Уместность употребления языковых средств. §3. Ситуативно-контекстуальная уместность. Понятие речи как важнейшее коммуникативное качество. Понятие полисемии

Культурная речь - это признак по-настоящему воспитанного, приятного человека. Чтобы научиться красиво и правильно говорить, нужно потратить немало времени. Но это умение обязательно принесет свои плоды в будущем, ведь не зря говорят "Язык до Киева доведет". Привлечь внимание аудитории и эмоционально на нее воздействовать необходимо уметь не только для профессиональной сферы, но и для повседневной жизни.

Общие критерии правильной речи

Как уже было сказано выше, важны такие критерии, как точность, логичность, чистота, богатство, выразительность, уместность речи. Дадим каждому из них краткое определение.

Точность речи - это правильное соответствие слов с обозначаемыми предметами и явлениями реальности, а также соответствие общепринятого значения слова его речевому применению.

Логичность речи - это смысловая непротиворечивость частей в одном высказывании, а также непротиворечивость высказываний в целом тексте.

Чистота речи - это отсутствие неприемлемых, не соответствующих нормам нравственности элементов в языке.

Выразительность речи - это ее особенности, которые привлекают внимание и интерес.

Богатство речи - это использование разнообразных языковых конструкций и средств языка.

Уместность речи - это корректное использование языковых средств, которое делает ее соответствующей определенным целям и условиям.

Максимально подробно мы сегодня поговорим о последнем критерии.

Уместность речи - это важно

Каждому человеку нужно знать, в какой ситуации, как и что лучше говорить. Также здесь играет роль и выразительность речи. Уместность идет с ней рука об руку, потому что для каждой ситуации нужна своя лексика и языковые фигуры. Чем менее шаблонно мыслит человек, тем ярче его речь.

Уместность речи - это, во-первых, соответствие тематике разговора, его содержательной и эмоциональной частям. Адекватно применять языковые средства иногда бывает сложно, но с практикой этот навык нарабатывается. Уместность речи - это, во-вторых, умение определять вид слушателей и то, как они лучше воспринимают информацию.

Виды уместности речи

Уместность речи бывает нескольких видов. Они выделяются относительно:

2) контекста;

3) ситуации;

4) личности и психологии.

Стилевая уместность касается отдельных слов, оборотов, конструкций. Для каждого стиля характерны свои особенности, которые определяют уместность речи. Примеры могут быть следующими: "Улица Университетская, как можно пройти?", "Она задумала и сказала". Второе предложение в художественном стиле выглядело бы следующим образом: "Девушка, поразмыслив некоторое время, произнесла". Сразу видна стилистическая разница между предложениями одного смысла.

Каждый человек хоть раз в жизни сталкивался с тем, что одна и та же фраза или целое предложение могут иметь разный смысл в зависимости от контекста. Стиль и контекст как критерии очень схожи между собой, но между ними есть отличительная черта. Иногда происходит так, что определенное языковое средство может быть неприемлемым для стиля, но в конкретном контексте будет уместным. Ярким примером такой ситуации являются Деловая и научная речь немыслима без них, а в других стилях они уже режут слух. Но иногда в повседневной речи в определенном контексте отглагольные существительные используются как нельзя подходяще.

Точность и уместность речи в определенных ситуациях иногда выделяются на отдельных уровнях языка. Это значит, что на лекции в университете стоит употреблять слова из научной лексики, на деловых встречах придерживаться официально-делового стиля и т.д.

Личность и психология собеседника также имеют место при рассмотрении уместности речи. Например, если вы видите, что человек не успевает обрабатывать то, что вы ему рассказываете, стоит снизить темп речи или выражаться более простыми словами. Некоторые люди, наоборот, не любят медленной речи.

Чистота речи

Чистая речь — это речь, в которой отсутствуют непривычные языковые элементы, соблюдаются языковые нормы (стилистические и словоупотребительные). Чтобы лучше понять, какая речь является чистой, просто вспомните прямое значение этого слова, и все поймете.

Чистая речь - это речь без словесного мусора. И чистота, и уместность речи создают благоприятное впечатление о человеке.

Что загрязняет речь?

Существует несколько категорий слов, которые снижают чистоту речи. Рассмотрим каждую из них подробнее.

1. Диалектизмы - это слова и словесные выражения, которые характерны для жителей определенной местности. Диалектизмы могут быть связаны с лексикой, этнографией, семантикой, фонетикой и др. Например, для южнорусского говора характерны такие слова, как буряк - свекла, гуторить - говорить и др. Диалектизмы имеют и положительную роль, отражая самобытность и уникальность разных областей России, но на более высоком уровне упрощают речь.

2. Варваризмы - иностранные слова, которые без необходимости включаются в речь. Часто происходят такие ситуации, что использованное иностранное слово имеет аналог в русском языке, но из-за появившейся моды на вкрапления возникает много споров среди защитников русского языка. Да, иногда новые термины из других языков приходят и укрепляются, так как обозначают появляющиеся явления и предметы, но когда вместо "искусства" везде говорят "арт", это уже посягательство на чистоту языка.

3. Жаргонизмы - это слова из лексики людей, объединенных интересами, территорией или родом деятельности. В профессиональной сфере использование жаргонизмов оправданно, но их перенос в повседневную речь считается недопустимым, так как это режет слух.

4. Вульгаризмы - грубые слова и выражения, выходящие за пределы русского литературного языка. Тут и говорить особо нечего, потому что для повседневной речи это просто неприемлемая манера общения. Право использовать вульгаризмы есть только у художественных деятелей, для передачи характеров их героев.

Послесловие

Во многих психологических книгах пишут, что для того, чтобы уметь общаться с людьми, нужно говорить правильно, четко, учиться эмпатии. И это сущая правда, людям с таким умением открыто множество дверей для движения вперед!

Это коммуникативное качествопредполагает использование в речи определенных языковых средств в соответствии с конкретной ситуацией общения, соблюдение «чувства соразмерности и сообразности» (А.С. Пушкин), то есть это такой подбор слов, словоформ и оборотов, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. Уместная речь соответствует теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей или читателей, информационным, воспитательным, эстетическим и иным задачам выступления.

Уместность как важнейшее качество грамотной речи может рассматриваться в трёх взаимосвязанных аспектах:

– коммуникативно-ситуативном (1).

– стилистическом (2),

– личностно-психологическом (3).

1 Основное требование уместности речи состоит в том, что каждой коммуникативной ситуации должны соответствовать свои средства языкового и эмоционального выражения, в частности, особый строй речи, определенные экспрессивные и оценочные обороты и т.п.

Известный писатель К. И. Чуковский в своей книге «Живой как жизнь» приводит замечательные примеры ситуативно не оправданного выбора языковых средств, в частности, использования клишированных канцеляризмов в живой разговорной речи:

«В поезде молодая женщина, разговорившись со мною, расхваливала свой дом в подмосковном колхозе:

– Чуть выйдешь за калитку, сейчас же зеленый массив!

– В нашем зеленом массиве так много грибов и ягод.

И видно было, что она очень гордится собою за то, что у нее такая “культурная” речь.

– Какие мероприятия предпринимаете вы дляактивизации клева?

2 Ситуация общения требует выбора и определенного стиля. Ошибкой будет считаться как смешение различных стилей, так и включение чужеродных стилевых элементов в заданный стилевой контекст.

Немотивированное и неуместное смешение стилей можно наблюдать в следующих высказываниях.

Только в конце апреля тяжелые свинцовые тучи наконец рассеялись, выглянуло ласковое солнышко и установился положительный баланс температур (художественный и официально-деловой ).

Повинуясь зову сердца, студенты все как один приняли участие в апрельских мероприятиях по санации помещений и озеленению прилегающей территории (публицистический и официально-деловой ).

Ошибочность следующих высказываний обусловлена включением стилистически чужеродных слов и оборотов в определенный стилистический контекст (см. также выше примеры из книги К. И. Чуковского).

Игорёк сообщил (книж .), что за ним в садик придет бабушка.

Моя любимая заводная машинка вышла из строя (книж .).

На стенде представлены образчики (разг .) выпускаемой предприятием продукции.

Довожу до Вашего сведения, что 60% студентов указанной группы получили двойки (разг. ) на экзамене по курсу возрастной психологии.

3 Выбор языковых и неязыковых средств выражения (в частности, интонации, тембра, темпа речи, силы голоса, а также жестов, мимики, поз) обусловлен индивидуально-психологическими и социально-статусными особенностями собеседника.

Богатство и выразительность речи как коммуникативное качество определяется объемом словарного запаса человека и умением использовать в речи ресурсов лексики и фразеологии. Важнейшим приемом, способствующим повышению выразительности речи, является использование всевозможных изобразительно-выразительных средств языка, к коим относятсяустойчивые сочетания (1),тропы (2),стилистические фигуры (3).

1 Устойчивые сочетания (фразеологизмы, крылатые выражения, пословицы, поговорки, афоризмы) придают речи яркость, образность, экспрессивность.

Фразеологизм (фразеологическая единица) – это устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению сочетание слов, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы:в ылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, зарыть талант в землю, заткнуть за пояс, играть в прятки, ломиться в открытую дверь. Фразеологизм по своему значению часто соответствует одному слову и не имеет связи с породившим его источником:на широкую ногу – богато, роскошно, не стесняясь в средствах,не робкого десятка – смелый, отважный,с распростертыми объятиями – радушно, приветливо,засучить рукава – усердно, старательно делать что-л.,пересчитать по пальцам – мало.

Крылатое выражение – устойчивое сочетание, которые восходят к определенному автору или литературному источнику, то есть сохраняют связь с породившим их источником. Так, из античных мифов пришли крылатые выраженияавгиевы конюшни ‘запущенность, беспорядок в делах’,сизифов труд ‘тяжелая, но бесполезная работа’,танталовы муки ‘невыносимые страдания’; из библейских текстов –возвращение блудного сына ‘о возвращении на родину или к праведной жизнеи’,иерихонская труба ‘громкий, грубый звук’,суета сует ‘мелочные заботы’; из художественной литературы –в Европу прорубить окно (А.С. Пушкин. Медный всадник) ‘обратиться к ценностям европейской цивилизации’,с чувством, с толком, с расстановкой (А.С. Грибоедов. Горе от ума) ‘не спеша, с пониманием’; из песен –вставай, страна огромная ‘призыв к борьбе с врагом в годы Великой Отечественной войны’,последний и решительный бой ‘о решающей схватке с врагом’,возьмемся за руки, друзья ‘призыв к единству’; из кинематографа –путевка в жизнь ‘все, что дает право на существование, приводит к признанию’,вор должен сидеть в тюрьме ‘о неотвратимости наказания’.

Пословица – устойчивое сочетание фольклорного происхождения, представляющее собой меткое, образное выражение, несущее в себе определенную сентенцию, назидательный смысл.Что посеешь – то пожнешь. Волков бояться – в лес не ходить. Любишь кататься – люби и саночки возить. На Бога надейся, а сам не плошай. Ученье – свет, а неученье – тьма.

Поговорка – устойчивый оборот фольклорного происхождения, образно определяющие какой-либо предмет или явление, но в отличие от пословицы не представляющий законченной мысли, окончательного вывода, нравоучения:Коса – девичья краса; Поживем – увидим; Что на уме, то и на языке; Пусти козла в огород; Что в лоб, что по лбу; Береженого Бог бережет .

Афоризм – лаконичное, отточенное по форме и выражающее обобщенную мысль изречение, обычно несущее в себе определенную сентенцию и сохраняющее связь с породившим их источником:Красота спасет мир (Ф.М. Достоевский);В человеке все должно быть прекрасно (А.П. Чехов);Платон мне друг, но истина дороже (Аристотель);Жизнь коротка, искусство вечно (Гиппократ);Незнание – это не аргумент (Спиноза);Бойся данайцев, дары приносящих (Вергилий).

2 Тропы – это слова и выражения, употребленные в переносном значении в целях придания речи большей выразительности. К ним относятся эпитеты, метафора, олицетворение, метонимия, синекдоха, сравнение, перифраза, аллегория, антифразис.

Эпитет – образное переносное определение какого-либо предмета, явления или лица. Они могут быть:

– общеязыковыми: слепая ярость, трескучий мороз, стремительный бег ;

– народно-поэтическими: красна девица, серый волк, сыра земля ;

Метафора – образный перенос наименования по сходству формы, цвета, оценки, размера и т.п.:изумрудные громады волн (М. Горький),стальные нервы, железная воля, золотое сердце, закат жизни.

Олицетворение – разновидность метафоры; перенос, основанный на уподоблении живому существу:говор волн, вьюга воет, идет дождь, ветер уносит слова, недоброе время.

Метонимия – перенос наименования по смежности предметов на основании единства материала, формы, цвета, функции, размера, содержимого и т.д.:Зал восторженный встает, Театр уж полон, ложи блещут (А. С. Пушкин), Янтарь в руках его дымился (А. С. Пушкин),Переговоры между Москвой и Вашингтоном.

Синекдоха – разновидность метонимии; перенос наименования с части (малого) на общее (большое):Символический русский Иван (М. А. Шолохов),Все флаги будут в гости к нам (А. С. Пушкин).

Сравнение – уподобление одного предмета другому на основании единства признаков:Твой ум глубок, что море , твой дух высок, что горы (В. Я. Брюсов),Змейкой мчится по земле белая поземка (С. Я. Маршак),А с небосвода бесшумным дождем падали звезды (В. Высоцкий).

Перифраза – замена названия предмета описанием его характерных признаков. Ср. у А.С. Пушкина: прах переживет и тленья убежит (о бессмертии), подлунный мир (Земля);царь зверей (лев); Туманный Альбион (Англия);Северная Венеция, Северная Пальмира (Санкт-Петербург);город первого салюта, город воинской славы (Орёл).

Аллегория – развернутый троп,иносказание; изображение отвлеченной идеи посредст­вом конкретного, отчетливо представляемого образа. Так, само название стихотворения А. Пушкина «Телега жизни» указывает на иносказательное представление человеческой жизни через образ телеги:

Хоть тяжело подчас в ней бремя,

Телега на ходу легка;

Ямщик лихой, седое время,

Везет, не слезет с облучка...

Антифразис (ирония) – стереотипная конструкция, выражающая лишь иронический смысл; насмешливое употребление слова в смысле, обратном буквальному.Вот так удружил! Хорошенькое дело! Этого еще не хватало! « Отколе, умная , бредешь ты, голова? (в обращении к ослу) (И. А. Крылов)

3 К стилистическим фигурам , служащими повышению выразительности речи, относятся антитеза, градация, гипербола, литота, повтор, анафора, эпифора, полисиндетон, асиндетон, параллелизм, инверсия, умолчание, эллипсис, риторические вопросы.

Антитеза (противопоставле́ние) – стилистическая фигура,состоящая в сопоставлении логически противоположных понятий или образов, подчиненных одной идее или единой точке зрения.Забывается быстро плохое , / А хорошее долго живет (К. Ваншенкин).Мал золотник, да дорог (пословица). Они сошлись. Волна и камень , / Стихи и проза , лед и пламень (А. Пушкин).

Градация – такое расположение слов, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающееся (реже уменьшающееся) смысловое или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастание (реже ослабление) производимого ими впечатления.Осенью ковыльные степи совершенно изменяются и получают свой особенный , самобытный , ни с чем не сходный вид (С. Аксаков).Он протягивал мне красную , опухшую , грязную руку... Он стонал , он мычал о помощи (И. Тургенев).

Гипербола – стилистическая фигура, состоящая в преувеличении размера, силы, значения и т. д. какого-либо предмета, явления.В сто сорок солнц закат пылал (В. Маяковский);наметали стог выше тучи (И. Крылов);испугаться до смерти, задушить в объятиях, сто раз повторять .

Литота (мейозис) – стилистическая фигура, состоящая в преуменьшении размера, силы, значения и т. д. какого-либо предмета, явления.Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка (А. Грибоедов). Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить (Н. Некрасов).

Повтор – стилистическая фигура, состоящая в повторении слов в целях обозначения большого числа предметов, явлений, усиления признака или указания на длительность действия.За теми деревнями леса , леса , леса (П. Мельников-Печерский)И ближе , ближе все звучал грузинки голос молодой (М. Лермонтов).Душа ноет , ноет , память где-то выше дома, выше лесов, выше гор витает, тычется , тычется и куда не ткнётся – везде больно (В. Астафьев).

Анафора (единоначатие) – синтаксическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов в начале каждого параллельного ряда (стиха, строфы, прозаического отрывка). Есть книги , которые читаются, есть книги , которые изучаются терпеливыми людьми (Л. Леонов);Люблю луны волшебное сиянье, / Люблю забот людских молчанье, / Люблю безмолвие страстей (Н. Теплова).

Эпифора – синтаксическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов в конце каждого параллельного ряда (стиха, строфы, предложения и т. д.). Мне бы хотелось знать, отчего я титулярный советник ? Почему именно титулярный советник ? (Н. Гоголь);

Полисиндетон (многосоюзие) – синтаксическая фигура, состоящая в повторении союзов, благодаря чему усиливается выразительность речи.И лобзания, и слезы, / И заря, заря!.. (А. Фет).

Асиндетон (бессоюзие) – синтаксическая фигура, состоящая в бессоюзной связи однородных членов в простом предложении или частей сложного предложения.Швед, русский колет , рубит , режет (А. Пушкин).Пой , скачи , кружись , Параша! / Руки в боки подпирай ! (И. Дмитриев).

Параллелизм (синтаксический) – синтаксическая фигура, заключающаяся в одинаковом синтаксическом построении соседних предложений или отрезков речи.Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почёт (В. Лебедев-Кумач).Вот глас надежд – молитвы кроткий шепот, / Вот гром судьбы – ужасный сердца ропот (В. Бенедиктов).

Инверсия – синтаксическая фигура, представляющая собой отклонение от обычного, или прямого (подлежащее + сказуемое, согласованное определение + определяемое слово), порядка слов в предложении, в результате чего переставленный элемент получает стилистическое, эмоциональное и смысловое выделение.

Роняет лес багряный свой убор,

Сребрит мороз увянувшее поле...

(А. Пушкин)

Умолчание – сознательная незавершенность высказывания, которая состоит в том, что авторне до конца выражает мысль, предоставляя читателю или слушателю самому догадаться, что именно осталось невысказаннымкоторая порождает неопределенность смысла и ведет к усилению выразительности.

Но слушай: если я должна

Тебе... Кинжалом я владею,

Я близ Кавказа рождена... (А. Пушкин)

Эллипсис – синтаксическая фигура, состоящая в том, что один из компонентов высказывания не упоминается, опускается с целью придания тексту большей выразительности, динамичности.Во всех окнах - любопытные, на крышах – мальчишки (А. Н. Толстой). Мы сёла в пепел, грады – в прах, в мечи серпы и плуги (В. А. Жуковский). Вместо хлеба – камень, вместо поучения – колотушка (М. Е. Салтыков-Щедрин). Вы – в каюты! Вы – в кладовые! (В. В. Маяковский).

Риторический вопрос – стилистическая фигура, состоящая в утверждении или отрицании в форме вопроса и способствующая усилению эмоциональности речи и привлечению внимания слушателя.Что пользы в том, что он живет? Разве жизнь сумасшедшего приятна его родственникам и друзьям, некогда его любившим? (Н. Гоголь);Ужели трезвого найдем / За скатертью студента? (А. Пушкин).Что может быть почетнее и значительнее воинской славы?

Правильность речи

Правильность речи определяется владением языковыми нормами.6 Языковая норма

Норма – это общепринятое и узаконенное употребление в речи языковых вариантов, которые осознаются обществом на определённом этапе его развития как правильные, образцовые и наилучшим образом выполняющие основные языковые функции.

Этот языковой эталон, образец содержится в специальных нормативных словарях и ортологических пособиях. Узаконение литературой нормы, ее закрепление в словарях и справочниках называется кодификацией . Естественно, кодифицированные нормы – самые строгие.

Нормативность языковых явлений характеризуют соответствие структуре языка, массовая и регулярная воспроизводимость в процессе коммуникации, общественное одобрение и признание.

Выделяются два вида норм в зависимости от их строгости.

Строгая норма (императивная ) – не допускает выбора, предписывая использовать только один вариант из числа имеющихся, другие признавая неправильными, нарушающими норму. Нарушение императивной нормы свидетельствует о слабом владении нормами литературного языка:кварта́лы – квартала́ (неправ.),алфави́т – алфа́вит (неправ.),при́нял – приня́л (неправ.),коне [шн ]о – коне [чн ]о (неправ.),благодаря чему – благодаря чего (неправ.),курица – кура (неправ.). В словарях неправильные и ненормативные варианты сопровождаются ограничительными и запретительными пометами:неправ. (неправильно), грубо неправ. (грубо неправильно), не рек. (не рекомендуется), прост. (просторечное), грубо прост. (грубо просторечное),вульг . (вульгарное).

Нестрогая норма (диспозитивная ) – допускает использование разных вариантов, признавая их правильными, не нарушающими норму. Различаются два вида диспозитивной нормы:

1) равноправная (в словарях варианты даются с союзом И ):искристый иискристый ,волнам иволнам ,, порядо [шн ]ый и порядо [чн ]ый, пахнул ипах .

2) неравноправная: один вариант признается основным и общеупотребительным, другой – лишь допустимым и в чём-то ограниченным (в словарях общеупотребительный вариант дается без пометы, ограниченный – с пометой доп .) Ограничения бывают трёх видов:

– функциональное: основной вариант является общеупотребительным, допустимый ограничен рамками употребления в той или иной языковой среде: компас – компас (проф., у моряков),флюорография – флюорография (проф., у медиков),флейтовый – флейтовый (проф., у музыкантов).

– хронологическое, или историческое: основной вариант признаётся соответствующим современной норме, допустимый – устаревающим: горни [чн ]ая горни [шн ]ая (доп. устар.),индустрия индустрия (доп. устар.),рекам рекам (доп. устар.),вдохновенен вдохновен (доп. устар.).

– стилистическое: основной вариант является внестилевым (межстилевым), допустимый вариант ограничен рамками какого-л. стиля, чаще разговорного: ясны ясны (доп. разг.),собрались собра лись (доп. разг.),цехи цеха (разг.), в отпуске в отпуску (разг.), обусловливатъ обуславливать (разг.).

Литературная норма – это явление историческое, развивающееся, а потому изменчивое. Существуют две крайности в понимании этого вопроса: пуризм и антинормализаторство. Пуризмом (от лат. purus«чистый») принято называть неприятие любых измениений в языке, что связано со стремлением полностью очистить литературный язык от иноязычных заимствований, новообразований, элементов нелитературной речи. Антинормализаторство проявляется в отрицании возможности регулирования языкового развития, в отстаивании лозунга: «Язык сам собою правит» (писатель А.Югов). В норме отражается поступательное развитие языка, однако это отражение имеет сложный, опосредованный характер. Изменению нормы предшествует появление диспозитивных (равноправных или неравноправных) вариантов. Допустимый вариант может стать основным, а затем и окончательно вытеснить первоначальный вариант из употребления, как это произошло в следующих случаях:банкрот – банкрут (устарев.),про́тив ипроти́в (устарев.),вздро́гнул вздрогну́л (устарев.),рельс ирельса (устарев.),метод иметода (устарев.), поезда – поезды (устарев.), дипломант в зн. ‘дипломник’ , абитуриент в зн. ‘выпускник’.

Различают виды норм в зависимости от их принадлежности к определенному языковому уровню:

    акцентологическая : регулирует постановку ударения;

    орфоэпическая : регулирует произношение;

    морфологическая : определяет грамотный выбор формы слова;

    синтаксическая : определяет правила построения словосочетания и предложения.

    лексическая : определяет логически оправданное словоупотребление, основанное на знании лексического значения слова и особенностей сочетания слов в речи;

    стилистическая : определяет выбор языковых средств в соответствии с определенным стилем речи.

Кроме того, выделяются нормы:

    орфографическая : регулирует правописание;

    пунктуационная : определяет правила постановки знаков препинания.

1.7 Литературный язык

Литературный язык – это основная, высшая, наддиалектная, обработанная форма существования национального языка, которая обслуживает разнообразные культурные потребности народа, язык художественной литературы, публицистических произведений, периодической печати, радио, театра, науки, государственных учреждений, школы и т. д.

В становлении русского литературного язык значительную роль сыграл церковнославянский язык – русифицированный старославянский (древнеболгарский), язык. В Древней Руси он использовался не только в богослужении, но и в сферах науки, художественной литературы, публицистики то есть выступал в роли литературного языка в течение семи веков (с XпоXVIIвек). В результате реформ ПетраIв началеXVIIIвека церковно-славянский язык выводится из светской сферы употребления и ограничивается областью богослужения. Однако он продолжает оказывать огромное влияние на процесс формирования норм современного русского литературного языка. Согласно мнению большинства современных специалистов по истории русского языка (М.Л.Ремнева, Б.А.Успенский, В.М.Живов, Г.А.Хабургаев и др.), современный русский литературный язык был образован на основе церковно-славянского языка и народной разговорной речи. Синтез этих двух языковых начал осуществляется в течение всегоXVIIIвека и получает свое окончательное завершение благодаря творчеству русских писателей – А.С.Пушкина, Н.М.Карамзина, И.А.Крылова А.С. Грибоедова и др. Современный русский литературный язык сформировался к серединеXIXвека.

Можно выделить четыре признака литературного языка в его противопоставлении некодифицированным языковым разновидностям, в частности, диалектам.

1 Всеобщность и универсальность . Литературный язык обслуживает все регионы проживания носителей данного национального языка и используется во всех сферах коммуникации – в этом смысле он является универсальным средством общения, диалект – территориально или социально ограничен; кроме того, областные диалекты в настоящее время характерны преимущественно для сельского населения (главным образом, старшего поколения, особенно женщин).

2 Стилевая дифференциация . Диалекты не имеют четко выраженной стилевой дифференциации; для литературного языка же характерна четкая разработанность стилей, каждый из которых употребляется в определенной функциональной сфере, имеет свои стилевые черты и языковые средства.

3 Нормированность . Литературный язык имеет выработанные и закрепленные в словарях и грамматиках нормы, а диалект не имеет. Нормированность литературного языка заключается в том, что состав словаря в нем отобран из общего лексического богатства общенародного языка, значение и употребление слов, произношение и правописание регламентированы, формообразование и словообразование подчиняются общепринятым образцам.

4 Письменность . Диалект имеет только устную форму реализации, а литературный язык имеет две разновидности – устную и письменную. Устная разновидность литературного языка называется разговорной речью и подвержена влиянию просторечия: так, например,балагур ,бедокур ,белоручка ,верзила ,вертопрах, горемыка ,дрязги ,егозить ,зевака , корпеть , орава , приструнить и др. , стали уже разговорно-литературными.

Устная разновидность русского литературного языка сформировалась в конце восемнадцатого – начале девятнадцатого века. Следует иметь в виду, что устные (разговорные) разновидности литературного языка существуют сегодня не во всех странах: так, например, не имеют данной разновидности литературные языки Германии и Чехии, где потребности повседневного общения обслуживаются диалектами.

1.8 Стили литературного языка

Стиль (функциональный стиль) – это исторически сложившаяся в определённое время в конкретном обществе разновидность литературного языка, которая представляет собой относительно замкнутую систему языковых средств, постоянно и осознанно использующихся в различных сферах общения.

Развитие системы стилей литературного языка неразрывно связано с развитием общества. На ранних донациональных стадиях развития языка (с XIV–XVвв.) стили ещё не выделялись вовсе. В русском языкеXVIIв. (в эпоху М. В. Ломоносова) существовали только стили книжной речи; при этом различались три стиля: высокий, средний и низкий. В современном литературном языке выделяются четыре стиля: три книжных (научный, официально-деловой, публицистический) и разговорный стиль.

Совершенная, разветвленная стилистическая система с чёткой дифференциацией функциональных разновидностей является показателем высокого уровня развития национального языка и важнейшей характеристикой литературного языка, которая помогает отграничить кодифицированные языковые сферы от некодифицированных (дело в том, что в просторечии, диалектах и жаргонах стили практически не выделяются).

Ключевым понятием, позволяющим соотнести систему стилей со кодифицированным литературным языкам, является понятие стилистической нормы. Стилистические нормы – это нормы реального использования языка в определенной сфере общественной жизни и одновременно правила, а также приёмы речевого творчества, отвечающие конкретным задачам коммуникативного характера. Стилистические нормы касаются трёх основных параметров стиля: отбора языковых средств, правил их сочетаемости между собой и соотношений межстилевых и собственно стилевых языковых явлений. Стиль должен быть таким, чтобы использованные в нём средства и их организация давали необходимый коммуникативный эффект, то есть наилучшим образом обслуживали соответствующие им сферы человеческой деятельности.

Выбор стилистических средств определяется речевой ситуацией, то есть обстановкой, в которой происходит общение, отношениями между говорящим (пишущим) и слушающим (читающим), а также содержанием и назначением речи,.

Каждая функциональная разновидность обладает определёнными языковыми особенностями (прежде всего лексикой и грамматикой) и противопоставлена другим таким же разновидностям литературного языка, которые соотносятся с другими сферами жизни и обладают собственными языковыми особенностями.

Большинство языковых средств в каждом стиле – нейтральные, межстилевые. Однако ядро каждого стиля образуют присущие именно ему языковые средства с соответствующей стилистической окраской и едиными нормами употребления.

Каждый функциональный стиль может существовать как в письменной, так и в устной форме; для книжных стилей преобладающей является письменная форма, для разговорного – устная. Каждый стиль включает в себя произведения разных жанров, которые имеют собственные особенности, не противоречащие, впрочем, общей стилевой направленности. Некоторые стили подразделяются на подстили, конкретизирующие сферы использования тех или иных жанров и соответствующие им языковые средства.

Научный стиль речи – одна из функциональных разновидностей литературного языка, обслуживающая сферу науки, производства и образования; он реализуется в книжных специализированных текстах разных жанров.

Научный стиль связан, прежде всего, со сферой науки, то есть с той сферой чело­веческой деятельности, задачей которой является выработка и теоретическое осмысление объективных знаний о действитель­ности. Как способ освоения действительности наука отличается стремлением к максимально обобщенному, объективному, обез­личенному знанию. Науку характеризует интеллектуально-понятийный образ мышления. Таким образом, к основным функциям научного стиля относятся:

    обработка и представление информации о мире;

    установление логических связей между понятиями, предметами, явлениями (объяснение их).

К числу существенно важных черт научного стиля можно отнести:

    логичность,

    аргументированность (доказательность);

    абстрактность (отвлеченность),

    объективность,

    точность (однозначность),

Официально-деловой стиль

Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, которые обслуживают сферы дипломатических, правовых и административных отношений, то есть отношений, возникающих между государствами, внутри государства, между организациями, внутри организации, между частными лицами и государством и т.д.

Основные функции ОДС:

    информативная : реализуется в жанрах сообщения, справки, резюме, заявления, служебной записки и др.;

    регулятивно-волюнтативная (повелительная): наиболее отчётливо представлена в жанрах закона, постановления, приказа и др.

Уже из перечисления жанров очевидно, что ОДС реализуется в основном в форме документа. Документ – это деловая бумага, текст, регулирующий и управляющий действиями людей. Чтобы успешно выполнять свои функции (регулирования и управления), документ должен 1) обладать юридической силой, 2) быть точным, ясным, лаконичным и не допускать вариантов толкования (инотолкований).

Функции документа как основной формы реализации позволяют выделить следующие признаки делового стиля:

    преимущественно письменная форма реализации;

    окраска долженствования (указательный, предписательный тон изложения);

    конкретность изложения, точность, однозначность формулировок,;

    логичность и аргументированность;

    объективность, безличность;

    низкая эмоциональность текста, своеобразная “холодность”;

    высокая степень стандартизации, шаблонность, клишированность языкового выражения.

Публицистический стиль

Публицистический стиль – это функциональный стиль, который обслуживает сферу общественно-политических отношений. Он используется в средствах массовой информации (СМИ) – журналах, газетах, на радио и телевидении, а также в публичной ораторской и парламентской речи.

Основная функция текстов публицистического стиля – сообщение социально значимых новостей и их комментирование, оценка событий и фактов.

Публицистические тексты имеют ряд общих черт:

    все они носят воздействующий (суггестивный) характер, связанный с созданием у читателей (зрителей) определённого отношения к передаваемой информации;

    пишутся в соответствии с определённой идеологической системой и опираются на систему определённых идеологических ценностей;

    отличаются тенденциозностью, то есть журналист сознательно ставит свой текст на службу той или иной идее;

    обладают ярко выраженным субъективным, оценочным началом;

Отбор событий в публицистическом произведении определяется их социальной значимостью. К социально значимым относят события, имеющие общественный интерес: это встречи глав государств, принятие новых законов, театральные премьеры, спортивные события и т.д. Зачастую они носят повторяющийся характер, поэтому информация об этих событиях стандартна, при её освещении используются стереотипные выражения (театральный сезон открылся премьерой, состоялся матч между командами). Воздействующая функция текстов в публицистике реализуется через систему экспрессивно-оценочных средств. Таким образом, публицистический стиль постоянно сочетает экспрессивность и стандартизованность.

Публицистический стиль функционирует в определённых устойчивых формах – жанрах. Традиционно публицистические жанры делятся на

    информационные (заметка, репортаж, интервью, отчёт),

    аналитические (беседа, статья, корреспонденция, рецензия, обзор),

    художественно-публицистические (очерк, эссе, фельетон, памфлет).

Разговорный стиль

Разговорный стиль свойственен повседневно-бытовой устной речи, он чаще всего употребляется в непринужденной беседе с хорошо знакомыми людьми. Стиль служит для обмена мыслями, чувствами, переживаниями, для организации совместной деятельности – эти целевые установки и определяют его основную функцию.

Черты разговорного стиля:

    преимущественно устная форма реализации (кроме частной переписки бытового характера);

    важная роль паралингвистических и экстралингвистических средств передачи информации – интонации, мимики, жестов, поз, выражения глаз;

    спонтанность (неподготовленность) речи: моменты создания и произнесения речи не разделены во времени;

    непосредственность речевого контакта;

    непринужденность, неофициальность общения;

    эмоциональность и экспрессивность языкового выражения;

    конкретность речи.

Функциональные стили иногда называют «стилями речи» и противопоставляют их «стилям языка». При этом к «стилям языка» относят разговорный (сниженный), нейтральный, книжный (высокий) стили..

Язык художественной литературы не входит в систему функциональных стилей современного русского литературного языка и представляет собой, по определению профессора Л.Ю. Максимова, проекцию национального языка под эстетическим углом зрения на особую плоскость художественной литературы.

В языке художественной литературы обрабатываются, проходят "переплавку" все средства общенародного языка, многие из которых впоследствии получают права "литературного гражданства".

1.9 Некодифицированные разновидности национального языка

Некодифицированные разновидности национального языка – это такие формы существования национального языка, которые противопоставлены кодифицированному литературному языку по своим нормативно-стилистическим качествам. В эту сферу входят следующие языковые варианты:

– городское просторечие,

– территориальные диалекты (областные говоры),

– социальные диалекты (арго и жаргоны).

Уместность речи - выбор средств языка в речь в соответствии с условиями общения. Соотношение «речь - условия общения» ведущее для реализации этого качества.

Автор речи должен учесть множество факторов: кто адресат речи, каков уровень его подготовленности к восприятию данной речи, какова сфера общения и необходимый в ней функциональный стиль и жанр, какая тема выбрана, каков регламент устной речи, объем письменной речи, но самый главный признак - это цель речи, так как она определяет содержание и форму.

Коммуникация (общение) может быть личной - один участник общения, т.е. коммуникант, групповой - от двух до нескольких человек, массовой - множество людей задействовано в общении. В юридической сфере возможны все виды, например подача искового заявления физическим лицом, допрос свидетелей, суд присяжных, речь в зале суда перед судьей, сторонами обвинения и защиты, слушателями на открытом процессе.

Различают следующие виды уместности: ситуативная, стилевая, контекстуальная, личностно-психологическая.

Ситуативная уместность - выбор языковых средств в зависимости от ситуации общения. Составляющие ситуации общения представлены в табл. 2.3.

Параметры ситуации общения

  • 3) симметричные - равные по социальному положению и возрасту (или по одному из критериев): ученик - ученик, прокурор - адвокат и т.д.;
  • 4) асимметричные - неравные по социальному положению и возрасту (или но одному из критериев): ученик - учитель, руководитель - подчиненный, судья - подсудимый и т.д.

В сфере права учет социальных ролей позволяет изначально задать правильный тон общению, сохранить в нем положение сторон, соблюдать речевой этикет как при деловой коммуникации, так и в случае перехода на неофициальное общение.

2. Внешние обстоятельства в ситуации общения

Место и время общения - важны для эффективной коммуникации, т.е. целенаправленной и гармоничной, так как собеседнику должно быть удобно воспринимать информацию. Если место, время и продолжительность общения не удовлетворяют адресата или адресанта, то коммуникацию не будет считать успешной как минимум один из ее участников.

В юридической сфере общения, как правило, место строго регламентировано, например научная статья в юридическом журнале, обмен документами между физическими и юридическими лицами в организации, судебная речь. Время монолога, диалога, полилога (или объем письменного текста) может оговариваться заранее участниками коммуникации, например 10-20 мин - доклад на конференции, 5-10 страниц - статья в печатном издании. В ст. 295 Уголовно-процессуального кодекса РФ написано: «Суд не может ограничивать продолжительность судебных прений определенным временем, но председательствующий вправе останавливать участвующих в прениях лиц в случаях, когда они касаются обстоятельств, не имеющих отношения к рассматриваемому делу».

3. Внутренние обстоятельства в ситуации общения

Коммуниканты могут понимать или не понимать мотив своего

речевого действия. От осознанности участников общения зависит достижение его предполагаемого результата. Цель речи определяет ее смысл, форму, функциональный стиль, выбор тех или иных единиц языка, средств выразительности речи. Адресату важно различать самостоятельно выбранную цель общения или навязанную другим человеком или обстоятельствами. От этого зависят включенность говорящего в общение, эмоциональность, продолжительность и качество его речи. Следует также учитывать цели этичные или неэтичные, достижимые или недостижимые в рамках данной ситуации общения, индивидуальные или общие, цели с установкой на конфликт или гармонизацию общения.

4. Форма речи в ситуации общения

Форма речи (устная или письменная) определяет характер общения, выбор разных единиц языка и их организацию, объем и продолжительность речевого текста. Устная речь мобильна, спонтанна или продумана заранее, редуцирована, подвержена отклонениям от нормы, комбинирует монолог и диалог, а также допускает полилог в общении. Письменная речь нормативна, развернута, сложна грамматически.

В юриспруденции тексты имеют юридическую силу и поэтому представлены в письменной форме речи. Современные устные судебные обвинительные и защитительные речи обычно стенографируются.

Ситуативная уместность целой речи или ее отдельных компонентов может зависеть от вида и сферы общения. В правовой сфере в научной или официально-деловой речи уместна высокая степень информативности. Она же будет обязательна в судебных речах прокурора и адвоката с преобладанием логических аргументов, точных фактов, причинно-следственных связей в рассуждении. Однако при непринужденном общении коллег это свойство может стать недостатком речи.

Характеризуя качества воздействующей судебной речи, Н. Н. Ивакина перечисляет следующие признаки уместности: 1) соразмерность языковых средств и содержания, т.е. слова должны точно передавать содержание; 2) соответствие языковых средств обстановке; 3) соответствие языковых средств оратору. «Юристу, выступающему в судебных прениях, нужно употреблять слова в соответствии с официальной обстановкой и своим служебным положением» .

Стилевая уместность - соответствие употребления языковых средств функциональному стилю. Например, в деловом письме не употребляется эмоционально-окрашенная и разговорная лексика. В отчетах, служебных записках не пишут о чувствах и переживаниях, логика развертывания мысли основывается на аргументах и фактах. В полистиличных судебных речах при доминанте официально-делового стиля ораторы используют и термины научного стиля, и экспрессивные средства публицистики, и элементы разговорного стиля.

Контекстуальная уместность - единство плана содержания и плана выражения, однородность стилистической тональности речи. Уместность отдельной языковой единицы регламентируется контекстом, т.е. ее речевым окружением. Например, в обвинительной речи прокурора не может быть похвалы подсудимым, совершившим тяжкое преступление. А при описании личности подозреваемого для создания его речевого портрета может быть процитирована разговорная или просторечная оценочная лексика. В другом тексте и контексте - в юридическом жанре «договор» - не должно быть эмоций, выраженных словами и предложениями.

Личностно-психологическая уместность - умение оценить душевное состояние собеседника, его предполагаемое отношение к речи, эмоциональный настрой аудитории. Адресат, от одного человека до множеств людей, может быть нейтральным, положительно или отрицательно настроенным при предоставлении права речи адресанту. Но автор или оратор качествами своей личности и созданного текста может повлиять на конечное восприятие общения другой стороной. II. С. Пороховщиков напутствовал судебных ораторов: «Соблюдайте уважение к достоинству лиц, выступающих в процессе», учитывая, что от участников судебного процесса требуется вежливое, этичное поведение при непосредственном общении с народом.

В сфере права может не быть непосредственного контакта с адресатом. Например, при реализации текста закона, указа, постановления, научной статьи общение опосредованно, количество и личностные характеристики наряду с социальным статусом читателей не определены. Поэтому текст, предполагающий публичное восприятие, должен быть ясным и уместным для широкого круга лиц.

В выделении различных видов уместности есть условность, так как все они тесно связаны между собой, а также с понятием речевого этикета и предполагают понимание условий общения, благородство, вежливость и честность в речевом поведении.

Уместность - это первое качество, о котором человек начинает думать при создании речевого текста. Речь всегда рассчитана на конкретных людей, при ее продумывании и реализации надо учитывать все условия: ситуацию общения, стиль речи, контекст общения и личность адресата. А затем уже обеспечить правильность, чистоту, богатство, точность, логичность, ясность. Именно уместность определяет степень обязательности других качеств речи. Например, выразительность речи неуместна в тех ситуациях, когда не нужно поддерживать внимание аудитории, так как оно предполагается изначально: сугубо информационное сообщение, формальное общение в транспорте, следственный эксперимент или экспертиза в рамках уголовного дела.

Уместность более других качеств речи ориентирована на ситуацию общения в целом и поэтому прежде других свидетельствует о коммуникативной компетентности адресанта. В словаре-справочнике «Педагогическое речеведение» подчеркивается, что это «качество, важное в социальном аспекте: оно регулирует наше речевое поведение. Умение найти нужные слова, интонацию в той или иной ситуации общения - залог успешного взаимоотношения собеседников, возникновения гак называемой обратной связи» .

Таким образом, говорить о владении языком и культуре речи личности можно с учетом не только нормативного, но и коммуникативного аспекта, центральным понятием которого являются коммуникативные качества речи - «объективно существующие свойства, признаки речи, определяющие степень ее коммуникативного совершенства»

А) Стилевая уместность

Каждый функциональный стиль характеризуется специфическими для него закономерностями отбора, организации и употребления языковых средств, и вопрос об употреблении той или иной языковой единицы, о ее уместности (или неуместности) в каждом стиле решается по-разному. Так, если в официально-деловом и научных стилях, как правило, используются общеупотребительные, нейтральные и книжные языковые средства, то в публицистике с особым стилистическим заданием могут употребляться и разговорные элементы (в ограниченных пределах - даже жаргонно-просторечные). Например: «Недавно в переулке Козлова в Минске задушили еще одного «извозчика». За что? Чтобы приобрести очередную партию спиртного. Вычистив карманы жертвы, убийцы преспокойно продолжили вечеринку». (Из газет)

Свои особенности имеет представление об уместности языкового факта в стиле художественной литературы. Здесь допустимы отступления от норм общелитературного языка. Главный критерий их уместности в том или ином произведении - обоснованность целевой установки автора, функциональная целесообразность. Поскольку употребление языковых средств в художественной литературе подчинено авторскому замыслу, созданию художественного образа, функций эстетического воздействия, уместными могут быть самые разнообразные языковые средства. Возьмем к примеру отрывок из стихотворения А. Вознесенского « Тарковский на воротах»:

Стоит белый свитер в воротах.

Тринадцатилетний Андрей.

Бей, урка дворовый,

Бутцей ворованной,

по белому свитеру бей -

По интелегентной породе!

В одни ворота игра.

За то, что напялился белой вороной

В мазутную грязь двора…

Бей, детство двора,

За домашнюю рвотину,

что, с детства твой свет погорел,

зато, что знаешь широкую родину

по ласкам лагерей.

Бей щеткой, бей пыром,

бей хором, бей миром

всех «хоров» и «отпов» зубрил

бей по непонятному ориентиру.

Подошвы двор вытер о белый свитер. -

  • - Андрюха! Борьба за тебя
  • - Ты был к ним жестокий,

не стал шестеркой,

не дал нам забить себя.

Да вы же убьете его, суки!

Темнеет, темнеет окрест.

И бывшие белые ноги и руки

летят, как андреевский крест.

В этом отрывке используется разговорная и жаргонная лексика (урка, рвотина, шестерка, суки, «хоры», «отпы»), и высокая книжная (ориентир, окрест, родина, андреевский крест), употребляются одни и те же слова в прямом и переносном значении(забить), ударный предлог (за тебя). Употребление этих «разностильных» элементов вполне уместно, так как с их помощью автору удается определенного (задуманного им), художественного эффекта и донести до читателя основную мысль, заложенную в стихотворении.

Б) Ситуативно-контекстуальная уместность

Под ситуативно-контекстуальной уместностью следует понимать употребление языкового материала в зависимости от ситуации общения, стиля высказывания, речевого выражения языковой единицы. Основным критерием ситуативно-контекстуальной уместности является ситуация и задачи речевого общения. Нельзя говорить одними и теми же словами, одними и теми же предложениями с ребенком пяти лет и со взрослым человеком, необходим отбор языковых средств, соответствующих возможностям ребенка и уровню развития взрослого человека, нельзя обойтись одним и тем же набором языковых средств, создавая лирическое стихотворение и роман в прозе. В подтверждение этой мысли Б.Н.Головин сопоставляет два отрывка из « Сказки о рыбаке и рыбке» и поэмы « Медный всадник» А.С.Пушкина. Для первого характерны разговорно-бытовые языковые элементы, для второго литературно-книжные. Языковые средства, уместные в одном произведении, неуместны в другом. Даже в рамках одного и того произведения, в зависимости от целевой установки автора, используются разные языковые средства. Сравним два отрывка из первой части поэмы А.С.Пушкина «Медный всадник».

1. Над омраченным Петроградом

дышал ноябрь осенним хладом.

Плеская шумною волною

в края своей ограды стройной,

Нева металась, как больной

в своей постели беспокойной.

Уж поздно было и темно;

Сердито бился дождь в окно,

и ветер дул, печально воя.

2. Евгений тут вздохнул сердечно

и размечтался, как поэт:

«Жениться? Мне? Зачем же нет?

Оно и тяжело, конечно;

Ну что ж, я молод и здоров,

трудиться день и ночь готов;

Уж кое-как себе устрою

приют смиренный и простой

и в нем Парашу успокою.

Пройдет, быть может, год - другой -

местечко получу Параше,

препоручу семейство наше

и воспитание ребят…

И станем жить, и так до гроба

рука с рукою дойдем мы оба,

и внуки нас похоронят…»

В первом отрывке используются книжные слова, литературно-книжные определения, деепричастные обороты и другие языковые элементы, явно неуместные во втором отрывке.

Выбор языковых средств определяется темой, жанром, целевой установкой автора. Немаловажное значение имеет также адресат речи. Автор должен четко представлять себе того, кому адресует свою речь (возраст адресата, его социальное положение, культурный и образовательный уровень).

Ситуативно-контекстуальная уместность тесно связана со стилевой. В общих чертах она определяется последней. Однако в конкретных условиях общения она не совпадает с ней: языковые средства не характерные для какого-то стиля, в определенном контексте, в определенной ситуации, оказываются уместными, даже необходимыми, единственно возможными.

В качестве стилистического приема широко используются алогизмы, сближение стилистически контрастных семантически далеких лексем, расширение границ лексической сочетаемости, лексически и синтаксические повторы. Однако не следует забывать, что подобное употребление языкового материала всегда должно быть стилистически мотивировано.

Стилистически немотивированное употребление языковых средств приводит к нарушению уместности речи. Нарушением уместности является употребление стилистически маркированных единиц без их функциональной и эмоционально-экспрессивной окраски, немотивированное разрушение единства стиля. Например, неоправданное употребление слов и словосочетаний официально-делового стиля (канцеляризмов) в других стилях, употребление анахронизмов (перенесение слов и устойчивых сочетаний из одной эпохи в другую), замена литературного языкового элемента просторечным. Нарушением также является перенасыщение речи (в особенности - художественной) специальными терминами. Подтверждением сказанному может служить отрывок из романа Н.Воронова «Макушка лета»:

Я подышал мехом на крайний привод. Он был в рабочем положении: стальной продолговатый сердечник втянут по ушко в гиреподобный корпус. Когда на пульте мы нажимаем кнопку, чтобы включить масляник, то подаем напряжение в соленоид. Магнитное поле, создающееся в соленоиде, всасывает в себя сердечник. Всасывание приводит в движение механизм привода, и масляник включается. Втянутое положение сердечника закрепляется защелкой. Отключая масляник, мы нажимаем на пульте соседнюю кнопку, возникает магнитное поле в боковом соленоиде и выталкивает из себя маленький сердечник. Он ударяет в собачку защелки, защелка расцепляется. Туго- натуго сжатая пружина выдергивает вверх большой сердечник.

Технические, профессиональные термины, значение которых непонятно неспециалисту, не выполняют в приведенном контексте никакой эстетической функции, они функционально нецелесообразны, а, следовательно, и неуместны.

В) Личностно-психологическая уместность

Уместность - это качество речи, важное не только в лингвистическом, но и социальном плане. Она призвана регулировать наше речевое поведение. Речь содержит не только какую-то информацию, но и выражает отношение говорящего к деятельности, к окружающим нас людям. Автор должен заботиться о том, как его речь подействует на адресата - не обидит ли, не травмирует последнего грубостью, не унизит его достоинства.

Личностно-психологическая уместность - внутренняя вежливость, тактичность, отзывчивость, заботливое отношение к собеседнику, умение вовремя подумать о его настроении, учесть его индивидуально-психологические особенности, умение найти в той или иной ситуации нужное слово, необходимую интонацию; Все это способствует установлению правильных взаимоотношений собеседников, является залогом морального и физического здоровья людей. Грубое, черствое слово, равнодушная, издевательская интонация обижает и оскорбляет человека, могут послужить причиной психологического конфликта, тяжелой душевной травмы, стать социальным злом. Примером может послужить факт, описанный писателем Б.Васильевым в повести «Суд да дело». Участник Великой Отечественной войны Антон Филимонович Скулов выстрелом из охотничьего ружья убил молодого парня Вешнева. Выстрел последовал сразу после того, как Вешнев грязно обругал покойную жену Скулова. « Это не ругань, это - действие, потому что сразу после этих слов последовал выстрел. Подчеркиваю сразу же», - так оценивает этот факт второй заседатель.

Выделение различных видов уместности условно. Хорошо прослеживается стилевая уместность. Ситуативно-контекстуальная и логично-психологическая тесно переплетаются между собой, а также с понятием речевого этикета (широком смысле), предполагающим тактичность, доброту, вежливость, честность, благородство в речевом поведении участников общения.

Лексический запас, грамматическая структура языка еще не определяют характер разговора; важен также тон, интонация. Одно и тоже слово или фраза могут влиять на нас по-разному в зависимости от того, каким тоном произнесены. Часто оскорбительными, неуместными бывают не слова, а тон: «Проходите вперед!!!», произнесенное в о общественном транспорте, произнесенное грубым голосом, может заставить вздрогнуть. Следует понимать, что даже приказы можно отдавать вежливым тоном: спокойно, по-деловому, мягко и при этом категорично.

Необходимо считаться с человеком, с которым вы общаетесь, а также с местом, где вы находитесь, с настроением и состоянием окружающих. Неуместно, например, затевать разговор о своих планах работы с тем, кто любуется закатом солнца, а при обсуждении работы - говорить о вчерашней вечеринке. Не принято жаловаться в обществе или в присутствии третьего лица на свои сердечные дела или домашние ссоры, так как это может поставить собеседника в неловкое положение. В обществе, как правило, избегают разговоров, вызывающих тяжелые воспоминания и мрачное настроение. В комнате больного не говорят о смерти (известна пословица « В доме повешенного не говорят о веревке»). Неуместно в самолете заводить разговоры о воздушных катастрофах, за столом - о вещах, которые могут испортить аппетит. Не принято спрашивать о возрасте у девушки. Подобных примеров можно привести множество. Нарушения уместности разнообразны. Кроме того, один речевой поступок может быть в одних случаях вполне уместным, а в других - нет. Например, неуместно прерывать выступающего депутата до истечения регламента, но если регламент истек, то реплика, напоминающая об этом вполне уместна.

В заключении следует напомнить, что уместность речи не только понятие лингвистически, но и довольно точный портрет (через речевое поведение) как автора, так и аудитории.

Каждый функциональный стиль, как отмечалось выше, характеризуется специфическими для него закономерностями отбора, организации и употребления языковых средств, и вопрос об употреблении той или иной языковой единицы, о ее уместности (или неуместности) в каждом стиле решается по-разному. Так, если в официально-деловом и научном стилях, как правило, используются общеупотребительные, нейтральные и книжные языковые средства, то в публицистике с особым стилистическим заданием могут употребляться и разговорные элементы (в ограниченных пределах — даже жаргонно-просторечные). Например:

Недавно в переулке Козлова в Минске задушили еще одного «и з в о з ч и к а». За что? Чтобы приобрести очередную партию спиртного. В ы ч и с т и в к а р м а н ы жертвы, убийцы преспокойно продолжили п и p у ш к у (из газет).

Свои особенности имеет представление об уместности языкового факта в стиле художественной литературы. Здесь допустимы отступления от норм общелитературного языка. Главный критерий их уместности в том или ином произведении — обоснованность целевой установкой автора, функциональная целесообразность. Поскольку употребление языковых средств в произведениях художественной литературы подчинено авторскому замыслу, созданию художественного образа, функции эстетического воздействия, уместными могут быть самые разнообразные языковые средства. Возьмем, к примеру, следующий отрывок из стихотворения А. Вознесенского «Тарковский на воротах»:

Стоит белый свитер в воротах.

Тринадцатилетний Андрей.

Бей, урка дворовый,

Бутцей ворованной,

по белому свитеру бей —

по интеллигентской породе!

В одни ворота игра.

За то, что напялился белой вороной

в мазутную грязь двора...

Бей, детство двора,

за домашнюю рвотину,

что с детства твой свет погорел,

за то, что ты знаешь широкую родину

по ласкам блатных лагерей.

Бей щеткой, бей пыром,

бей хором, бей миром

всех «хоров» и «отлов» зубрил,

бей по непонятному ориентиру...

Подошвы двор вытер о белый свитер. —

— Андрюха! Борьба за тебя.

— Ты был к ним жестокий,

не стал шестеркой,

не дал нам забить себя.

Да вы же убьете его, суки!

Темнеет, темнеет окрест.

И бывшие белые ноги и руки

летят, как андреевский крест.

В этом отрывке используется и разговорная, и жаргонная лексика (урка, рвотина, шестерка, суки, «хоры», «отлы» и под.), и высокая, книжная (ориентир, окрест, родина, андреевский крест и др.); употребляются одни и те же слова в прямом и переносном значении (забить), ударный предлог (за тебя) и т. д. Употребление этих «разностильных» элементов вполне уместно, так как с их помощью автору удается достичь определенного (задуманного им) художественного эффекта и донести до читателя основную мысль, заложенную в стихотворении.

Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Стилистика и культура речи — Мн., 2001г.