Лексические трансформации при переводе. Основные переводческие трансформации

Введение

При выборе темы автор руководствовалась уже имеющимся материалом, а именно уже переведенными ею стихами Инги Гайле из сборника «Плакать нельзя смеяться». Еще одним аргументом послужило увлечение художественной литературой, в частности поэзией и проблемами, связанными при переводе данной литературы. Также автор уже долгое время интересуется вопросом особенностей перевода поэзии, как возможно донести неискаженный смысл, видоизменив форму, до иноязычного читателя так, чтобы ему была понятна эта поэзия, какие методы и стратегии используются при переводе. К тому же это более свободный творческий перевод, который интересует автора больше, чем перевод технических текстов другой литературы.

Цель курсовой работы - выявление лексических трансформаций и причин их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов Инги Гайле, применяя, главным образом, метод сравнительно сопоставительного анализа, включающий наблюдение, сопоставление, интерпретацию, описание.

Задачи работы - разобраться, что из себя представляют лексические трансформации, где и как их можно использовать при переводе поэзии, а также каковы наиболее удачные стратегии и чем нужно обосновывать свой выбор на той или иной лексической трансформации для перевода стихов.

Актуальность выбранной темы заключается в том, что стихи из сборника Инги Гайле «Плакать нельзя смеяться» не были переведены на русский язык, только самим автором на английский язык. Также нужно добавить, что сборник вышел сравнительно недавно, в 2005 году, автор стихов, поэтесса Инга Гайле является нашим современником и продолжает заниматься своим творчеством и в наши дни.

В первой главе своей работы автор рассмотрела основные лексические трансформации (конкретные виды и их определения), перестановку и замену при переводе (для чего необходимо их иногда использовать, в каких случаях и каким образом), выбор переводчика (т.е. причины использования определенных лексических трансформаций). Во второй главе автор изучила особенности перевода поэзии, рассмотрела особенности творчества Инги Гайле и проанализировала лексические трансформации на примере перевода стихов этого автора.

лексический трансформация перевод

Определение лексических трансформаций

Лексические трансформации

Согласно мнению Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман, «в лексических системах двух языков всегда будут наблюдаться некоторые несовпадения, которые проявляются из-за своеобразия семантической структуры слов, а также разница в смысловом объеме слов - все это приводит к необходимости использовать лексические трансформации».

К лексическим трансформациям относятся:

Транскрипция - это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова.

Транслитерация - способ передачи графической формы слова при переводе. Особый интерес вызывает транслитерация при переводе собственных имен.

В России количество собственных имен приблизительно в 5 раз выше, чем в любом другом языке. В России применение транслитерации при передаче собственных имен ориентируется на законодательно закрепленные факты, т.е. на приказ МВД от 1997 г. № 310, и приложение к этому приказу «Инструкция о порядке и выдаче паспортов гражданам РФ».

До 1997 г. существовала старая советская методика оформления заграничных паспортов и виз. Старая методика придерживалась французской транслитерации, т.е. кириллица передавалась с помощью французского алфавита: Плющев - Pliouchtchev (французская методика). Все это используется в визитках, паспортах, E - mail. Существует компьютерная программа, позволяющая облегчить процесс транслитерации при машинном переводе, хотя в современных машинных переводчиках систем транслитерации собственных имен не предусматривается.

Калькирование (дословный перевод) это сам процесс перевода лексической единицы оригинала путем замены ее основных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ . При этом способе нужно избегать ненужного буквализма, поэтому использовать калькирование желательно только тогда, когда в другом языке нет соответствующего слова или выражения, а полученная калька не будет нарушать сочетаемость слов в языке перевода. Сущность калькирования - это создание нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Кальки делятся на:

1. словообразовательные - воспроизводят морфорлогическую структуру языка: Например: masu kultura - массовая культура, zala revolucija зеленая революция.

2. фразеологические - дают пословный перевод какой - либо идиомы:

3. семантические - придают слову родного языка отсутствовавшее у него ранее переносное значение:

Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены: Конкретизация - это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание с более узким значением.

В результате при переводе соответствия и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения, т.е. переход от рода к виду.

Генерализация - это замена исходной единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т.е. используется связь «от вида к роду».

Традиционно прием генерализации используется в ситуациях употребления числительных, точных мер и весов, что принято в английском языке. В русском языке считается буквализмом точная передача мер и используется прием генерализации.

Модуляция - смысловое развитие. Оно считается более сложным приемом, чем конкретизация и генерализация. Модуляция это замена слова или словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно-следственным отношением.

Перестановки и замены при переводе

Перестановка является еще одним видом переводческой трансформации. По сути, это изменение порядка языковых элементов (слова, словосочетания, части сложного предложения). Причины необходимости использования перестановок различные, но основной является различие в строе предложения, как например, в русском и английском языках, где в английском языке предложение, как правило, начинается с подлежащего, за которым следует сказуемое, тем самым, центр сообщения находится в начале предложения, а второстепенная информация - в конце. Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Самый обычный пример перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

Существуют также и замены - это наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

Переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности ("адекватности перевода") вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями "перевыражения" смысла.

Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение (смысл) иноязычного слова в контексте и находим ему соответствие на другом языке, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями . В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте.

Приемы трансформаций имеют творческий характер, но, если результат равнозначности приобретает в силу своей оптимальности абсолютное значение, он может быть зафиксирован в словаре как эквивалент.

Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, обычно выделяют три вида лексических трансформаций: добавления, опущения и замены.

Добавления. Этот прием связан с тем, что то, что ясно носителям исходного языка, требует добавления при переводе на другой язык, чтобы не выйти за рамки нормы переводящего языка. Речь идет о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например:

I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я увидел лицо человека , наблюдавшего за мной из одного из верхних окон.

… 125 passengers and 5 crew – 125 пассажиров и 5 членов экипажа.

Опущения. Этот прием используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм переводящего языка.

He leaned forward to take the paper – Он наклонился, чтобы взять бумагу.

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре предложений, когда в ПЯ нет необходимости в полном наборе всех членов предложения.

The first thing I did was to give her a call. – Первое, что я сделал, позвонил ей.

He took his bag in his right hand – Он взял сумку в правую руку.

Прием опущения, однако, не предполагает, что можно опускать любые трудные в переводческом отношении места. Смысл предложения не должен быть искажен.

Замены. Данный прием широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае надо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста.

Privacy was impossible. – Было невозможно побыть одному.

Различают семь различных видов контекстуальной замены: дифференциация (значений), конкретизация (значений), генерализация (значений), смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.

1. дифференциация (значений). Многие слова с широкой семантикой ИЯ не имеют полного соответствия в ПЯ. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью семантики слова ИЯ. Дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Конкретизация того, что намеренно завуалировано в подлиннике считается отклонением от переводческих норм. Affection is the best substitute of love. При переводе ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь) не подойдет, т.к. если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал слово attachment. Довольно расплывчатое значение слова affection может быть передано душевной склонностью или душевным расположением . Этот пример свидетельствует о том, что дифференциация значений возможна и без их конкретизации.

2. конкретизация (значений ) – использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это является основной причиной того, что при переводе на р.я. приходится чаще прибегать к сужению, или конкретизации значений, чем к обратному приему – расширению, или генерализации. Конкретизация всегда сопровождается семантической дифференциацией и невозможна без нее.

Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбору нужного значения из всех, указанных в словарной статье. Так, многие английские термины родства менее дифференцированы, чем русские, и конкретизация оказывается неизбежной. mother-in-law (теща, свекровь); sister-in law (невестка – жена брата, свояченица – сестра жены, золовка – сестра мужа) и т.д.

Чаще всего мы имеем дело с конкретизацией при передаче многозначных слов. Полисемия в а.я. развита гораздо больше, чем в русском. Например, прил. good имеет множество значений, которые реализуются в сочетании с различными словами:

good water питьевая вода (пригодная для питья)

flowers неувядшие, еще свежие цветы

lungs здоровые легкие

excuse уважительная причина

citizen добропорядочный гражданин

Все это случаи языковой нормативной конкретизации, зафиксированные в словаре. Еще в большей мере в ней нуждаются так называемые десемантизированные слова (потерявшие собственное значение), вещественность значений которых настолько размыта, что они часто носят местоименный характер. Ни один словарь не в состоянии предусмотреть всех употреблений слова с разветвленной семантикой. Сколько бы значений ни фиксировалось за такими словами, как thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др., невозможно предугадать, с чем ни будут соотнесены в реальном речевом контексте.

it’s gripping stuff – это захватывающая книга (реклама детектива)

Mother entered, carrying the tea things. Вошла мама с чайной посудой

We are going to have a secretary. But we don"t want some flighty young thing sitting behind that desk powdering her nose and making eyes at everybody. У нас будет секретарша. Но нам не нужна какая-нибудь легкомысленная девица, которая только и будет делать, что пудрить себе нос и строить всем глазки.

При том, что конкретизация и генерализация - два противоположных приема, находящихся как бы на двух противостоящих полюсах, от одного до другого в переводческой практике - один шаг. Те же десемантизированные слова благодаря свойственным им местоименным функциям очень часто в русских переводах превращаются в настоящие местоимения или опускаются вообще (что можно считать крайней степенью генерализации):

Things they had learned to ignore in each other resurfaced. То, что они раньше умели не замечать друг в друге, теперь выплыло на поверхность.

She didn"t want to miss a thing. Она ничего не хотела упускать.

Причиной конкретизации глаголов также могут служить не структурно-системные различия языков, а стилистические нормы повествования. Так, глаголы речи to say и to tell могут переводиться не только глаголами, сопровождающи­ми высказывания типа ответил, спросил, заметил, сообщил, возразил, но и глаголами, выходящими за рамки собственных речевых: посочувствовал, велел, пригрозил и т. п. Чаще всего это делается во избежание монотонности повествования, для создания большей естественности и живости текста.

Еще раз следует подчеркнуть огромную роль контекста при использовании приема конкретизации - только он может служить надежной опорой для правильного выбора кон­кретного слова или оборота.

Генерализация (значений).

Генерализация - прием обратный конкретизации, заключается в замене исходного понятия более широким (частного общим, видового – родовым).Чаще применяется при переводе с русского языка на английский.Слова английского языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Часто генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в языке, в связи с существованием привычных оборотов речи или штампов. Так, хотя в русском языке есть относительно точное соответствие слову weatherman метеоролог («относительно», потому что в нем нет указания на род, - метеорологом может быть как мужчина, так и женщина, что уже является некоторым обобщением), в прогнозах погоды мы обычно прибегаем к eще большей «грамматической генерализации» - использованию множественного числа:

The weatherman says we can expect another week of rain.

По сообщению синоптиков, дождливая погода продержится еще неделю.

Или другой пример. В художественных произведениях на русском языке не принято давать столь точные указания роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как это делается в английской беллетристике:

Нe was 6 feet 3 inches tall – он был высокого роста.

Иногда эти два противоположных приема – конкретизация и генерализация – совсем не исключают друг друга, иногда непросто решить, какому из них стоит отдать предпочтение:

It won’t cost you a thing.

1. Это тебе не будет стоить ни гроша (конкретизация).

2. Это тебе ничего не будет стоить (генерализация).

Независимо от того, какими причинами вызваны конкретизация и генерализация, это приемы, без которых практически невозможно обойтись при переводе.

4. Смысловое развитие (логическое развитие) - это такой вид переводческих трансформаций, при которых происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости. Другими словами, происходит замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. При этом главная идея высказывания остается неизменной, т. к. понятия тесно связаны друг с другом.

Такого рода замены возможны и в рамках одного языка. Сравните, к примеру, ряд следующих синонимичных фраз: это очень популярная книга, на эту книгу большой спрос, эта книга пользуется большим успехом, этой книгой зачитываются все и т. д. Конечно, при переходе от одного предложения к другому происходит незначительный семантический сдвиг, но общность смысла в них сохраняется. Аналогичный механизм преобразований лежит в основе межъязыкового логического развития. Таким образом, сама природа языка определяет возможность и даже закономерность этого приема.

Если внутри одного языка мы пользуемся такого рода заменами, чтобы с абсолютной точностью передать нужный смысловой нюанс или избежать повтора, при межъязыковом перефразировании этот прием нередко является единственным возможным средством, позволяющим сохранить исходный смысл. Ведь нормы языка перевода, требования контекста, стилистические и социально-культурные факторы почти всегда препятствуют перенесению исходной формы выражения мысли в другой язык.

Логическое развитие - это установление связей, перебрасывание своеобразного «смыслового мостика» между ло­гически близкими понятиями.Все разнообразие связей можно свести к трем видам: 1) причинно-следственные; 2) метонимические 1 (т. е. основанные на смежности понятий); 3) перефрастические (строящиеся на приеме перифраза 2). Рассмотрим их в приведенной последовательности.

При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка (ИЯ) словами или словосочетаниями языка перевода (ПЯ), которые не являются их словарными эквивалентами . Взятые изолированно, вне контекста, они имеют иное значение, нежели в тексте на ИЯ. Переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Переводческая практика выработала некоторые приемы, используемые для создания контекстуальных замен. Наиболее распространенными среди них являются:

1) конкретизация;

2) генерализация:

3) замена, основанная на причинно-следственных отношениях.

Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода (ПЯ) с более узким значением.

В английском языке много слов с общим широким значением и десемантизированных слов, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются.

Например, английское слово thing имеет абстрактное значение. Путем конкретизации переводится как:

вещь / предмет / тело / факт / случай / вопрос / обстоятельство/ существо / проблема / произведение / животное и т.п.

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи. Например:

come – приходить, прибывать, приезжать, приплывать, прилетать, подходить, подбегать и т.д.

go – идти, ходить, плыть, ехать, лететь и т.д.

say, tell – говорить, молвить, повторить, утверждать, сообщать, сказать, гласить, приказать, велеть и т.д.

Чем чаще слово употребляется в различных контекстах , тем шире становится круг его значений. Однако следует помнить, что расширение значения слова приводит к ослаблению его вещественного значения, к частичной десемантизации. Например, английское слово case с одной стороны многозначное, с другой стороны десемантизированное, так как может выступать в роли слова-заменителя.

case - случай, дело, судебное дело, обстоятельство, факты, доказательства, доводы, аргумент, положение, ситуация, точка зрения и др.

Десемантизация слова заметна в сочетании in the case of - что касается, в отношении.

Перевод слова определяется контекстом. Очень часто требует конкретизации глагол be:

Не is a t school.

Он учится в школе.

Не is in the Army.

Он служит в армии.

Не was at the conference.

Он присутствовал на конференции.

The concert was on Sunday.

Концерт состоялся в воскресенье.

The book is on the table.

Книга лежит на столе.

The picture is on tne wall.

Картина висит на стене.

Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением:

She visits me practically every week-end .

Она бывает у меня почти каждую неделю .

Не is a dashing driver. He"s always speeding .

Он лихой водитель и вечно нарушает правила .

Who won the game? - It"s only the half .

Кто выиграл? - Еще не кончилось .

Лексические замены

замены лексических единиц, отдельных конкретных слов исходного языка словами переводящего языка, которые не являются их лексическими эквивалентами.


Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

Смотреть что такое "лексические замены" в других словарях:

    Лексические функции - понятие, играющее ключевую роль в теории «Смысл ↔ Текст» и моделирующее нетривиальную сочетаемость лексем. Данное понятие было введено А. К. Жолковским и И. А. Мельчуком для описания разных случаев нетривиальной сочетаемости лексем, прежде всего … Википедия

    Лексические функции, значения которых синонимичны ключевому слову; при этом слово, выражающее данное значение, может быть употреблено вместо ключевого при том условии, что высказывание будет подвергнуто определенному синтаксическому… … Толковый переводоведческий словарь

    БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ - Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам.) «переводить, объяснять» (единственный раз в… … Православная энциклопедия

    Даниил Заточник - (XII или XIII в.) – предполагаемый автор двух произведений, очень близких друг другу по тексту – «Моления» Д. З. и «Слова» Д. З. Датировкам этих произведений и их взаимоотношению между собой посвящено довольно много исследований, но ни одно не… … Словарь книжников и книжности Древней Руси

    класть, илиположить зубы на полку - шутл. испытывая нужду, ограничивать себя в самом необходимом; голодать; переходить из за отсутствия материальных средств на полуголодное существование. Есть две версии происхождения оборота: 1. Зубы, зубья имеют многие орудия труда: пила, грабли … Справочник по фразеологии

    Стилистические ресурсы лексики, или лексическая стилистика - – 1) раздел лингвистической стилистики, ориентированный на описание стилистических ресурсов совр. рус. лит. языка на лексическом уровне языковой структуры (см. работы Л.В. Щербы, Г.О. Винокура, А.Н. Гвоздева, А.М. Ефимова, Д.И. Розенталя, Д.Н.… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

    ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II - Язык Евангелий Проблема новозаветного греческого Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык); существующие версии на др. языках это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах… … Православная энциклопедия

    3.1.2. - 3.1.2. Предложения, отображающие ситуацию замены Типовая семантика Кто л. получает взамен кого, чего л. кого, что л. другое, или кто, что л. заменяет собой кого, что л. другое, приходит на смену кому, чему л. / уступает место кому, чему л.… … Экспериментальный синтаксический словарь

    Ненормативная лексика - (нецензурные выражения, непечатная брань) или обсценная лексика (от лат. obscene непристойный, распутный, безнравственный) сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие (похабные, непристойно мерзкие, богомерзкие … Википедия

    Минкия - Ненормативная лексика (нецензурные выражения, непечатная брань) или обсценная лексика (от англ. obscene непристойный, грязный, бесстыдный) сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие (похабные, непристойно мерзкие,… … Википедия

Конкретизация – замена слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением. В английском языке много слов с общим широким значением, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have. leave и т. д. В рус яз подобное использование слов с общим широким значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. E.g. to come – прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать; to go – идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить, проходить; to leave – уезжать, покидать, уходить, оставлять, улетать, вылетать. Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях (thing, point, matter, case и т. п.). На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах при переводе каждый раз конкретизируется.

"You poor old thing," she said. (бедняжка)

It means a lot to her to have a fresh, pretty young thing like Mary about the house,(существо).

I want to look into the thing myself, (дело)

Things look promising, (положение)

How are things? (успехи)

Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское “прием пищи” не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяйся более конкретным “завтрак, обед, ужин” и др.:

At seven o"clock an excellentmeal was served in the dining-room. – В семь часов в столовой был подан отличныйобед. (Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин).

Распространена конкретизация английских глаголов “говорения” to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как “говорить” или “скачать”, но и более конкретными “промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть” и т.п.: "So what?" I said. - Ну и что? - спросил я. Не told me I should always obey my father. Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца. The boss told me to come at once. Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о “уик-энде”.



Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

Не showed us his old beat-up" Navajo blanket. – Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, и сочетание a young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено и русском переводе на “молодой человек высокого роста”.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется (“компенсируется”) утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещения утраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала

Модуляция или смысловое развитие – замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don"t blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He"s dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. – Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.



10. Место ТП среди лингвистических дисциплин

конецформыначалоформыХотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия.
Современное переводоведение можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук. Изучение перевода проводится с позиций литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако в силу многих объективных и субъективных причин большинство работ в области теории перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую основу. Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе. Для успешного формирования лингвистического переводоведения существовал целый ряд важных предпосылок.
Во второй половине двадцатого столетия языкознание значительно расширило область своих интересов. От исключительного внимания к развитию и структуре языковых систем оно обратилось к широкому кругу проблем, определяющих возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой коммуникации. В центре внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и его культурой, с другими знаковыми системами. Появились новые лингвистические дисциплины и области исследования, такие, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов и т. п. Языкознание превратилось в подлинную макролингвистику - целый комплекс лингвистических дисциплин, изучающих все многообразие форм, способов, результатов и особенностей существования языка в человеческом обществе. Только такая лингвистика и могла заняться теоретическим осмыслением современной переводческой деятельности, столь необходимым в связи с ее новыми небывалыми масштабами, возросшими требованиями к качеству переводов и задачами массовой подготовки профессиональных переводчиков.
В то же время многие ученые, внесшие значительный вклад в развитие современного переводоведения, не считают себя лингвистами, хотя и занимаются коммуникативно-языковыми аспектами перевода, а некоторые из них особо подчеркивают ограниченность и неправомерность лингвистического подхода к исследованию переводческой деятельности. Подобное непринятие лингвистической концепции перевода объясняется главным образом двумя причинами. Во-первых, переводоведение в целом - это, несомненно, особая научная дисциплина, имеющая многие интердисциплинарные аспекты. Лингвистика может описать и объяснить целый ряд важнейших факторов, определяющих характер и результаты перевода, но она не может раскрыть всю многогранность этого сложного вида человеческой деятельности. Это обстоятельство, однако, не умаляет важной роли лингвистических концепций для изучения основного механизма перевода.
Во-вторых, критика лингвистического подхода к переводу явно исходит из представления о лингвистике как о дисциплине, задача которой сводится к описанию различных языковых систем. Имеется в виду главным образом структурная лингвистика, не интересующаяся семантическими аспектами языка и не рассматривающая структуру более крупных единиц, чем предложение. Понятно, что такая микролингвистика, действительно, не может претендовать на всестороннее описание переводческого.процесса, объектом которого является содержание иноязычных текстов. Как было указано, современное языкознание преодолело столь ограниченное понимание своего предмета.
При макролингвистическом подходе лингвистическое переводоведение может заниматься проблемами, традиционно считавшимися нелингвистическими.

Так, выдающийся американский лингвист Ю. Найда, внесший большой вклад в развитие современного переводоведения, предлагает свести различные теории перевода к четырем основным подходам, которые он именует соответственно филологическим (исторически возникшее раньше других, сосредоточивалось в основном на проблеме соответствия перевода тексту оригинала, на принципах адекватности перевода, основанных на филологической интерпретации переводимых текстов), лингвистическим(естественное следствие того, что перевод всегда имеет дело с двумя языками), коммуникативным (заимствование у теории коммуникации основных понятий, как источник, сообщение, рецептор, обратная связь, процессов кодирования и декодирования) и социосемантическим (сосредоточивает внимание на социальных аспектах и взаимодействии различных знаковых систем (кодов) в реальных актах вербальной коммуникации).