Что такое семантика? Значения термина и примеры. Единое информационное пространство. Логические модели представления знаний

Слово – основная структурно-семантическая единица языка, служащая для наименования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка. В слове различаются следующие структуры: фонетическая (организованная совокупность звуковых явлений, образующих звуковую оболочку слова), морфологическая (совокупность морфем), семантическая (совокупность значений слова).

Смысловая (семантическая) структура слова – упорядоченное множество взаимосвязанных элементов, образующее некоторую обобщенную модель, в которой лексико-семантические варианты противопоставлены друг другу и характеризуются относительно друг друга.

Лексико-семантический вариант (ЛСВ) – двусторонняя единица, формальную сторону которой составляет звуковая форма слова, а содержательную сторону – одно из значений данного слова.

Слова, имеющие только одно значение, представлены в языке одним лексико-семантическим вариантом, многозначные слова – числом лексико-семантических вариантов, соответствующим числу различных его значений.

Анализ значения слова показывает, что обычно слова имеют более чем одно значение. Слов, у которых имеется одно значение, т.е. моносемантических , сравнительно мало. К ним обычно относятся научные термины, например: hydrogen , molecule . Большая часть английских слов – многозначные слова. Чем чаще слово употребляется, тем больше у него значений. Например, слово table имеет, по крайней мере, 9 значений в современном английском языке: 1) a piece of furniture ; 2) the persons seated at the table ; 3) sing . The food put on the table, meals; 4) a thin flat piece of stone, metal, wood, etc.; 5) pl. slabs of stone; 6) words cut into them or written on them (the ten tables десять заповедей ); 7) an orderly arrangement of facts, figures, etc.; 8) part of a machine-tool on which the work is put to be operated on; 9) a level area, a plateau. Слова,которые имеют несколько значений, называются полисемантическими . Отсюда следует, что понятие семантической структуры применимо только к многозначным словам, так как семантическая структура, по сути, является структурой ЛСВ, и если слово имеет только один ЛСВ, оно не может иметь структуры ЛСВ.

Семантическая структура слова включает совокупность лексико-семантических вариантов, определенным образом организованных и образующих упорядоченное множество, иерархию. Существуют различные классификации, отражающие разницу в подходах к семантической структуре слова и к иерархическим связям ее элементов.

Применяя синхронический подход к изучению семантической структуры слова, можно выделить следующие основные типы значений:

    главное значение слова , обнаруживающее наибольшую парадигматическую закрепленность и относительную независимость от контекста;

    частные (вторичные, производные) значения , которые обнаруживают, наоборот, наибольшую синтагматическую закрепленность и не обусловлены в заметной степени парадигматическими отношениями;

    номинативное значение , которое непосредственно направлено на предметы, явления, действия и качества действительности;

    номинативно-производное значение , являющееся вторичным по отношению к нему. Например, в слове hand значение ‘terminal part of human arm beyond the wrist’ (give me your hand) является номинативным, а значения ‘a thing like a hand’ (the hour hand, the minute hand), ‘an employee who works with his hands’ (the factory has taken on two hundred extra hands) являются номинативно-производными;

    прямое (собственное) значение , непосредственно связанное с предметами и явлениями материальной действительности, оно может быть выявлено при ознакомлении с самими реалиями, причем последние выступают в этой связи в качестве непременного условия и объективного критерия определения смыслового объема слова;

    переносное (метафорическое, образное, фигуральное) , которое приобретается словом в результате сознательного употребления его в речи для обозначения предмета, не являющегося его обычным или естественным референтом. Переносные значения образуются от прямого значения по определенным моделям семантической деривации и реализуются лишь в определенных контекстных условиях. Они не только называют предмет или явление, но и характеризуют его на основании сходства с каким-либо другим предметом или явлением. Семантическая структура глагола to die включает следующие ЛСВ: 1. cease to live, expire (прямое значение); 2. to lose vital force, become weak, faint (Hope/interest dies; the noise/the conversation died); 3. to be forgotten, lost (His fame will never die); 4. decay (flowers/plants die). Значения 2, 3, 4 являются переносными.

Переносными являются значение ‘time’ слова ‘sand’ : The sands are running out; значение ‘win’ в слове ‘land’ : She landed a rich husband; He landed the first prize.

    По предметам называния и социального назначения значения делятся на понятийные и стилистические. Понятийными называются такие лексические значения, у которых предметно-понятийная направленность является ведущей и определяющей; стилистическими (культурно-историческими) являются такие значения, у которых функция называния и обозначения предметов и понятий совмещается с функцией характеристики самих слов.

    Среди понятийных лексических значений выделяют абстрактные значения , например, witness – 1. evidence, testimony; и конкретные , например, witness – 2. a person who has first-hand knowledge of an event and is ready to describe it; 3. a person who gives evidence under oath in a law court; 4. a person who puts his signature to a document; нарицательные и собственные номинативные и прономинативные (местоименные значения). Особо выделяются специальные значения, свойственные терминам и профессионализмам.

    Стилистическими значениями признаются значения слов, принадлежащих к различным стилистическим пластам словарного состава языка и сферам употребления. Стилистическим значением обладают также архаизмы и неологизмы, диалектизмы и экзотизмы, причем архаическими, неологическими, диалектными и экзотическими могут быть не только слова, но и отдельные ЛСВ.

    При анализе соотношения слова в языке и речи используются понятия интенсионального значения (значения слова как единицы языка) и экстенсионального значения (приобретаемого словом в данном контексте его речевого употребления). Для обозначения значения слова «как такового», в отвлечении от всего множества мыслимых речевых ситуаций его употребления часто используется также термин словарное значение .

С другой стороны, «речевые» значения подразделяются на узуальные (принятые в языке устоявшиеся значения, в которых слово обычно и естественно употребляется, т.е. отражающие синтагматические связи, характеризующие собственную семантику слова) и окказиональные значения (приданные данному слову в данном контексте речевого употребления и представляющие собой некоторый отход от обычного и общепризнанного, т.е. значения, которые, не будучи результатом регулярного сочетания слов, являются исключительно контекстными). Например, значение глагола to seat в предложении ‘Where shall I seat all these people?’ является узуальным, в предложении ‘She went into the living-room and sat on the edge of a chair so as not to seat her good grosgrain suit’ (J. and E. Bonett) является окказиональным.

Использование диахронического подхода означает классификацию значений согласно их генетическим характеристикам и в соответствии с их возрастающей или уменьшающейся ролью в языке и позволяет выделение следующих типов значений:

    исходных (первоначальных) значений и производных , выведенных из них. Например, в семантике слова pipe исходным значением является ‘musical wind-instrument consisting of a single tube’, а производными - ‘tube of wood, metal, etc., especially for conveying water, gas, etc.’; ‘narrow tube of clay, wood, etc. with bowl at one end for drawing in smoke of tobacco’ и т.д. Причем при такой классификации часто возникает необходимость в выделении промежуточного значения, являющегося, диахронически, одним из звеньев в семантическом развитии слова между исходным и уже сложившимся производным значениями. Например, в семантической структуре существительного board значение ‘table’, являясь метонимическим переносом, выступает как промежуточное звено между значением ‘an extended surface of wood’ (которое в свою очередь является промежуточным между ‘table’ и исходным значением - ‘long thin usually narrow piece of sawn timber’) и значением ‘committee’, также связанным с метонимическим переносом. Таким образом, при диахроническом подходе значения слова board можно представить в следующем виде:

long thin usually narrow piece of sawn timber

an extended surface of wood

(метонимический перенос)

(метонимический перенос)

    этимологического значения – значения, которое исторически является самым ранним;

    архаичного значения – значения, вытесненного из употребления более новым словом, но сохранившегося в ряде устойчивых сочетаний, например: значение «вид» у слова blush : at the first blush «на первый взгляд» ; значение «дух» у слова ghost : to give up the ghost «испустить дух» ; значение «частичка» у слова parcel : part and parcel «неотъемлемая часть» ; при этом слово существует с иным значением (значениями) как активный элемент современной лексики.

    устаревшего значения – значения, вышедшего из употребления;

    современного значения – значения, которое является самым частотным в современном языке.

Иностранные языки, филология и лингвистика

Принцип предметности: предложение должно говорить о предметах обозначаемых входящими в него именами а не о самих этих именах. Предложение Стул - это существительное построено правильно. Принцип взаимозаменимости: при замене имен с одинаковым значением предложение в котором эта замена осуществляется не должно изменять свое истинностное значение истинное предложение должно оставаться истинным а ложное ложным. Пусть дано предложение Земля вращается вокруг Солнца.

Семантические принципы

Принцип однозначности: каждое имя должно иметь только одно значение (экстенсионал). С нарушением этого принципа связана ошибка, которую называют « подмена значения ».

Существование Плутона было доказано астрономами.

Плутон – это бог.

Существование бога было доказано астрономами.

Здесь слово «Плутон» используется в двух значениях: в первой посылке имеется в виду планета Солнечной системы, во второй – божество из древнегреческой мифологии. Когда значения слова различаются столь явно, подмену заметить легко. Но если они хотя бы частично совпадают друг с другом, например одно является обычным, а другое – расширительным (или, наоборот, специализированным), ошибка может остаться незамеченной. Иногда подмена значения производится в несколько шагов, каждый из которых сам по себе не вызывает подозрения.

Принцип предметности: предложение должно говорить о предметах, обозначаемых входящими в него именами (а не о самих этих именах). С нарушением этого принципа связана ошибка, которую называют « автонимное употребление имен ».

Сравните два предложения: 1) Стул – это предмет мебели, 2) Стул – это существительное. В первом слово "стул" употребляется правильно, поскольку речь идет о предмете, а во втором – автонимно, поскольку речь идет о самом этом слове. Чтобы избежать подобных ошибок, надо всегда использовать кавычки в тех случаях, когда требуется сказать что-то о выражениях языка. Предложение « "Стул" – это существительное » построено правильно. Если же пренебречь кавычками, мы рискуем получить довольно нелепый вывод:

Стул – это существительное.

Некоторые стулья имеют четыре ножки

Некоторые существительные имеют четыре ножки.

Принцип взаимозаменимости: при замене имен с одинаковым значением, предложение, в котором эта замена осуществляется, не должно изменять свое истинностное значение (истинное предложение должно оставаться истинным, а ложное – ложным).

Пусть дано предложение «Земля вращается вокруг Солнца». Заменим «Солнце» на «центральное тело Солнечной системы». Очевидно, что значения этих выражений совпадают. В результате такой замены из истинного предложения получаем другое истинное предложение: «Земля вращается вокруг центрального тела Солнечной системы».

Принцип взаимозаменимости кажется самоочевидным, однако существуют языковые контексты, в которых замена равного равным приводит к противоречию. Рассмотрим предложение «Птолемей считал, что Солнце вращается вокруг Земли». Он считал, что это истинно. Проверим это. Заменим слово «Солнце» на выражение «центральное тело солнечной системы», имеющее то же значение. Получим заключение: «Птолемей считал, что центральное тело солнечной системы вращается вокруг Земли», которое является абсурдным.

В логике подобные ситуации известны как « антиномии отношения именования » – они возникают, когда некий объект известен (приятен, доступен и т.д.) субъекту в одном аспекте, и неизвестен (неприятен, недоступен и т.д.) в другом. Отсюда порой проистекает кажущаяся несовместимость двух обозначений одного и того же объекта.

Как же сохранить принцип взаимозаменимости и избежать антиномий? Следует различать два способа употребления языковых выражений. Первый – экстенсиональный , при котором выражения просто выделяют предметы. Второй – интенсиональный : предметы, обозначаемые выражениями, рассматриваются в определенном смысле, аспекте (показателем чего могут служить так называемые эпистемические операторы – слова «знает» «верит», «ищет», «думает» и т.п.). Если выражение употребляется в определенном аспекте, то его можно заменить другим выражением с тем же значением, только если во втором выражении предметы рассматриваются в том же аспекте.


А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

81906. Эволюция подходов к мотивации в рамках научных школ управления 40.55 KB
На основании анализа и сопоставления существующих подходов можно выделить следующие концепции мотивации в рамках которых происходила исторически оправданная эволюция понятий мотивации: традиционный подход основывающийся на использовании метода кнута и пряника и рассматривающий модели поведения человека работника: верующий человек экономический человек и механистический человек; подход с позиций человеческих отношений основывающийся на использовании в управлении методов психологии и рассматривающий модели поведения человека...
81907. Основные подходы к мотивации труда, используемые в менеджменте 41.1 KB
Концепция верующего человека относится к периоду капитализма первоначального накопления состоит в том что в соответствии с духом протестантской этики при помощи веры обосновывалось поддерживалось и оправдывалось приумножение капитала честным путем как самоцель. Концепцию верующего человека в XIX в. сменила концепция экономического человека которая в упрощенном виде сводилась к тому что если работнику платить больше за сделанную работу он...
81908. Содержательные теории мотивации 41.35 KB
К ним относятся теория иерархии потребностей А. Маслоу теория приобретенных потребностей МакКлелланда двухфакторная теория Герцберга и некоторые другие. Что касается вторичных потребностей высших уровней мотивации то несмотря на различия в формулировках все три автора содержательных теорий сходились во мнении что они активно воздействуют на поведение человека. Основными недостатками данной группы теорий является то что в реальной жизни проявление потребностей не осуществляется в строгой иерархической последовательности а является...
81910. Мотивационная теория подкрепления 40.74 KB
Теория подкрепления исходит из того что у любого действия или поведения есть последствия: негативные и позитивные. При этом люди повторяют поведение которое приносило удовольствие было позитивно подкреплено и избегают поведения которое доставило им неприятности. Подкрепление определяется как любые действия которые вызывают повторение или напротив подавление определенных образцов поведения. Позитивное подкрепление представляет собой вознаграждение желательного для руководства организации поведения с целью формирования или закрепление у...
81911. Контроль как функция менеджмента 41.93 KB
Существует три аспекта управленческого контроля: установление стандартов точное определение целей которые должны быть достигнуты в определенный отрезок времени. Необходимость контроля обусловлена следующими обстоятельствами: потребностью организации процесса производства в соответствии с имеющимися резервами и ресурсами; требованиями потребителей к качеству стандарту и сертификации выпускаемой продукции; изменяющимися внутренними и внешними условиями производства необходимостью выявления тенденций меняющегося спроса и предложения...
81913. Этапы контроля в менеджменте 39.29 KB
Независимо от типов и количества контрольных систем необходимых организации существует четыре основных этапа любого процесса контроля. Первый этап в контрольном процессе установление стандартов. Второй этап в процессе контроля измерение фактических результатов деятельности контролируемого объекта. На этом этапе необходимо определить качественные и количественные методы измерения.
81914. Новейшие тенденции в менеджменте в области контроля 37.86 KB
Современные тенденции развития контроля. Контрольные функции традиционно осуществляемые централизованно в коммерческой фирме ее руководством а в государстве центральными органами постепенно перераспределяются между: верхними звеньями управления; сторонними организациями специализирующимися на функциях контроля; потребителями продукции; низовыми звеньями управления Часть контрольных функций передается внешним организациям. Изменение содержания контроля и новые методы его осуществления.

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК ОСНОВА СИСТЕМНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ СРАВНЕНИЯ

Крылова Мария Николаевна
Азово-Черноморская государственная агроинженерная академия
кандидат филологических наук, доцент кафедры профессиональной педагогики и иностранных языков


Аннотация
В статье дан обзор истории разработки в языкознании функционально-семантического подхода, описаны его основные понятия. Рассмотрена в функционально-семантическом ключе структура категории сравнения современного русского языка.

FUNCTIONAL-SEMANTIC ANALYSIS AS A BASIS FOR SYSTEMATIC RESEARCH OF LANGUAGE UNITS. FUNCTIONAL-SEMANTIC CATEGORY OF COMPARISON

Krylova Maria Nikolaevna
Azov-Black Sea State Agroengineering Academy
PhD in Philological Science, Assistant Professor of the Professional Pedagogy and Foreign Languages Department


Abstract
The paper reviews the history of the development of functional-semantic approach in linguistics, its basic concepts are described. The structure of the category of comparison of modern Russian language is considered a functional-semantic way.

Библиографическая ссылка на статью:
Крылова М.Н. Функционально-семантический анализ как основа системного исследования языковых единиц. Функционально-семантическая категория сравнения // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 9 [Электронный ресурс]..03.2019).

В проводимых современными лингвистами исследованиях большое значение имеет функциональный подход к языковым фактам и явлениям как «подход, при котором исходной точкой исследования признаётся некоторое общее значение, а затем устанавливаются различные разноуровневые языковые средства, которые служат для выражения данного общего значения» . Этот подход вытекает из языковых исследований в русле функциональной лингвистики.

Для функциональной лингвистики основной характеристикой является внимание к функционированию языка как коммуникативного средства. Она возникла как одна из отраслей структурной лингвистики в 50-60 годах ХХ века. Преимущество функционально-системного подхода состоит в возможности исследовать каждое явление языка с точки зрения как его внутренней структуры, так и его функционирования. Язык изучается в конкретной ситуации, в действии, в тесной связи различных языковых явлений. О необходимости обращения исследователей к функциональной стороне языка убедительно говорит М.Г. Петросьян: «Функциональный подход …позволяет исследовать объект с точки зрения не его внутреннего строения, а функционирования, его связей с окружающей средой … Даёт возможность изучить язык в его конкретной реализации, в действии, исследовать языковые средства передачи экстралингвистических ситуаций … Отвечает естественным условиям речевого общения, когда различные языковые средства используются в синтезе, в их неразрывной связи» .

Функционально-семантический подход и, соответственно, понятие функционально-семантического поля (ФСП) восходит к анализу языка как системы, являющей собой сложный механизм, что теоретически доказали И.А. Бодуэн де Куртенэ и Ф. де Соссюр. В настоящее время системный характер языка признан как российскими, так и зарубежными языковедами.

В зарубежной лингвистике теорией поля занимались немецкие учёные Й. Трир, В. Порциг. Изучая в основном лексический материал, данные учёные разработали теорию лексических полей, построенных на парадигматических (Й. Трир) и синтагматических (В. Порциг) принципах.

Отечественные лингвисты (В.Г. Адмони, И.П. Иванова, Е.В. Гулыга, М.М. Гухман, Г.А. Золотова и др.) немало сделали для разработки функциональной лингвистики и теории поля. В.Г. Адмони придавал большое значение системному восприятию языковых явлений: «Язык, взятый во всей полноте своего существования, представляет сложную, органически взаимосвязанную совокупность многообразных единиц» . Особенно важны исследования А.В. Бондарко, обосновавшего принципы функциональной грамматики, предложившего понятие функционально-семантического поля и типологию ФСП в русском языке. А.В. Бондарко сформулировал задачи функциональной грамматики как «разработку динамического аспекта функционирования грамматических единиц во взаимодействии с элементами разных уровней языка, участвующими в выражении смысла высказывания» . Он так обосновал функциональный подход к описанию группировок разноуровневых единиц: «…Господствующим началом являются потребности передачи смысла, для этого используются средства разных уровней, организованные на семантической основе» . Функциональную грамматику и понятие морфологического поля как подсистемы в поле функционально-семантическом разрабатывала И.П. Иванова: «В каждой части речи существуют единицы, полностью обладающие всеми признаками данной части речи; это, так сказать, её ядро. Но существуют и такие единицы, которые не обладают всеми признаками данной части речи, хотя и принадлежат к ней. Поле, следовательно, включает центральные и периферийные элементы, оно неоднородно по составу» .

Е.В. Гулыга предлагала другое название для ФСП – грамматико-лексические: «Разнообразные средства грамматического и лексического уровня, призванные выражать и называть общие значения, связаны между собой не случайными отношениями, а отношениями, позволяющими установить определённые закономерности. Совокупность взаимодействующих средств образует систему – Грамматико-лексическое поле» . Термин, который предложили Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, не закрепился в языкознании, однако сформулированные ими признаки поля являются актуальными и на сегодняшнем этапе развития лингвистики.

В российском языкознании особо выделяется концепция полевой структуры явлений грамматики языка В.Г. Адмони, который выделил в структуре поля центр (сердцевину, ядро) и периферию . Эту мысль развивали многие лингвисты, к примеру, М.М. Гухман пишет: «Поле включает иерархически неравноправные компоненты: помимо единиц, образующих его ядро и занимающих центральную позицию, оно охватывает разнотипные образования, расположенные на периферии в большей или меньшей степени близости к ядру, формирующему данное поле» . А.В. Бондарко отмечает: «Ядром (центром) ФСП является единица языка, наиболее специализированная для выражения данной семантической категории» . Центр характеризуется наилучшей концентрацией всех характерных для данной языковой единицы признаков. В единицах периферии отмечается явление отсутствия одного или нескольких признаков.

Структурная типология ФСП (по А.В. Бондарко) выглядит следующим образом:

1. Моноцентрические поля (сильно центрированные) поля, которые опираются на сильный центр – грамматическую категорию. В русском языке таковы аспектуальность, темпоральность, модальность, залоговость, компаративность.

2. Полицентрические поля (слабо центрированные), не имеющие сильного центра. В русском языке это поле таксиса, бытийности, состояния, субъектности, объектности и т. п. .

Рассмотрение языковых единиц в виде поля получило название полевого подхода. Ю.Н. Власова, А.Я. Загоруйко пишут: «Изначально он применялся на лексическом уровне для изучения семантики лексических единиц. В дальнейшем понятие поля значительно расширилось, оно стало использоваться относительно единиц другого уровня, прежде всего грамматического» .

В современной лингвистике накопился значительный опыт комплексного анализа состава разнообразных функционально семантических категорий (ФСК), или полей. Л.А. Брусенская рассмотрела русскую категорию числа в функциональном и семантическом аспектах (1994); А.Г. Нарушевич описала категорию одушевлённости-неодушевлённости (2001); М.Ю. Роменская анализировала ФСП запрета в современном русском языке (2002); Е.Ю. Долгова рассматривает категорию безличности русского языка, особенности её функционирования (2008). Большой вклад в описание ФСК различной семантики внёс коллектив авторов учебного пособия «Современный русский язык: коммуникативный и функциональный аспект» (2000). В данном пособии Г.Ф. Гаврилова анализирует ФСК интенсивности (в сложном предложении) и императивности; Н.О. Григорьева – ФСК модальности и персональности, Л.В. Марченко – категорию квалитативности; Т.Л. Павленко – ФСК интенсивности; А.Ф. Пантелеев – категории темпоральности и таксиса и др. .

Появились работы, в которых анализируется определённая ФСК на материале языка конкретного автора или произведения: ; ; отдельные языковые составляющие той или иной категории, например, наречия меры и степени как выражение категории градуирования: и т. п.

Интересны работы, авторы которых сопоставляют ФСП и средства их выражения в разных языках. Е.В. Корнева рассматривает семантическую категорию возвратности с позиций теории функционально-семантических полей, выявляет национальную специфику возвратности в русском и немецком языках . В.В. Бескровная сравнивает ФСП локативности в русском и английском языке, мотивируя это тем, что «сопоставительный подход к явлениям языка позволяет глубже их понять, выявить закономерности их употребления в речи» .

Понятия ФСК и ФСП развиваются и уточняются. К примеру, С.Г. Агапова оперирует термином «функционально-прагматическое поле», понимая его как реализацию того или иного поля в высказывании, в зависимости от принципов и правил речевого поведения, принятых в обществе .

В этой ситуации оказывается своевременной и логичной разработка ФСК сравнения (компаративности), так как, по словам М.И. Черемисиной, «если посмотреть на категорию сравнения под углом зрения классического синтаксиса, она неизбежно предстанет как пёстрое множество синтаксических форм, объединённых только функциональной общностью. Все они выражают некий общий синтаксический смысл, который интуитивно улавливается и оценивается как “сравнение”» .

На языковой основе современного немецкого языка ФСП компаративности описали Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, установив конститутиенты поля, семантические микрополя, а в качестве доминанты признав степени сравнения прилагательных и наречий . Ими также были осмыслены функции сравнения: «Было бы неверным полагать, что функция сравнения является чисто стилистической. Сравнивая между собой предметы по их качествам, устанавливая их сходство между собой, мы глубже раскрываем явления объективной действительности» .

Попытки описать функциональное поле сравнения на материале русского языка предприняты в работах Ю.Н. Власовой, М.И. Конюшкевич, О.В. Кравец, А.В. Николаевой, Е.М. Поркшеян, Е.В. Скворецкой и др. К примеру, Е.В. Скворецкая, пользуясь терминологией Е.В. Гулыга, отмечает: «Согласно теории грамматико-лексического поля, все средства выражения сравнения взаимодействуют друг с другом и функционируют совместно, образуя компаративное поле» . О.В. Кравец максимально дробит поле на микрополя разных уровней, анализирует реальное и ирреальное сравнение как составляющие микрополя сходства и делает вывод: «ФСПК (функционально-семантическое поле компаративности – М. К.) является полем смешанного типа. Его сложная, многоуровневая структура позволяет выделять на высших уровнях поля микрополя по принципу поля с онтологическим расслоением, а на низших уровнях – по принципу поля с гносеологическим расслоением» .

С позиций функционального подхода, семантическая сущность категории компаративности заключается в наличии «точек пересечения с категориями качественности и количественности» , подтверждение чему мы видим в выполнении сравнением основных функций – описательной, характеризующей, выделительной, оценочной.

ФСК сравнения характеризуется разнообразием способов формального выражения сравнительной семантики. Сравнение наблюдается на различных языковых уровнях: лексическом, морфологическом, синтаксическом. Способы выражения сравнительной семантики принято делить на союзные (с использованием сравнительных союзов как, словно, точно, будто, как будто, будто бы и под.) и бессоюзные. Также сравнения можно классифицировать с точки зрения полноты, наличия всех составляющих компонентов. Сравнения, где имеется в наличии оператор и основание сравнения, в лингвистике принято называть эксплицитными: сравнительные придаточные, сравнительные обороты. Сравнения, где опущены (формально не выражены, но подразумеваются) модуль и/или оператор, называют имплицитными: сравнения в форме приложения, сказуемого, творительного падежа и другие конструкции.

Обобщая и дополняя вышеназванные исследования, представим структуру ФСК сравнения современного русского языка в следующем виде.

Ядро ФСК сравнения составляют конструкции, максимально полно представляющие данную семантику. По нашему мнению, к ним относятся придаточные предложения (полные и неполные) и сравнительные обороты, как наиболее распространённые в языке и характеризуемые наибольшим количеством структурных и семантических особенностей синтаксические единицы. Мы считаем, что на уровне синтаксиса, построения предложения сравнение выражается наиболее ярко и адекватно, здесь в сравнительной конструкции представлены все элементы её логической структуры. Периферия ФСК сравнения включает все остальные способы выражения сравнительной семантики на грамматическом и лексическом уровнях:

Бессоюзные сложные предложения с параллелизмом частей.

Присвязочная часть составного именного сказуемого.

Предложно-падежные сочетания с предлогами вроде, подобен и т. п.

Сочетание сравнительной степени прилагательного или наречия с сущ. р. п.

Существительные в творительном падеже.

Сравнительная и превосходная степень прилагательного или наречия.

Сравнительные наречия.

Отрицательные сравнения, построенные по типу не – а .

Сравнения в форме приложений.

Генитивные конструкции.

Сочетание прилагательного похож с предлогом на .

Сравнения при помощи глаголов сравнительной семантики.

Сравнения в форме прилагательных.

Сравнения со сравнит. частицами словно , точно, будто, как и под.

Конструкции, включающие указательные слова.

Лексические средства сравнения с помощью слов в виде, цвета, формы .

При анализе языковых элементов настолько разнообразной структуры, функционально-семантический подход предпочтителен, так как «помогает критически подойти к традиционному распределению сведений о значениях, имеющих в основе общую понятийную категорию» . Тем не менее необходимо привлекать и данные, полученные о той или иной категории языка с помощью других подходов. Как мы уже отмечали ранее, «сочетание данного метода с лингвокультурологическим анализом делает возможным комплексное рассмотрение функционально-семантической категории сравнения, проявляющейся на различных языковых уровнях: лексическом, морфологическом, синтаксическом, и выявление её способности представить максимально точную картину реализации культурных коннотаций посредством языка» .

Итак, функционально-семантический подход к исследованию явлений языка предполагает комплексное рассмотрение разноуровневых языковых средств, объединённых семантически. Он позволяет увидеть полевую структуру языка, осознать строгость языковой системы, осмыслить причины оперирования средствами разных уровней при передаче смысла.

Однако ограничиваться только данным подходом при изучении такого сложного и многогранного явления, как ФСК сравнения, недостаточно; мы считаем очень важным сочетать функционально-семантический подход с лингвокультурологическим.


Библиографический список

  1. Роменская М.Ю. Микрополе косвенного запрета функционально-семантического поля запрета в современном русском языке // Речевая деятельность. Текст: Межвуз. сб. научн. тр. / Отв. ред. Н.А. Сенина. Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 2002. С. 185-189.
  2. Петросьян М.Г. Функционально-семантический подход к изучению категории экзистенциальности // Сборник научных работ аспирантов и молодых преподавателей. Ч. 3: Филология. Ростов-на-Дону: Изд-во РГПУ, 1999. С. 98-111.
  3. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. 239 с.
  4. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 134 с.
  5. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. М.: Высшая школа, 1981. 285 с.
  6. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. 184 с.
  7. Гухман М.М. Единицы анализа словоизменительной системы и понятие поля // Фонетика. Фонология. Грамматика: Сборник статей. М.: Наука, 1971. С. 163-170.
  8. Бондарко А.В. Функционально-семантическое поле // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 566-567.
  9. Власова Ю.Н., Загоруйко А.Я. Принципы выделения в языке полей разных уровней // Язык. Дискурс. Текст: Международная научная конференция, посвящённая юбилею В.П. Малащенко: Труды и материалы. В 2 ч. Часть 1. Ростов-на-Дону: Изд-во РГПУ, 2004. С. 47-50.
  10. Современный русский язык: Коммуникативно-функциональный аспект: Учебное пособие. Ростов-на-Дону: Изд-во РГПУ, 2000. 163 с.
  11. Кокина И.А. Категории интенсивности и их стилистико-композиционные функции в художественной речи (на материале языка произведения А. П. Чехова «Степь») // Сборник научных работ аспирантов и молодых преподавателей. Ч. 3: Филология. Ростов-на-Дону: Изд-во РГПУ, 1999. С. 77-84.
  12. Исмагулова Д.О. Модальное микрополе возможности в романе И.С. Тургенева «Рудин» // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. – Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 2008. Вып. 8. Материалы Междунар. науч.-практ. конф. «Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы». С. 301-308.
  13. Ким А.А. Языковое выражение категории градуирования наречиями меры и степени // Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект (Материалы межвузовской конференции). Ч. 1. Ростов-на-Дону: Изд-во РГПУ, 2001. С. 143-145.
  14. Корнева Е.В. Сопоставительный анализ функционально-семантических полей возвратности в русском и немецком языках // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999. С. 81-94.
  15. Бескровная В.В. Сопоставительный подход к исследованию функционально-семантического поля локативности // II Международная научная конференция, посвящённая юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой: Труды и материалы. В 2 ч. Ч. I . Ростов-на-Дону: Изд-во РГПУ, 2005. С. 33-35.
  16. Агапова С.Г. К проблеме функционально-прагматических полей // Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект (Материалы межвузовской конференции). Ч. 1. Ростов-на-Дону: Изд-во РГПУ, 2001. С. 145-149.
  17. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка; Отв. ред. К.А. Тимофеев. Новосибирск: Наука, 1976. 270 с.
  18. Скворецкая Е.В. Система средств выражения сравнения-сопоставления в русском литературном языке XVIII века // Вопросы синтаксиса русского языка / Под ред. В.М. Никитина. Вып. 2. Рязань: РГПИ, 1974. С. 107-113.
  19. Кравец О.В. Микрополе сходства (реальное сравнение) функционально-семантического поля компаративности в современном русском языке // Речевая деятельность. Текст: Межвуз. сб. научн. тр. / Отв. ред. Н.А. Сенина. Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 2002. С. 100-105.
  20. Николаева А.В. О соотношении функционально-семантических категорий компаративности, качественности и количественности // Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект (Материалы межвузовской конференции) Ч. 1. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2002. С. 173-176.
  21. Брусенская Л.А. Семантический и функциональный аспекты интерпретации категории числа в русском языке. Автореферат … доктора филол. наук. Краснодар, 1994. 43 с.
  22. Крылова М.Н. Сочетание функционально-семантического и лингвокультурологического анализа при исследовании современного русского сравнения // Инновации и традиции науки и образования. Материалы II Всероссийской научно-методической конференции. Часть 2 / Под ред. С.В. Лесникова. Сыктывкар: Сыктывкарский гос. ун-т, 2011. С. 277-286.
Количество просмотров публикации: Please wait

204
Фиксации речи на письме посвящено два раздела науки о языке: графика и орфография. Эти термины имеют и второе значение. Термин графика обозначает совокупность средств письменности, используемых для фиксации речи. Основными средствами графики являются буквы.
Второе значение термина орфография - свод правил, обеспечивающих единый образ написания слов и их форм.
Орфография и графика тесно связаны между собой, поэтому эти разделы в науке о языке рассматриваются во взаимосвязи.1
Правила орфографии устанавливаются на основе орфографических принципов.
У разных авторов выделяется разное количество принципов (нередко с разными названиями и с разной трактовкой и иллюстрациями).
Так, Л.В. Щерба выделял 4 принципа орфографии:

  1. фонетический; 2) этимологический, или словопроизводственный, - иначе морфологический; 3) исторический;
  1. идеографический.2
Л.Л. Касаткин выделяет следующие принципы орфографии: фонематический (основной), морфематический (или морфологический), традиционный, фонетический, лексикосинтаксический и дифференцирующие написания.3
Основные традиционно выделяемые принципы орфографии - фонетический, морфологический, традиционный.
По определению В.Ф. Ивановой, «...орфографические принципы - это регулирующие идеи выбора букв там, где звук (фонема) может быть обозначен вариативно».4
ПРИНЦИПЫ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ
Учитывая разнообразие «идей», регулирующих современное письмо, целесообразно выделять следующие принципы орфографии:
  1. фонетический (фонетические написания);
  2. морфемный;
  3. морфологический;
  4. синтаксический;
  5. традиционный;
  6. семантический.5
205
Выделенные принципы обусловлены структурно-семантической организацией системы языка, строением и значением его единиц.6
Рассмотрим выделенные принципы.
Фонетический принцип характерен как для графики, так и для орфографии.
Русское письмо в целом является фонетическим, так как в нем звуки обычно соответствуют «своим» буквам. Так, слова [стол], [дом], [дар], [парус] и подобные пишутся в соответствии с произношением. Такое письмо называется звуко-буквенным или буквенно-звуковым. Разные названия обусловлены разными подходами: «от звука к букве» или «от буквы к звуку». Более научным, несомненно, является подход от звука к букве.7
Подход от буквы к звуку является основным в книге
В.Ф. Ивановой «Современный русский язык. Графика и орфография» (М., 1976).
Подход от буквы к звуку является основным в теоретической части школьных учебников, хотя встречается и другой подход, например: обозначение мягкости согласных на письме.8
Фонетический принцип является ведущим принципом русской графики. Учитывая влияние произношения (звучания) на некоторые написания, фонетический принцип включается и в число принципов русской орфографии.
Фонетический принцип регулирует написание букв 3 и С в приставках: без-, воз-, вз-, из-, раз-, роз-, низ-, через-, чрез-. Буква 3 пишется, если далее следует звонкий согласный, а С - если глухой: ср. бездарь - бестолочь.
В приставках раз- (рас-) и роз- (рос-) под ударением пишется А, в безударном положении - О.
ВОПРОСЫ ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ
Влияние произнесения сказывается и в написаниях типа розыск, розыгрыш, разыскивать, безыскусный и др.
Частотное несоответствие звука букве обусловливает потребность в других принципах, из которых главным является морфемный.
Морфемный принцип орфографии исследователи называли морфологическим и признавали его основным, ведущим принципом орфографии. Целесообразно дифференцировать морфемный и морфологический принципы, так как каждый из них служит обоснованием разных написаний.
Морфемный принцип обусловливает сохранение графического единства морфем (корней, приставок, суффиксов). Графическое единство этих морфем обычно не связано 206 с местом ударения, определяющим позиционные изменения гласных
в корнях: сад, сады, садовод; в приставках: запись, записка, записать; в суффиксах: певица, гостиница, курица.
Отступления от единообразного написания морфем связаны прежде всего с чередованием звуков (фонем), обусловленных их произнесением (действием фонетического принципа), позицией, историческими причинами и т.д.
Большое количество орфографических правил учитывает графическое (буквенное) единство морфем. Так, основным правилом, определяющим написание гласных в корнях без ударения, является подбор однокоренных слов с ударным гласным. Например, вода - водный, окно - окон и т.д.
Большая часть приставок сохраняет единообразие написания вне зависимости от ударения, части речи, лексического значения слов. К таким приставкам относятся приставки в-, за-, на-, к-, от- и др. Однако есть приставки, реагирующие на последующий звук. Приставка с- сохраняется перед звонкими согласными: [с[бегать - сбегать, но, например, приставка без- изменит свой графический облик перед глухими согласными: бе[сп]окойный - беспокойный.
Гсть и приставки, написание которых регулируется лексическими значениями слов. К таким приставкам относятся при- и ире-: прибывать (= приезжать), но пребывать (находиться где-нибудь) и т.д.
Большая часть суффиксов сохраняет единство написания вне зависимости от ударения, например: -лив- - болтливый, услужлитвый; -от- - работа, доброта; -ник- - всадник, проводиш, водник и т.д.
ПРИНЦИПЫ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ
Есть суффиксы, написание которых зависит от ряда условий: от предшествующего согласного (например, медвежонок, но жеребенок); от места ударения в слове (снежок, но овражек) и др.
Буквенное единообразие корней может определяться совмещением в одном гнезде русизмов и церковнославянизмов: голова - глава, берег - брег; вожатый - вождь, одежа - одежда; ночь - нощь, дочь - дщерь и т.д.
207
Возможны такие чередования в приставках (например, встань - восстань) и суффиксах (например, стоячий - стоящий).
Морфологический принцип9 определяет написание окончаний слов при их изменении. 11а этом принципе основан ряд правил, связанных со склонением и спряжением изменяемых слов.
Окончание, в отличие от других морфем (словообразовательных), является словоизменительной морфемой. Правила написания окончаний в значительном количестве случаев обусловлены принадлежностью слова к части речи.
Правил, определяющих правописание окончаний изменяемых слов, регулируемых морфологическим принципом орфографии, - большое количество.
Синтаксический принцип орфографии регулирует слитные, дефисные и раздельные написания слов, выделяемых «в речевом потоке», в их синтаксических связях.
Отметим некоторые случаи правописания, регулируемые синтаксическими условиями:
  1. правописание слов, входящих в зону переходности, образуемую взаимодействующими частями речи10;
  2. некоторые слитные, дефисные и раздельные написания.
Правописание слов, входящих в зону переходности и
характеризующихся синкретизмом свойств, является ахиллесовой пятой русской графики и орфографии.
Именно с этой группой слов связаны прежде всего проблемы слитного, дефисного и раздельного написания,
которые «от ворон уже отстали, а к павам еще не пристали». Определить место таких слов на шкале переходности не всегда просто.
ВОПРОСЫ ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ
Оппозиционными звеньями являются звено А (источник - раздельное написание слов, сохраняющих полную синтаксическую и семантическую самостоятельность) и звено Б, в котором представлены слитные и дефисные написания.
Самое большое количество «трудных» для написания слов связано с адвербиализацией предложно-падежных сочетаний. Такие слова занимают синкретичные звенья на шкале переходности: Аб, АБ и аБ.
Раздельные написания характерны для слов звена Аб, когда адвербиализация только начинается, то есть когда предложно-падежное сочетание еще сохраняет субстантивные компоненты в семантике, выполняя функции обстоя- 208 тельств. О наличии субстантивных сем могут свидетельствовать согласованные и несогласованные определения: на (самом) верху крыши.
В звене АБ написание синкретичных сочетаний самое дискуссионное: под мышку и под мышки, под мышкой и под мышками. Возможность слитного написания обусловлена ослаблением или даже утратой лексического значения слова мышка.11
В звене аБ располагаются слова, в которых субстантивный компонент семантики существительного ослаблен, но... его наличие, хотя и слабое, допускает в некоторых случаях определения, хотя бы в виде слова самый, усиливающего субстантивную сему в «бывшем» существительном: на (самом)лету; на (самом) деле...
Отсутствие отчетливых маркеров у слов в звеньях синкретичной зоны, активный процесс адвербиализации, сохранение первоисточника (базы для образования наречий) и т.д. - все это (и не только это!) создает трудности для дифференциации раздельных и слитных написаний предложнопадежных сочетаний в функции обстоятельств.
Нет единообразия и в написании полузнаменательных предлогов. Ср.: в течение часа, в продолжение недели, но вследствие болезни т.д.12 Сопоставьте:
(иметь) в виду - ввиду в роде - вроде
на встречу - навстречу на счет - насчет не смотря на - несмотря на на лету - насмерть со зла - назло за счет - насчет в даль - вдаль во-первых - вокруг
ПРИНЦИПЫ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ
Раздельные и слитные написания указанных выше слов определяются их синтаксическими функциями, сочетаемостью с другими словами (ср.: на встречу с другом - навстречу другу).
209
Неопределенность слитных и раздельных написаний, отмеченных выше, обусловлена их положением в зоне переходности, образуемой оппозицией: А - существительное с предлогами - Б - наречие.
Не менее сложными для правописания являются страдательные причастия настоящего и прошедшего времени, подвергшиеся адъективации. Зона переходности, представленная шкалой, где А - причастие, Б - (или аБ) - прилагательное, характеризуется большим количеством случаев, где трудно решить вопрос о слитном и раздельном написании НЕ даже при наличии ярких маркеров-слов, зависимых от «причастия» (?) или «прилагательного».
Приведем только примеры словосочетаний с постпозитивным и препозитивным зависимыми словами, чтобы показать разную степень адъективации согласуемых форм.
  1. (не) видимые миру слезы (не) выразимые словом мысли (не) уловимый для глаза отблеск никем (не) обижаемые голуби ни с чем (не) сравнимое чувство
  2. никем (не) виданные странные (не) возмущенный ветром ковыль (не) допущенный к экзамену студент (не) побежденный врачами народ
(не) доказанное следователем преступление никем (не) произнесенное слово
Морфемный состав согласуемых словоформ (словообразовательные суффиксы страдательных причастий настоящего и прошедшего времени) и наличие зависимых слов
держит их в системе причастий, однако в их категориальном значении явно ослабевают глагольные семы. Найти место таких слов на шкале переходности не просто, а следовательно, трудно определить, слитно или раздельно писать НЕ.
ВОПРОСЫ ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ
Дифференциация слитных и дефисных написаний большого количества сложных прилагательных связана с разграничением сочинительных и подчинительных словосочетаний.
Сложные прилагательные, образованные от подчинительных словосочетаний, пишутся слитно: сельское хозяйство - сельскохозяйственный (институт); железная дорога - железнодорожный (состав); белый мрамор - беломраморный (дворец); способный платить - платежеспособный (завод); стойкий к морозу - морозоустойчивый (сорт) и т.д.
Сложные прилагательные, образованные от сочинительных словосочетаний, пишутся через дефис: шахматный 210 и шашечный - шахматно-шашечный (турнир); торговый и промышленный - торгово-промышленный (комплекс); поисковые и спасательные - поисково-спасательные (работы); вопросные и ответные - вопросно-ответные (реплики) и т.д.
Прилагательные в сочинительном словосочетании в некоторых случаях можно соединить союзом не только..., но и... Например: не только электронные, но и вычислительные - электронно-вычислительные (машины).
Через дефис пишутся словосочетания, включающие определяемое слово (более общее по значению) и приложение (более конкретное по значению): ученый-филолог, инженер-строитель, студент-заочник, орел-стервятник, заяц-беляк и др. Для таких образований характерна разная степень слитности: вагон-ресторан, дом-музей, музей- усадьба, диван-кровать, кресло-качалка и др.
Некоторые сложные слова образуются в результате слияния подчинительных словосочетаний: сумасшедший, умалишенный, впередсмотрящий (но смотрящий вперед), быстротекущий, вечнозеленый, долгоиграющий, пятидневный, тысячелетний и др.
Приведенными примерами не исчерпывается большой список орфографических написаний, в основе которых лежат синтаксические единицы, чаще всего разного рода словосочетания. Это объясняется функциональной и системной близостью словосочетания и слова.
Традиционный (исторический, этимологический) принцип регулирует «написания, которые... не имеют уже опоры в современных словообразовательных и формообразовательных отношениях или в фонетической системе, а сохраняются лишь по традиции».13
ПРИНЦИПЫ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ
Традиционными являются написания:
а)жи, ши: жизнь - [жызтг], шишка - [пгыпгкъ];
б) мягкий знак после шипящих (мягкий знак, обозначавший когда-то мягкость предшествующего согласного, в настоящее время является средством дифференциации существительных мужского и женского рода): мяч - рожь, плащ - помощь и т.д.
в)ци: цирк - [цырк] (слова, в которых пишется ЦИ (цикл, цилиндр, цинга, цитата, цифра), являются заимствованными), но цыган, цыпленок, цыц, на цыпочках;
г) «г» в окончаниях прилагательных и других адъективных слов: белого - [болъвъ], моего - [мъйиэво] и др.;
д) правописание так называемых «словарных» слов с безударной непроверяемой гласной в корне: сапог, баран, собака, железо и др.
Семантический принцип дифференцирует лексические и грамматические значения слов:
а) лексические значения: развиваться - развеваться, компания (друзей) - (предвыборная) кампания;
б) лексические и грамматические значения: ожог (руки) - ожёг (руку), (действовать) наудачу - (надеяться) на удачу, плач (ребенка) - (не) плачь.
В работах по орфографии не всегда одинаково иллюстрируются принципы орфографии. Одной из причин такого разнобоя является то, что многие написания регулируются не одним принципом. Так, нередко фонетический принцип дополняет основной - собственно орфографический.
Иногда написания одной группы регулируются разными принципами. Так, перенос части слов на другую строку определяют фонетический (перенос по слогам) и морфемный (сохранение целостности морфем) принципы.
Правописание частиц НЕ и НИ регулируется всеми указанными принципами (и не только ими!).14 Так, фонетический принцип определяет написание НЕ и НИ (под ударением пишется НЕ, без ударения - НИ): некто - никто,
нечто - ничто, негде - нигде, некогда - никогда и т.д. Эти написания дифференцируют и лексические значения соответствующих местоимений.
ВОПРОСЫ ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ
Морфемный принцип регулирует слитные и раздельные написания местоимений типа: никого - ни у кого, некем -нес кем и др.
Особенно значительно влияние морфологического принципа. Правило: «Не с глаголами, деепричастиями, с краткими причастиями, с числительными, а также (чаще всего) с именами состояния пишется раздельно» - является одним из основных системных правил.
Синтаксический принцип регулирует правописание НЕ и НИ как в составе предложений, так и в составе устойчивых сочетаний слов. Отметим некоторые случаи.
а) Частица НЕ пишется в риторических вопросах: Кто 212 из нас не ошибается? На ошибках учимся. (М. Бубенков.)
Кто из писателей не пользовался метафорой! (В. Катаев.)
б) Частица НИ характерна для придаточных уступительных с союзными словами кто ни, что ни, как ни, где ни, куда ни и др.: Что ни думай обо мне - мне все равно. (Н. Помяловский.)
Правило о раздельном написании при подразумеваемом противопоставлении может трактоваться субъективно. Ср.: Дорога не длинная, а короткая. Дорога не длинная, если ждешь с другом.
Предложение без маркеров противопоставления может трактоваться субъективно.
в) Частица НЕ пишется в вопросительных предложениях с рематической рамкой НЕ... ЛИ (ЛЬ)?15:
Ребята! Не Москва ль за нами? (М. Лермонтов.)
Я спрашивал: не демон ли раздора
Твоей рукой насмешливо водил? (Н. Некрасов.)
Не стыдно ли тебе так долго мучить
Меня пустым жестоким ожиданьем? (А. Пушкин.)
Не правда ль?Я тебе встречалась... (А. Пушкин.)
- Все мы человеки. Не так ли? (Ч. Айтматов.)
г) Повторяющаяся частица НИ выполняет функции сочинительного соединительного союза:
Ни власть, ни жизнь меня не веселят. (А. Пушкин.)
Ни солнца мне не виден свет,
Ни для корней моих простора нет. (И. Крылов.)
Частица-союз НИ нередко входит в состав устойчивых сочетаний, образовавшихся на основе сочинительных словосочетаний: ни рыба ни мясо; ни дать ни взять; ни за что, ни про что; ни много, ни мало и т.п.
ПРИНЦИПЫ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ
Синтаксические условия трансформируют частицу НИ в союз. И наоборот - союз превращается в частицу в устойчивых сочетаниях. Эти преобразования - результат взаимодействия синтаксиса и морфологии.
213
Семантический принцип регулирует написание частиц НЕ и НИ. Семантикой дифференцируются написание НЕ и НИ в составе одного предложения: НЕ выражает отрицание предикативного признака (входит в состав сказуемого), а НИ усиливает основное отрицание (усилительное НИ может входить в состав отрицательных местоимений): Ни одна человеческая нога еще не ступала по его необыкновенным владениям. (А. Гайдар.)
а) НЕ и НИ пишутся слитно со словами, которые без них не употребляются: неуч, недоумевать, недоросль, нельзя, невеста и др.; никудышный, никчемный, ниспосланный и др.
б) НЕ и НИ употребляются как смыслоразличители: никто иной, но не что иное, как...; некто - никто, некогда - никогда... Нередко разные написания корректируются ударением (фонетическим принципом).
В одном предложении может быть несколько орфограмм, написание которых регулируется разными принципами орфографии. Так, в предложении Что посеешь, то и пожнешь правописание местоимения что (чего, чему...), приставки по- (ср. позвать, понять и др.) подчиняются морфемному принципу.
Гласный в окончании глагола 2 лица единственного числа посеешь регулируется морфологическим принципом.
Мягкий знак после шипящих (посеешь - пожнешь) объясняется историческими причинами.
В остальных случаях действует фонетический принцип графики: каждый звук обозначается «своей» буквой.
Написание некоторых слов может определять несколько принципов. Так, в слове безветренный правописание корня -ветр- определяется фонетическим принципом; правописание приставки без- регулируется морфемным (буква е) и фонетическим (буквы б из) принципами; правописание суффикса -енн- объясняется особенностями словопроизводства: слово безветренный образовано от архаичного глагола ветритъ.
ВОПРОСЫ ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ
Даже односложные слова могут иллюстрировать действие не одного принципа: рожь, мышь, град, воз и т.д.
На основе принципов орфографии формулируются орфографические правила, объединенные в группы, соответствующие базовыми принципами. Знание орфографических правил и даже орфографических принципов не гарантия грамотного письма.16
Далеко не все случаи можно подвести под указанные принципы. В русском письме существует немало слов с индивидуальным обоснованием написаний (среди таких слов много заимствований). Такие случаи отражены в орфографических словарях.