воду. No thoroughfare! – Проезд закрыт !

Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. Тем не менее, можно выделить пять наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций , которые выглядят следующим образом:

· Конкретизация

· Генерализация

· Компенсация

· Прием лексического добавления

· Прием лексического опущения

Хотя здесь нужно еще раз уточнить, что у разных авторов разновидности лексических трансформаций будут меняться. Данная классификация ни в коем случае не носит универсальный характер.

Среди прочих приемов переводческой трансформации многие ученые выделяют конкретизацию . И, несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (А. Д. Швейцер, к примеру, назвал его гипонимической трансформацией ), его суть у разных авторов аналогична.

Суть приёма конкретизации состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.

Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.

В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.: At the by-election victory went to the Labour candidate . - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов. The rain came in torrents . - Полил сильный дождь.

Здесь можно представить примеры изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be : She is at school - Она учится в школе; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.

Применение приема контекстуальной , или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например: You could hear him putting away his toilet articles . (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки .

Полной противоположностью конкретизации является генерализация . Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например: Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей . - The bird went up and circled again. Не comes over and visits me practically every weekend . - Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю .

Компенсация – это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского: “Why don"t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me ?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, “The Creative Impulse”) - А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? - Чего? - воскликнула миссис Форрестер… Как мы видим, в оригинале героиня использует в этом эллиптическом предложении некую форму объектного падежа местоимения me вместо напрашивающегося I , что довольно давно прижилось в разговорно-литературном языке, некоторые до сих пор считают этот оборот недопустимым грамматическим искажением. Однако в русском языке таких нюансов в порядке личных местоимений не случается. Поэтому в этом случае переводчица М. Лорие применяет способ компенсации, в процессе которого заменяет литературную форму «что» на просторечно-фамильярную «чего». В результате смысловое содержание отрывка не изменяется, хотя различие элементов – личное местоимение в подлиннике и вопросительное в переводе – довольно значительно.

Рассмотрев пример, можно уяснить, что применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам можно отнести характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, различную игру слов, каламбуры, жаргон и пр. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста.

Как мы уже выяснили грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций. В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» /Латышев Л.К., 1981:180/. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, .т.е. лексическая единица - это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» /Бархударов, 1975: 196/.

Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций.

В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или:

Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)

Горячее молоко с пенкой.

Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор). В русском языке ассоциации с деревом - елью, в английском - с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском - с близостью моря.

Но несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах.

Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).

При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый ЛСВ не покрывается одним русским словом, т.к. в нём присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.

Так, первое значение -- спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение--1. выдержанный, старый; 2. приятный на вкус (о вине); третье значение -- подобревший, смягчившийся с возрастом (о человеке); четвертое значение -- мягкий, сочный, густой (о голосе и красках); пятое значение--1. рыхлый; 2. плодородный, жирный (о почве), шестое значение, разговорное -- веселый, подвыпивший (о человеке).

Почти во всех случаях слову mellow соответствуют в русском языке разные слова, в зависимости от того существительного, которое оно определяет. Это говорит об очень широком семантическом объеме каждого ЛСВ слова.

Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую проблему.

Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным -- оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.

In an atomic war women and children will be the first hostages.

Слово hostage, согласно словарям, имеет только одно значение -- «заложник». Однако в данном семантическом окружении это слово приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение очевидно присутствует в его парадигматическом значении: каждый заложник может стать жертвой и погибнуть, поэтому в переводе приходится воспользоваться словом жертва, так как слово заложник в таком контекстуальном значении не употребляется.

Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.

К словам, имеющие разный объём значения в английском и русском языках относится группа слов, в которую входит огромное количество самых разнообразных слов: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке, как например, trains run - поезда ходят, rich feeding - обильная пища.

The air was rich with the scent of the summer flowers (P. Johnson)

Воздух был напоен ароматом летних цветов.

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. ("Morning Star")

За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т.к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage). Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

Традиционное употребление в какой-то степени связано с иным подходом к явлениям реальной действительности. Например:

The city is built on terraces rising from the lake. ("The Times")

Для русского языка традиционным употреблением будет:

Город построен на террасах, спускающихся к озеру.

Не wrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the name of Little Nell.

Он писал под разными псевдонимами, многие его очерки появились под псевдонимом «Крошка Нелл».

К традиционному употреблению можно отнести так называемые клише - распоряжения, приказы, а также клише в более широком понимании.

Never drink unboiled water.

He пейте сырой воды.

Курить воспрещается.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. ("Morning Star")

После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.

Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания, клише русского языка.

1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы.

2. Лексические приемы перевода.

3. Грамматические приемы перевода.

4. Лексико-грамматические приемы перевода.

1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы. (по в.Н. Комиссарову)

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями . При описании процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц исходного языка, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические . Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Лексические трансформации , применяемые в процессе перевода с участием различных иностранных языков и переводящих языков, включают следующие переводческие приемы:

Переводческое транскрибирование и транслитерация;

Калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Лексико-грамматические трансформации включают:

Антонимический перевод;

Экспликация (описательный перевод);

Компенсация.

Грамматические трансформации включают:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод);

Членение предложения;

Объединение предложений;

Грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

2. Лексические приемы перевода.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его - графическая форма (буквенный состав). Основными способами в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy - клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова иностранного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset - Дорсет; Campbell - Кэмпбелл , передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss - босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile - ракета "Геркулес"; deescalation - деэскалация; Columbia - Колумбия . Традиционные исключения касаются, главным образом, переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий: Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough - Эдинбург ).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в переводящем языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводящем языке, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция . В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile - ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания . Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный; petrodollar - нефтедоллар; miniskirt - мини-юбка .

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования единиц переводящего языка, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием переводящего языка с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица переводящего языка - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в переводящем языке отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение («an entity of any kind») и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room. - В семь часов в столовой был подан отличный обед .

Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и, в других условиях, в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в переводящем языке есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в исходном языке и переводящем языке. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов покинуть и пойти . Неприемлемость перевода – Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол – не вызывает сомнений, в русском языке не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен лежать вдали от спальни ? Контекст показывает, что лежать означает здесь спать , а вдали указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» to say и to tell , которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать , но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.:

«So what?» I said. - Ну и что? - спросил я.

He told me I should always obey my father . - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

The boss told me to come at once . - Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Генерализацией называется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине .

He showed us his old beat-up Navaho blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста .

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

Then this girl gets killed, because she"s always speeding. - А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более "технический" вариант: она вечно превышает скорость. )

«Who won the game?» I said. «It"s only the half.» - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось. (Ср. «более спортивное»: Это же только первый тайм. )

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам иностранного языка: foot - нога; wrist watch - наручные часы и т.д.

Модуляцией, или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don"t blame them. - Я их понимаю . (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He"s dead now. - Он умер . (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал . (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind а horse , поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади» . Перевод – slung his bag up как поставил свой чемодан , behind а horse как запряженную лошадью и angular как костлявая – осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.

В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это не «потому что», а «поскольку, постольку»:

He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. - Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

4.1. Понятие «переводческая трансформация»

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими план содержания и план выражения, то они носят формальносемантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях данного контекста.

В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические и лексико-

грамматические (в них преобразования затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот).

К лексическим трансформациям , наиболее часто применяемым в процессе перевода относятся: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция и др.

Грамматические трансформации (морфологические, синтаксические) включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложения; грамматические замены (замене подлежат формы слова, части речи, члены предложения) и др.

Лексико-грамматическими трансформациямиявляются:

антонимический перевод; конверсная трансформация; адекватная замена; метафоризацияция / деметафоризация; экспликация - описательный перевод / импликация; компенсация; идеоматизация / деидеоматизация и др.

4.2. Основные виды трансформации

Рассмотрим вышеназванные переводческие трансформации.

Транскрибирование и транслитерация – это приемы перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его грамматическая форма

(буквенный состав). Например: Klaus – Клаус; Barbara – Барбара; Lübek –

Ведущим приемом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и грамматические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова исходного языка на языке перевода всегда условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. Например: Fridrich Dürrenmatt – Фридрих Дюрренматт; Erich Maria Remarque – Эрих Мария Ремарк; Innsbruck – Инсбрук; Loire – Луара; Friedrichstrasse –

Фридрихштрассе; Alexanderplatz – Александерплац; «Der Spiegel» – «Шпигель; «Die Welt» – «Вельт»; Weltgewerkschaft – Всемирное профсоюзное движение.

Калькирование – это прием перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной единицы.

В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно. Например: transnational (англ.) – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар.

Лексико-семантические замены – это прием перевода лексических единиц исходного языка путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция - смысловое развитие значения исходной единицы.

Конкретизация – лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения - единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода – входящее в нее видовое понятие. Например: коллектив завода – рабочие и служащие. При конкретизации в первоначальную структуру вводится дополнительная дифференциальная сема:«учащийся – студент».

Генерализация - лексико-семантическая трансформация, при которой выполняется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое

значение, единицей языка перевода с более широким значением. Это преобразование является обратным конкретизации. Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Этот прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Например: бананы, апельсины, ананасы – фрукты. При генерализации семантическая структура изменяется за счет потери дифференциальной семы: «стол – мебель, стул – мебель».

Модуляция (смысловое, логическое развитие) – лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются связанными причинно-следственными отношениями.

При модуляции - логическом развитии - семантическая структура претерпевает наибольшие изменения и может получать все или почти все новые компоненты: «новая статья – последний успех» (замена всех основных семантических компонентов), «ответственный – руководитель» (замена большинства компонентов). Логическое развитие наиболее сложный прием, требующий определенного мастерства от переводчика. Его суть в замене понятия другим, не только, если эти понятия связаны друг с другом как причина и следствие, но и как часть и целое, орудие и деятель и т.п. Например:

«новая пластинка певца …» - «последний успех певца …»; «бывший ответственный …» - «бывший руководитель …»; «домашнее воспитание …» - «семейное воспитание …» и т.п.

Многие подобные соответствия зафиксированы в специальных словарях. Чаще такие переходы между взаимосвязанными понятиями переводчикам приходится находить заново в процессе перевода, что и составляет одну из сторон их творчества.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – грамматическая трансформация при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Эта «нулевая» трансформация применяется в тех случаях, когда в исходном языке и языке перевода существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Членение предложения – грамматическая трансформация, при которой синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение языка перевода, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в языке перевода.

Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. В процессе перевода всегда происходит замена форм исходного языка на формы языка перевода. Но грамматическая замена, как трансформация, подразумевает не просто употребление в переводе форм языка перевода, а отказ от использования форм языка перевода, аналогичных исходным, так как они не позволяют осуществить адекватный перевод. Замена форм исходного языка на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) – в этом суть данной трансформации. Весьма распространенным видом грамматической трансформации в парах языков немецкий/английский и русский/белорусский является замена части речи.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную. Это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

Он все помнит. – Он ничего не забыл.

Вы должны молчать. – Вы не должны говорить. В Берлине он развлекался. – В Берлине он не скучал.

Но не всякий антоним с отрицанием может служить соответствием в переводе. Например:

Я не закрыл дверь. – Я открыл дверь. Он рассмеялся. – Он не заплакал.

В рамках антонимического перевода единица исходного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей языка перевода, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль.

Der Kaplan spielte mit den weißen Fingern von Winnitous Schwester, die zart errötend ihm die Hand überließ. (Frank L. Die Räuberbande.) -

Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая зардевшись не отнимала руки. (Франк Л. Шайка разбойников.)

В приведенном примере глагол überlassen переведен как не отнимать.

В некоторых случаях введение необходимого в антонимическом переводе компенсирующего отрицания имеет более сложный характер. Сравним отрывок из немецкого военного текста и его перевод:

Es wäre falsch anzunehmen, numerische Unterlegenheit könne durch eine bewegliche Kampfführung ausgeglichen werden. - Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство противника можно компенсировать маневренным ведением боя.

Здесь введение компенсирующего отрицания осуществлено путем замены подразумеваемого мы на слово противник: (unsere) Unterlegenheit - превосходство противника . Иначе это можно выразить так: понятиеUnterlegenheit заменено его русским антонимом превосходство, но и субъект - носитель признака - заменен понятием с противоположным знаком:(мы) -

противник.

К переводческому приему, именуемому антонимическим переводом, по своему содержанию близок прием, именуемый конверсная трансформация . Ее суть в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны:

Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran. -

Каждый начинающий учитель сталкивается с этой проблемой. Merkwürdig war, dass sie trotz ihrer geräuschvollen Ankunft in den

Straßen völlig allein blieben. (Mann Th. Buddenbrooks) - Однако странным было то, что, несмотря на шумный въезд отряда, улицы продолжали оставаться безлюдными. (Манн Т. Будденброки)

Распространенным является переводческий прием - адекватная замена . Наиболее часто он находит применение при переводе идиом, традиционных метафор и т. п.:

Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf. (Wurzberger K. Alarm am Morgen) - Мои друзья раскроют рты,

когда увидят такое. (Вурцбергер К. Тревога на рассвете.)

Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt. (Remar-que E. M. Drei Kameraden) - После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недоставало. (Ремарк Э. М. Три товарища.)

Суть этого приема состоит в замене всего или части высказывания на исходном языке высказыванием или частью высказывания на языке перевода с другим значением, но с той же смысловой и/или эмоциональной функцией. Но далеко не всегда идиома переводится идиомой, а метафора - метафорой:

Gustav erzählte mir, dass er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines unterwegs, da helfe alles nichts. (Remarque E. M. Drei Kameraden.)-

Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь. (Ремарк Э. М. Три товарища.)

Примененный переводчиком прием заключается в том, что нечто сказанное «не напрямик», а с помощью иносказания, метафор и т.п., в переводе выражено напрямую - с помощью прямых (непереносных) значений слов и словосочетаний. Такой прием именуется деметафоризацией.

Противоположный по содержанию прием - метафоризация:

Aller Anfang ist schwer. - Первый блин всегда комом.

Экспликация или описательный перевод – это лексико-

грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода.

Например, в немецком языке не существует таких лексических единиц, как бомж, путевка, тулуп, столбовая дорога и т.п. При переводе этих слов необходимо обратиться к описанию обозначаемых ими понятий: табор – стоянка цыган.

С помощью экспликации можно также передать значение любого

безэквивалентного слова.

Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот прием перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Экспликация придает содержанию более конкретную по сравнению с оригиналом форму выражения.

Was Diedrich stark machte, war der Beifall ringsum, die Menge, aus der heraus Arme ihm halfen, die überwältigende Mehrheit drinnen und draußen. (Mann H. Der Untertan.) - Эту силу ему давало всеобщее одобрение, толпа, из которой ему протягивались руки на помощь, подавляющее большинство в школе и за ее стенами. (Манн. Г. Верноподданный.)

„Wissen Sie etwas über das Fahrzeug?" „Es war das Brotauto." „Wieso?» „Wer kennt hier nicht den Lieferwagen mit der Anschrift der

Großbäckerei." (Wurzberger K. Alarm am Morgen.) – «Можете ли вы что-нибудь сказать о машине?» «Это был хлебный фургон.» «Почему вы так решили!» «Да кто же не знает машину с названием большой пекарни на кузове.» (Вурцбергер К. Тревога на рассвете.)

Прием, противоположный экспликации - импликация:

Aus dem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch. (Remarque E. M. Drei Kameraden.) - Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша. (Ремарк Э. М. Три товарища.)

Экспликация / импликация отличаются от деметафоризации / метафоризации тем, что не включают в себя перехода от иносказательности к прямому способу выражения содержания. Общее для этих приемов - придание высказанному более явной или, наоборот, менее явной формы.

Компенсация – это вид переводческой трансформации, при которой элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в

оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Тем самым восполняется, «компенсируется» утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

нерегулярный, исключительный прием перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

Лексические добавления – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

Местоименный повтор – повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

Опущение – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Таблица 4.1. Виды переводческих трансформаций.

Лексические

Грамматические

Лексико-грамматические

(лексические,

трансформации:

трансформации:

семантические)

трансформации:

переводческое

морфологическая

антонимический перевод;

транскрибирован

трансформация;

конверсная трансформация;

синтаксическая

адекватная замена;

транслитерация;

трансформация;

контекстуальная замена;

калькирование;

синтаксическое

метафоризация/демтафоризация;

конкретизация -

уподобление –

экспликация - описательный

дословный

перевод / импликация;

семантическая

компенсация;

членение

идеоматизация /

предложения;

генерализация -

деидеоматизация;

объединение

лексические добавления;

семантическая

предложения;

местоименный повтор и др.

грамматические

модуляция -

замены и др.

семантическая

замена и др.

В основе всех переводческих трансформаций лежат одна или две речемыслительных операции: перефразирование и/или подстановка . Но степень радикальности переводческих трансформаций бывает весьма различной

От трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в конечном продукте сразу нелегко признать перевод. И лишь в процессе анализа становится ясно, что такое переводческое решение является оптимальным, и позволяет перевести ближе к тексту.

Владение инструментарием переводческих трансформаций позволяет переводчику экономить время и сосредоточиться на решении нестандартных задач. Безусловно, пользуясь лишь переводческими трансформациями, успешно переводить невозможно. Так как всякий перевод требует от переводчика творческого подхода и конкретных переводческих решений.

4.3. Языковые уровни

Рассмотренная выше классификация переводческих трансформаций позволяет провести границу между трансформациями с точки зрения уровней языка , т.е. позволяет показать - языковые единицы какого из уровней претерпевают изменения.

*Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический; грамматический: морфологический и/или синтаксический; лексический: лексический, семантический и др.

Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда трансязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, синтаксический, лексический, семантический

Или же еще более глубокие структуры порождения речи.

Использование уровневых трансформаций ведет к асимметрии исходного и переводного высказывания на том или ином уровне языка, в зависимости от того, какая трансформация имела место. Например:

Pierre berichtete, er sei es gewesen, der den Ankauf des Schiffes vermittelt habe. (Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg)- Пьер сообщил, что он

был посредником при покупке судна. (Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике)

Lenormant... sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit. (Ebenda)

- Ленормана... часто тянуло к сильному и простому. (Там же)

В первом случае денотативное значение глагола vermitteln переводчик

передал существительному посредник, т. е. с некоторой долей условности можно сказать, что глагол был преобразован в существительное.

Во втором случае мы имеем трансформацию: существительные Kraft und Einfachheit были преобразованы в прилагательные, хотя и субстантивированные - сильное и простое. Это морфологическая трансформация. Ее особенность в том, что она в минимальной степени отражается на передаваемом содержании - не влечет за собой существенных содержательных потерь.

Достаточно нейтральны в этом отношении и синтаксические трансформации. В приведенном выше примере мы можем наблюдать также и асимметрию на синтаксическом уровне: подлежащее Lenormant в процессе перевода перевоплотилось в дополнениеЛенормана , а личное предложение - в безличное. Репертуар «превращений» членов предложений в процессе перевода весьма широк:

Hoheitsvoll sah der Wirt den Glasermeister an. (Frank L. Die Räuberbande.) - Хозяин окинул его величественным взглядом. (Франк Л. Шайка разбойников)

В процессе перевода значение наречия перешло к определению.

Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим:

Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelände anwesend. - На полигоне, где испытывалась машина, присутствовал главный конструктор.

В приведенном примере придаточное временное предложение трансформировалось в придаточное определительное.

Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами языка перевода, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, т. е. эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем исходного языка и языка перевода не пересекаются. В частности, это находит свое отражение в

том, что контекстуальные эквиваленты не являются эквивалентами в рамках двуязычного словаря:

Er setzte sich hin, nahm die Feder, rückte aber das Gesicht tief auf den Tisch. (Zweig St.) - Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом. (Цвейг Ст.)

Немецкое существительное das Gesicht не является системным (словарным) эквивалентом русского существительного голова, а немецкий глаголrücken - русского глаголанагнуть .

Лексические трансформации в большей степени, чем морфологические или синтаксические, могут затрагивать процесс передачи исходного содержания. Однако отнюдь не они являются самыми глубокими, самыми радикальными трансязыковыми преобразованиями. Подобно синтаксическим и морфологическим трансформациям, они затрагивают лишь поверхностный слой речемыслительного процесса - подбор средств языкового выражения в соответствии с уже имеющейся схемой построения мысли. Соответственно в рамках названных трансформаций переводчик меняет лишь принципы этого подбора, не затрагивая более глубинное явление - саму схему мысли.

4.4. Глубинные трансформации

В процессе перевода, однако, имеют место и более радикальные

трансформации, вторгающиеся в глубинный слой речемыслительной деятельности. В результате этого претерпевает изменения сама схема мысли. Такие трансформации являютсяглубинными.

Рассмотрим на примере одноязычного перефразирования разницу между «поверхностными» и глубинными трансформациями. Сравните:

1. а) Петров своим трактором разбил дорогу.

1. б) Трактор Петрова разбил дорогу.

2. а) Вдруг он выхватил нож.

2. б) Вдруг в его руке появился нож.

2. в) Вдруг в его руке все увидели нож.

2. г) В его руке вдруг сверкнул нож.

В случае 1. меняется лишь языковое (синтаксическое) оформление мысли: если в первом высказывании действующий субъект представлен в форме синтаксического субъекта (подлежащего), а инструмент действия - в

Софьина Ирина Игоревна

студентка магистратуры

Томского государственного педагогического университета

факультета иностранных языков

Ключевые слова: перевод, адекватность, лексические трансформации, исходный текст, переводимый текст.

Key words: translation, adequacy, lexical transformations, original text, translated text.

Аннотация. Рассматривается определение понятий лексических трансформаций, их виды и причины использования. Освещена одна из проблем теории и практики перевода – достижение его адекватности путем использования лексических трансформаций. На основе сравнительно-сопоставительного анализа разноязычных текстов (английского → русского) рассматриваются возможности передачи смысла с исходного языка на переводящий.

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков.

Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга.

Так, например, Р. К. Миньяр–Белоручев дал следующее определение: “Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи”

Я.И. Рецкер же определяет трансформации как “приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ (исходный язык) в контексте и находим ему соответствие в ПЯ (переводящий язык), не совпадающее со словарным”.

Однако основополагающим принято считать определение Л.С. Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. Переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения»смысла.

Деление всех переводческих трансформаций на группы в науке условно, поскольку ученые выделяют разное число их разновидностей, дают им свои названия. Так, например, традиционно следует указать деление всех переводческих трансформаций на лексические, грамматические и смешанные (комплексные). Левицкая Т.Р. и Фитерман А.М. выделяют еще и стилистические, а Швейцер А.Д. предлагает делить их согласно уровням, по семантике, прагматике, референции и стилистике. Рецкер Я.И. говорит о существовании всего двух видов трансформаций: грамматических и лексических.

В данной статье мы рассмотрим более подробно такой вид преобразований при переводе как лексические трансформации на примере произведения У.С.Моэма “Театр”.

Все лексические трансформации можно разделить на виды. К ним относятся:

– конкретизация;

– генерализация;

– компенсация;

– прием лексического добавления;

– прием лексического опущения; – прием смыслового развития;

– антонимический прием.

– прием целостного преобразования;

К лексическим трансформациям некоторые ученые относят также транскрипцию, транслитерацию и калькирование. В общих чертах лексические трансформации определил Л.К. Латышев, назвав их: «отклонением от словарных соответствий».

Применение лексических трансформаций обусловлено, в первую очередь, различием в структуре языков и применяются они с целью сохранения и полной передачи значения слов. Известно, что восприятие действительности у разных народов различается, что легло в основу теории о «языковой картине мира». Следовательно, создание, построение и смысловой объем лексических единиц ПЯ, их сочетаемость, семантика, структура предложения – все имеет различия с лексической единицы ИЯ. При переводе большое значение имеет контекстуальное окружение и окказиональное значение слова.

Перейдём к рассмотрению особенностей лексических трансформаций, осуществляемых на примере перевода произведения У. С. Моэма «Театр». Русский перевод этого произведения представлен Галиной Островской.

Итак, начнем с такого вида лексических трансформаций как конкретизация . В теории перевода она имеет еще название «сужение» и заключается в том, что исходное понятие в ИЯ заменяется при переводе более узким понятием в ПЯ. Переводчик делает такую замену в том случае, когда прямой эквивалент лексической единицы ИЯ в ПЯ не может передать точный смысл высказывания.

He told me he never expected a theatre to be run on such businesslike lines . Он не представлял себе, что можно поставить театр на деловые рельсы .

Здесь прослеживается замена английского слова «run » с более широким значением «бегать, передвигаться », на русское слово «поставить », с более узким значением. А английское слово «lines-линии, поводья » заменено русским словом «рельсы ». Английское сочетание «He told me » опущено, то есть, использован прием лексического опущения.

Генерализация или расширение означает замену исходного понятия более широким и, по сути, является тем самым прямой противоположностью приема конкретизации. В английском языке одна и та же лексическая единица может иметь широкое семантическое поле, которое должно быть максимально сужено при переводе на русский язык и иметь конкретное значение. При переводе с русского на английский язык применяют противоположные переводческие трансформации, т.е. слово с конкретным значением заменяется в английском языке на слово с более общим значением, что и называется генерализацией или расширением.

The house was furnished in extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern, and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman’s house. – Дом был отлично обставлен, в нем удачно сочетались антиквариат и модерн, и Майкл мог с полным правом сказать, что это, вне сомнения, дом джентльмена .

В данном примере использована генерализация, то есть английское словосочетание «was furnished in extremely good taste » (был обставлен в экстремально хорошем вкусе), трансформировано в русское «был отлично обставлен », имеющее более широкое значение, то есть (был обставлен хорошо, изысканно и т.д.).

Прием лексического опущения применяется в переводе с целью опущения лексической единицы в силу ее избыточности, в том случае, когда она не несет важной смысловой нагрузки.

Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. – Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него?

В этом примере переводчик использует такие трансформации, как: прием лексического опущения – в русском предложении опущено имя собственное «Julia».

Противоположным приему лексического опущения является прием лексического добавления , применяемый в случае необходимости уточнения или пояснения исходного понятия. Для английского языка свойственна компрессия, что обуславливает необходимость добавления лексических единиц при переводе на русский язык, например:

Michael did not notice the faint irony of her tone . – Майкл не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе.

В данном предложении присутствует имя собственное «Michael » – «Майкл », то есть прием транскрипции, в сочетании с приемом лексического добавления: «прозвучавшей…». Также, для логичности предложения переводчик производит конкретизацию, то есть замену английского слова с широким значением «tone » – тон, звук, интонация, русским словом с узким значением «голос ».

Смысл применения такого вида лексических трансформаций как антонимический прием заключается в том, чтобы выразить значение лексической единицы ИЯ посредством выбора противоположного ее понятия в ПЯ.

I hope you’ll have enough to eat,” said Julia. – Надеюсь, вы не останетесь голодны, – сказала Джулия.

В данном примере имеет место антонимический перевод, то есть замена утвердительного английского предложения «I hope you’ll have enough to eat» -русским отрицательным «вы не останетесь голодны».

Прием смыслового развития продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках и заключается в замене причины на следствие и наоборот. Таким образом, лексическая единица заменяется на контекстуальное, логически связанное с ней, переводное слово или словосочетание.

Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes . – Нос у нее был слегка толстоват, но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно; ни одна морщинка не портила гладкой кожи, от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце .

В этом примере переводчик использует приемы смыслового развития – причина заменена следствием: «but he had managed by his lighting to make it look very delicate » -«но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно», и еще одна замена причины следствием – «and there was a melting look in her fine eyes» -«от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце».

Целостное преобразование. Под целостным преобразованием имеется в виду преобразование внутренней формы, как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Преобразование при этом осуществляется не по элементам, а целостно. Так, если по-русски при отправлении поезда в метро принято говорить: «Осторожно, двери закрываются!», то по-английски, согласно правилам грамматики, эту фразу можно было бы перевести так: Careful! The doors are closed. Между тем, по-английски в подобной ситуации принято, говорить иначе: Watch the doors, please. Или: Keep clear of the doors.

Применяя приёмы транскрипции и транслитерации , мы воспроизводим звуковую или буквенную форму слов. Например: «Julia» – «Джулия».

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.. Именно так поступает переводчик, переводя mass culture как «массовая культура », green revolution как «зеленая революция ».

Подводя итоги, мы можем сделать вывод, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. И несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода, поэтому в процессе перевода приходится постоянно прибегать к трансформациям. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.

Литература

  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999. -176 с.
  2. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2009. - 240 с
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 c
  4. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. Москва, 1963 – 150 с.
  5. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. – М., 1988.- 256 с.
  6. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
  7. William Somerset Maugham, Theatre, М.: Каро, 2012 г. – 384 с
  8. Моэм Уильям Сомерсет, Перевод Г.Островской., Театр., М.: Юпитер-Импэкс, 2009 г.- 260 с