Словарь китайско русский по ключам. Китайско-русский словарь онлайн — с ручным вводом иероглифов. Китайские словари с опорой на английский язык

Существует устойчивое мнение, что выучить китайский язык чрезвычайно сложно или почти нереально. Тем не менее большинство лингвистов и специалистов, специализирующихся на Китае, сходятся во мнении, что для полноценного общения, чтения основных газет и даже многих книг, достаточно знания всего 3000 иероглифов.

Каждый китайский иероглиф - это отдельный слог, который может быть произнесен одной из пяти тональности. Именно тоны китайского языка представляют наибольшую трудность для изучения, ведь аналогов в родном языке, как правило, нет. Тем не менее после определенной, порой непродолжительной, в зависимости от слуха обучаемого, практики наступает момент, когда тоны начинают различаться на слух. Для записи китайских слогов с учетом тонов существует система Пиньинь на основе латиницы.

    Первый тон - произносится высоко и ровно, словно писк морзянки. Обозначается прямой черточкой над буквой mā или просто ma1.

    Второй тон - восходящий от среднего уровня к высокому, звучит как своеобразный вопрос. Обозначается má или ma2.

    Третий тон - низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня. Тон больше напоминает русское междометие «Ну что ж!?». Обозначается mă или ma3.

    Четвертый тон - падающий от высокого уровня к низкому, звучит как своеобразное утверждение.Обозначается mà или ma4.

    Слог без тона - никак не обозначается и произносится без тональности.

Но специфика Китая и его жителей такова, что эталонное произношение слогов не распространено повсеместно и, даже отъехав на 500 километров в другую точку страны или пообщавшись с представителем китайской национальности в любой другой точке мира, вы рискуете быть не понятым. Именно поэтому иероглифическая запись для китайцев играет такое же важное значение, как внутри страны, так и за её пределами, какое играет любой распространенный в мире язык международного общения для людей из других стран.

Чтобы изучать китайский язык требуется знать 214 ключевых иероглифических знаков, по которым китайские и японские иероглифы, чаще всего располагаются в словарях. Эти 214 ключей помогут легко ориентироваться в новых и ещё незнакомых иероглифах, быстро находить их значение в словарях и справочниках, и даже приблизительно угадывать значение и произношение иероглифов.

Ключевые знаки относятся к таким областям знаний:

  • Неживая природа и природные явления
  • Растения
  • Животный мир
  • Человек и его действия
  • Части тела
  • Предметы труда и быта

Несколько ключевых иероглифов.

Совсем недавно нашла сайты с китайско-русским словарем онлайн . На них есть замечательная удобная функция - ручной ввод иероглифов. Вот я и решила рассказать об этих сайтах.

Одна из самых больших трудностей в изучении китайского языка - это иероглифы. И с этим многие согласятся. Причем в последнее время иероглифы интересны не только тем, кто изучает китайский .

Вообще, найти хороший китайско-русский словарь-онлайн оказалось не просто. Одно время я пользовалась одним таким словарем, в общем-то полным, хорошим. Но если не знаешь, как произносится иероглиф, и этот иероглиф записан не в электронном виде, а, например, на бумаге, на одежде или даже на обоях, то найти этот иероглиф в таком словаре было также трудно, как и в бумажном словаре.

Сейчас я для таких целей использую - программу-переводчик, которая устанавливается на компьютер, и может работать без подключения к Интернет.

Какие же сайты я имею ввиду?

Сайты с ручным вводом иероглифов

Первый словарь-онлайн

С его помощью я быстро нашла некоторые иероглифы.

Второй словарь-онлайн

При установке курсора в поле ввода появляется окошко для написания иероглифа. Правда, у меня в браузере Google Chrome не работает, но в Internet Explorer работает нормально.

P.S. К сожалению, на данный момент (02.04.2014) возможность ручного ввода на этом сайте отсутствует... но есть другие полезности. Может, позднее эта функция будет возвращена.

/новое! от 02.04.2014/ Четвертый словарь-онлайн

Принцип тот же.

Этот словарь-онлайн содержит много словарных статей. Можно набирать в поиске и на пиньинь. При вводе искомого слова предлагает варианты.

Может, и вам пригодится - расшифруете надпись на своей любимой футболке

Это одна из странных записей моего блога — блога преподавателя английского языка. Дело в том, что я изучаю китайский язык на курсах китайского языка в Школе Дмитрия Никитина в Ярославле . О тактиках и методах, которые я использую для более эффективного изучения китайского языка, я уже писал в записи . А сегодня я бы хотел рассказать об учебных словарях китайского языка, которые мне помогают в увлекательном деле изучения китайского языка

Сразу оговорюсь, что (так случайно вышло) я неплохо знаю английский язык, и поэтому большинство китайских словарей, которые я использую, содержат комментарии преимущественно на английском языке.

Китайские словари с опорой на английский язык

  • удобный интерфейс, в котором много “воздуха”, и поэтому словарём очень легко пользоваться;
  • словарь распознает почерк;
  • определяет порядок линий в китайском иероглифе;
  • в словаре каждый иероглиф озвучен.
  • иногда перевод на английский языке неточен, о чём я узнаю на занятиях с репетитором по китайскому языку. Это, однако, можно сказать о всех переводных словарях китайского языка и можно объяснить, вероятно, огромной культурной разницей между европейскими и азиатскими языками.

Я использую этот китайский словарь для определения этимологии китайского слова, выявления составных частей китайских иероглифов.

Плюсы этого китайского словаря:

  • можно кликнуть на часть иероглифа, и вам покажут одну из его составляющих;
  • очень хорошо раскрыта этимология китайских иероглифов на английском языке.

Минус этого китайского словаря:

  • ужасный, запутанный интерфейс.

Я использую этот китайский словарь для определения звучания китайских иероглифов, изучения порядка линий в китайских иероглифах, определения частотности того или иного китайского иероглифа, запоминания устойчивых словосочетаний с китайскими иероглифами. Последнее для меня особенно важно, так как я верю, что любой иностранный язык надо изучать путём запоминания словосочетаний и устойчивых выражений, о чём я пишу в записях , , .

Плюсы этого китайского словаря:

  • отлично видны составляющие компоненты китайских иероглифов и порядок строк;
  • приводятся словосочетания с китайскими иероглифами;
  • демонстрируется произношение как китайских иероглифов, так и их составных частей;
  • указывается частотность использования иероглифов.

Я использую этот китайский словарь для разделения китайских иероглифов на составные части, благодаря чему можно более эффективно запомнить иероглифы.

Плюсы этого китайского словаря:

  • информация структурирована в форме древа, поэтому хорошо видна связь одного китайского иероглифа с другим.

Минусов этого китайского словаря я не нашёл.

Я использую этот китайский словарь для определения словарного значения китайских иероглифов, уточнения значения жаргонизмов, уточнения значения профессиональной и академической китайской лексики.

Плюсы этого китайского словаря:

  • очень хорош для перевода текстов с китайского языка на другие языки и с других языков на китайский.

Минусов у этого китайского словаря нет. Очень полезный сайт для изучающих китайский язык.

Учебные толковые словари китайского языка

Я использую этот китайский словарь для поиска значения китайских идиом, устойчивых выражений и всего того, что не получилось найти в других китайских словарях.

Плюсы этого китайского словаря:

  • этот словарь китайского языка редактируется пользователями (как Википедия), что делает его довольно современным и разговорным;
  • все необходимые действия понятны интуитивно.

Минус этого китайского словаря:

Я использую этот китайский словарь как основной.

Плюсы этого китайского словаря:

  • показывает порядок действий при написании иероглифа;
  • позволяет услышать произношение иероглифа;
  • даёт значение иероглифа;
  • предлагает варианты устойчивых сочетаний с данных иероглифом;
  • демонстрирует исторический вариант написания иероглифа и трансформацию написания;
  • мобильная версия скачивается по QR-коду, размещённому на сайте.

Минусов этого китайского словаря я не нашёл.

Порой необходимо знать толкование слова, чтобы правильно использовать его в контексте, для этого существуют китайские толковые словари, в них дается толкование слов на китайском языке, что очень полезно при усиленном изучении. Наиболее популярные в этой категории словари: Zdic (http://www.zdic.net/) и Байду Словарь (°Щ¶ИґКµд) (http://dict.baidu.com/).

Zdic - в этом словаре даются подробные определения, толкования, этимология, порядок черт, английский перевод и детальная информация по каждому иероглифу отдельно.

Байду Словарь (°Щ¶ИґКµд) - На самом деле, Байду это огромная поисковая машина, например как у нас Яндекс, и там тоже есть свои словари, поэтому переводчики с хорошим владением языка, могут делать поисковые запросы там и соответственно получать ответы. Этот онлайн-словарь содержит огромное количество идиом, пословиц, устоявшихся выражений и других слов, которые зачастую не найти в других словарях. Постоянно пополняется пользователями, довольно подробен и прост в оформлении.

Онлайн-словари для перевода на традиционный китайский

Также существуют онлайн-словари для перевода на традиционный китайский, такие словари больще подходят профессионалам, нежели новичкам, людям кто не первый раз работает с вэньянем. Китайская проверка орфографии (Chinese spell checker) (http://www.kwuntung.net) - в этом словаре можно проверить использование вариантов иероглифов в разных словах; Словарь иероглифических вариантов (http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/) - этот словарь ищет разные (устаревшие) варианты иероглифов, незаменимый сайт для продвинутых переводчиков. Единственный минус, не прост в обращении, и иногда дает неясные толкования; Китайский словарь Министерства Образования Тайваня (http://dict.revised.moe.edu.tw/) - Этот словарь хорошо использовать для поиска слов, которых нигде не найти, а также для поиска детальной информация по иероглифам. По сравнению с другими словарями очень подробный. Иногда содержит в себе старые примеры, сложные объяснения, слишком детальные толкования, так кто могут возникнуть трудности в использовании для новичков; Словарь Министерства Образования Тайваня для начальной школы (http://dict.mini.moe.edu) - В этом словаре содержаться толкования одиночных иероглифов и словосочетаний в китайском языке, более понятный, чем Китайский словарь Министерства Образования Тайваня. Но неудобность использования заключается лишь в том, что поиск возможен лишь по одиночным иероглифам; Словарь Министерства Образования Тайваня по порядку написания иероглифов (http://stroke-order.learningweb.moe.edu) - В этом словаре возможна проверка порядка черт в иероглифе и текущего стандарта написания на Тайване, словарь достаточно детальный, хорошо структурированный.

Радостно бежала к компьютеру, чтобы рассказать миру о своём открытии. Оказалось, я не первая Ну что ж) Пообещала себе не читать ни одного отзыва из этой ветки, пока не напишу свой. Так что будьте уверены - это не рерайт и не плагиат. Ко всему пришла сама. Офигеть гений

Японскую, корейскую и даже китайскую косметику любят, особенно на Irecommend. Однако при написании отзыва или выборе товара камнем преткновения может стать отсутствие наклейки с переводом состава. Авторы обычно понуро разводят руками: дескать, нет описания на английском, звиняйте. Раньше и я такой была. А потом меня осенило, что наверняка в 21 веке найдётся способ распознать иероглифы. И кто нам тут поможет, как не всемогущий Гугл?

Итак, знакомимся - приложение Google Переводчик для Андроид Для iOS и Windows Phone, я уверена, тоже есть версия.

Где найти? В моём случае, конечно, это Play Market. В случае других ОС - аналогичные магазины приложений.

Цена: приложение полностью бесплатно, но показывает нам рекламу. Отключить её за деньги нет возможности. (Поправьте меня, если я не права)

Функционал: приложение умеет распознавать и переводить текст:

  • в печатном виде - классика, всё работает на отлично. Главное - помнить, что лучше переводить отдельные слова, а не целые предложения;
  • в рукописном виде - для моих кривых лапок не самый удобный способ. Лично мне проще напечатать;
  • с микрофона : если по-русски гугл меня ещё понимает, то на моём корявом английском максимум можно произнести «Hello! How are you?». Даже фразу «I Recommend» я произношу как-то не так xD

Можно просто сфотографировать текст с упаковки средства, можно скачать фотографию или сделать скриншот (так я делаю, когда в отзывах сфотографированы только иероглифы. Спасибо тем, кто снимает состав, даже не собираясь заниматься его разбором ).

Есть ещё такая забавная вещь, как мгновенный перевод . Вы только навели камеру на коробочку, и тут же на ваших глазах корейский, к примеру, язык превращается в английский. Выглядит как какая-то чертовщина

Пошагово рассказываю , как перевести иероглифы с картинки на понятный нам язык. В роли иероглифов выступает корейский язык, в котором на самом-то деле не иероглифы, а алфавит. Но согласитесь, что нам, простым обывателям, всё то, что далеко от латиницы и кириллицы - иероглифы Итак, распознаём корейский текст.

1. На главном экране приложения нужно выбрать язык. Так как я обычно интересуюсь составом средства, мне привычнее видеть его на английском языке.

2. Нажимаем на кнопку в виде фотоаппарата.

3. Фокусируемся на нужной области, снимаем.

4. На следующем экране выделяем текст. Я обычно пользуюсь кнопкой «Выделить всё».

5. Появляется кусок переведённого текста со стрелкой. Нажимаем на него, чтобы просмотреть текст полностью. На этом экране можно копировать текст в буфер обмена и делать с ним что душе угодно.


Так, например, я узнала, что моя краска для волос , несмотря на технологию окрашивания, не подразумевающую использование окислителя, содержит гидроксид аммония о_О Текст со скрина выше:

Ingredients: purified water, ethanol, glycollic acid benzyl alcohol, methylpyrrolidone, glycerin, propylene glycol, hydroxycellulose cellulose, ammonium hydroxide , nonoxy 12, hydrolyzed collagen, (T), color No. 401 (t), purple color No. 401 (t), orange color No. 401 (t) Yellow No. 403-1 (Red, No. 401, No. 227, Red No. 201, Yellow No. 4, Red No. 106, Blue No. 1, Purified water, ethanol, glycerin, glycol distearate pigment-12 dimethicone, benzyl alcohol, methylpyrrolidone settimonium chloride, polyquaternium-10, hydroxyethyl cellulose Acid, panthenol, wenna extract, Isothiazolinone / methyl isothiazolinone, fragrance.

Вернёмся к приложению . Оно полезное, но какие же я обнаружила минусы ?

  • Несмотря на обширную базу языков, там отсутствует, к примеру, татарский . Обидно, знаете ли! А вдруг я приехала в Казань и ломаю голову над тем, что такое бәдрәф? В этом случае придётся применить аналогичный сервис от Яндекса. Который, кстати, не умеет распознавать корейский текст.
  • Также не для всех языков, символы которых отсутствуют на стандартных клавиатурах, есть функция распознавания текста по фото. Например, «щёлкнуть» грузинский и тайский текст вы не сможете.

В остальном - отличная штука. Кто ещё не знает, что налито в его азиатских баночках - настоятельно рекомендую Google переводчик для мобильного