Произведения шевченко на русском языке. На каком языке писал Тарас Шевченко

*На фото Тарас Шевченко и Сергий Козий

Сенсация! Шевченко ничего не писал на украинской мове!
Впервые публикуется в сети поэма «Тарасова ничъ» Тараса Шевченко в орфографии, лексике и синтаксисе прижизненного издания. Это наречие(диалект) Руского Языка понятно любому человеку, в совершенстве владеющему Руским Языком, и не требует перевода.
Тарас Шевченко никогда не писал рукописи и, при жизни, не публиковал свои произведения на мове Украины Австро-венгерско-польской - Галиции (эта территория реально только с 1944 года вошла в УССР и сегодня входит в состав Государства Украина). Эта мова украинцев(русинов) – жителей окраины – ОукраинЂ Австро-венгри и Польши, обманным путём презентуется, как мова всего Государства Украина, в которое, как большая часть, входит Надднепровская Великая Украина (согласно терминологии Акта злуки 1918 года) – Киевская Русь – ОукраинЂ Руси (согласно Киевским летописям).
Сегодня эта мова, по политическим соображениям, презентуется державным языком Державы Украина. Держава, правда, предполагает императора, которым в 1914 году националистами-русинами Галиции, в мыслях, на всю территорию Державы Украины, дней сегодняшних, планировался император Австро-Венгрии Франц Иосиф I, из династии Римских императоров Габсбургов. Но сегодня, он у нас есть, в другом лице, как факт. Не даром говорят: как лодку назовёшь, так она и поплывет!
На Надднепровской Великой Украине функционировал в речи и письменности с IX века Руский Язык и со второй половины XVIII по XIX век сформировался диалект Малоруское наречие (полтавский диалект) Руского Языка, лексика которого, в рамках синонимии и фонетического обогащения, входила в этот язык. Любой живой язык, в течении времени, обогащается за счёт своих диалектов. Это ярко продемонстрировал своей деятельностью, собирателя диалектов в единый живой язык, Владимир Даль. ОукраинЂ Руси с XVIII века называли Малой Русью в соответствии с греческой традицией (в Греции есть Малая Греция – колыбель Греции и большая Греция, присоединенное позже). О возникновении Руского Языка повествует Киевская летопись – ПовЂсть временныхъ лЂтъ:

«СловЂни пЂр› . тЂмь же СловЂньску языку оучитель єсть Павелъ. в него-же языка и мы єсме Русь. тЂм же и намъ Руси оучитель єсть. Павелъ апс[т]лъ. понеже оучилъ єсть языкъ СловЂнескъ. и поставилъ єсть єпс[к]па и намЂстника по себЂ . Андроника СловЂньску языку. а СловЂнескъ языкъ и Рускыи одинъ. в Варагъ бо прозвашася Русью. а пЂр› бЂша СловЂне. аще и Поляне звахуся. ной СловЂньская рЂчь бЂ . Пойлями же прозвашася. занеже в полЂ сЂдяху. языкъ СловЂньскыи бЂ имъ єдинъ» ;

В летописи говорится о том, что у нас – коренных жителей Надднепровской Великой Украины, варягов, прозвашася Русью, язык Словянский. Словянский язык и Руский – это одно и тоже. Он, как учителем, дарован нам апостолом Павлом. А первее говорили на нём Словяне. Ещё и Поляне прозвавшиеся так, потому, что они в полях, а не в лесах жили.
Посредством этого языка – языка Варягов-русов, общались жители Надднепровской Великой Украины и писались летописи.
На Запорожской Сечи писали в следующей лексике и орфографии Руского Языка: Демян Наливайка в самом начале XVII века, из Православной Запорожской Сечи, писал и обращался, в просторечии, к народу Рускому, порабощённому католиками ляхами и униатами подляшниками на окраинах Галиции и Волыни:

Памятайте, же сте c княжат руских острозких вышли,
их вЂру, дЂльность и набожность мЂйте на мысли.
Вами хочу похвалитися перед божим маєститом,
кгды з вас жаден не будет апостатом,
Отъ вЂры кгрецкоє апостольскоє церкви вЂсточноє
дому нашему и славным продком нашим пожиточниє.
Продкове бовЂм ваши, кгды вЂpy, якъ тарч, держали,
непріятели дому ихъ завше предъ ними дрыжали.

Православный Иван Вишенский, живший в городах Волыни и Галичины, которому Иван Франко посвятил свою, наполненную любовью и признательностью, поэму «Иван Вишенский», писал на Руском разговорном языке, в начале XVII века обращаясь: «ТобЂ, в земли, зовемой Полской, мешкаючому всякого возраста, стану и преложенства народу, рускому, литовскому и лядскому»:

«Волно ест и самовластие человЂку, кой хощет спастися или погибнути, умрети или живь быти, сыном божиим или сыном дияволским быти - сие на произволении человЂком лежит. А от православных убо и в жизнь вЂчную нареченных, восточнои церкви послушных сынов - не надЂйтеся, папы римские, кардиналы, арцибискупи, бискупи и всякое лживое священство латинского почту! Не надЂйтеся, власт мирская, королЂ, и всякое преложенство, и всяк послушник папы римского, як з вами ни в чом ся соглашати православные не хощут и папЂ поклонитися не изволят. Не надЂйте ж ся нынЂ, не надЂйтеся завтра, не надЂйтеся по завтрию, в приидущее время и в вЂки вЂков. Аминь».

Иван Вишенский, как священник, воистину говорил, что только сын дьявольский может перейти из православия – веры предков, в унию – стать униатом католическим.

Не радикальный национализм поддерживался Ленинским ЦК ВКП(б) с 1919 года. Ввиду планов на присоединение Галиции к УССР, потерпевшее неудачу, в противоборстве с Польшей в 1920 году, мова(наречие) Украины Австро-венгерско-польской – Галиции, презентовалась, из политических соображений, как язык всей УССР, при этом Руский Язык на Надднепровской Великой Украине никем не объявлялся «иностранным» и не притеснялся. Уничтожающее искоренение «национализма», затронувшее нелояльную, с точки зрения Иосифа Джугашвили, интеллигенцию, в основном выходцев из Галиции – Украины Австро-Венгрии, в УССР было организовано грузином Иосифом Джугашвили с 1933 года, в связи с угрозой национал-фашизма со стороны Германии.
Ввиду непростых отношений, которые сложились между жителями Надднепровской Великой ОукраинЂ Руси и жителями ОукраинЂ Австро-венгерско-польской – Галиции в 1945 году, Иосиф Сталин дал личное указание ЦК УССР и Академии Наук УССР презентовать мову(наречие) Украины Австро-венгерско-польской – Галиции, как язык всей УССР, чтобы жители Украины Австро-венгерско-польские русины не чувствовали себя изгоями в УССР. Все произведения Тараса Шевченко и других авторов, ранее не переведенные националистами, выходцами из Галиции, были, с безжалостными искажениями фонетики, лексики и синтаксиса, переведены на мову(наречие) Украины Австро-венгерско-польской – Галиции, а прижизненные издания на наречии Руского языка Малой Руси, были надёжно спрятаны в хранилищах.
Ниже демонстрируется пример таких искажений при переводе:

Мени однаково чи буду
Я жить въ украини чи ни.
Чи хто згадае чи забуде
Мене въ снигу начужини
Однаковисинько мени.
Въ неволи вырисъ межъ чужими,
И неоплаканный своими
Въ неволи плачучи умру
И все съ собою заберу
Малого слиду непокину
На нашій славній украини
На нашій несвоій земли.
И не помяне батько съ сыномъ
Не скаже сынови молысь
Молыся сыну за Вкраину
Його замучилы колысь.
Мени однаково чи буде
Мой сынъ молытися чи ни.
Та не однаково мени
Якъ украину злые люди
Присплять лукави и въ огни
Іи окраденную збудять,
Охъ неоднаково мени.

На таком наречии(мовлення) в орфографии языка Надднепровской Великой Украины (терминология «Акта злуки» 1919 года Надднепровской Великой Украины с Галичиной, Буковиной и Венгерской Украиной) – буква в букву – творил и писал свои рукописи Тарас Шевченко. Он творил и писал не в орфографии латинизированного Австро-венгерско-галицкого наречия (диалекта мовлення) униатской окраины Королевства ляхов, дарованной галичанам Францем Иосифом I из династии Римских императоров Габсбургов, как мовы продвижения, огнём и мечем, католицизма и агрессивного присоединения православной земли Надднепровской Великой Украины (Киевской Руси) к Австро-Венгерской империи в 1914 году, благословлённого Папой римским, а думал, говорил, писал и творил на диалекте Руского Языка. Сегодня в этой, с позволения сказать, мове, с искажением звуков речи, отмеченных , произведение Тараса Шевченко выглядит следующим образом:

Мені однаково, ч[и] буду
Я ж[и]ть в Укра[ї]ні, ч[и] ні.
Ч[и] хто згада[є], ч[и] забуде
Мене в снігу на чуж[и]ні -
Однаковісінько мені.
В неволі виріс м[і]ж чуж[и]м[и],
І, неоплакан[н]ий сво[ї]м[и],
В неволі, плачуч[и], умру,
І все [з] собою заберу -
Малого сліду не пок[и]ну
На нашій славній [У]країні,
На нашій - не сво[ї]й землі.
I не пом"яне батько [з] сином,
Не скаже синові: - Молись.
Молися, сину: за Вкра[ї]ну
Його замуч[и]ли колись. -
Мені однаково, ч[и] буде
[Т]ой син молит[и]ся, ч[и] ні...
Та не однаково мені,
Як [У]кра[ї]ну зл[ії] люд[и]
Присплять, лукаві, і в огні
[Її], окраден[н]ую, збудять...
Ох, не однаково мені.

Сегодня историческая справедливость торжествует. Впервые в сети интернет публикуется поэма Тараса Шевченко «Тарасова ничъ» на языке его рукописей.
Поэма повествует об ужасающем своей циничностью событии 1630 года, когда католики Ляхи и их подляшники – униаты Галиции совершили, в самом начале успешную, попытку геноцида всего православного народа Страны Козаков – Надднепровской Великой ОукраинЂ Руси – Православной Киевской Руси.
В 1572 году король ляхов, стремясь расширить своё господство, взывал привлечь народ ОукраинЂ Руси под свою руку, маня привилегиями, поставив над ним своего «воеводу руского(гетьмана)»: «Король сповнив бажання гетьмана, і грамотою своєю з 5. VI. 1572 р., з якої черпаємо всї отсї наші відомости, потвердив розпорядження Язловецького, затвердив Бадовского на його урядї й признав за ним ті широкі права й імунїтети: „маєтъ Янъ Бадовский”, читаємо в сїй королївській грамотї, „не отступуючи ни въ чомъ постановеня пана воєводы руского (гетьмана), зо всихъ козаковъ низовыхъ кождому справедливость неодвлочную водлугъ права посполитого чинити и въ томъ слушне и пристойне справовати, не будучи повиненъ съ того уряду судейского и зъ домовъ бЂлоцерковскихъ передъ воєводами, старостами и врадами нашими и ни передъ кимъ иншимъ (окромЂ кгвалту и речей крвавыхъ) усправедливяти, толко перед нами господаремъ, або передъ паномъ воєводою рускимъ и по немъ будучими гетманами иншими до своєго живота”. Следует обратить внимание на каком языке написана грамота короля ляхов. Она написана на руском языке народа ОукраинЂ Руси. Однако из этого ничего не вышло. Народ ОукраинЂ Руси менять волю на привилегии не желал.
К концу 1572 года король ляхов, по наущению иезуитов Папы римского, создаёт реестровое псевдовойско запорожское из жолниров - галицко-волынских подданных (подляшников), с тем расчётом, чтобы создавалось впечатление, что козаки воюют с козаками, в количестве 300 человек. Подмена понятий (софизм) – всегда был основным методом политических наук Ватикана.
С 1573 года начинается кровавое противостояние с чужеродным, по отношению к Стране Козаков - Надднепровской Великой ОукраинЂ Руси, с ляхами и их подляшниками галицко-волынскими. Напряженная ситуация с 1609 г. начала складываться в Киеве. Посланник иуды православия Потия – униат Антоний Грекович приехал, чтобы взять под свое наместничество митрополичий Софийский монастырь. Защитником, притесняемого Православного духовенства, выступил Православный козацкий народ Надднепровской Великой ОукраинЂ Руси: гетман Сечевого войска Запорожского Григорий Тискиневич предостерег киевского подвоеводу, чтобы Грекович не слишком спешил поддерживать иуд униатов, иначе его убьют, "яко пса". Угроза сбылась: в феврале 1618 года козаки, поймав наместника, утопили его в Днепре. Как записал киевский летописец, "под лед подсадилы воды пить". Аналогично поступили со священником-униатом Софийской митрополичьей слободы Иваном Юзефовичем и его защитником – старостой Федором Ходиком, которым запорожцы отрубили головы в январе 1625 года.
В вооружённом противостоянии с имперскими ляхами, подстрекаемыми иезуитами Папы римского: обращать всех в католицизм «огнём и мечем», и их пособниками, насаждения католицизма, – галичанами и волынцами, козакам удалось отстоять Православие на Надднепровской Великой ОукраинЂ Руси.
В марте 1620 года, в Киев прибыл Иерусалимский патриарх Феофан III, в октябре 1620 года он, по благословению Константинопольской Патриархии, освятил Иову как митрополита Киевского. Православие на Надднепровской Великой ОукраинЂ Руси было восстановлено.
Митрополит Киевский Иов, Ляхам, их подляшникам и иезуитам Папы римского, посягавшим на земли Надднепровской Великой ОукраинЂ Руси, от имени народа Страны Козаков, заявил:

«Мы, что присоединились к Короне по договорам, скреплённых присягою, подвергаемся насилию, притеснениям веры, обвиняют нас в мятежах и подступах, по которым мы чистые... Мы не бунтовщики, не подстрекатели, мы взялись за то, что имели раньше, что нам наши предки оставили и отдали... - Божьи законы и обычаи, но и 600-летнюю традицию».

В 1630 году ляхи и их подляшники, римским Папой благословлённые, возжелали руский вопрос решить кардинально – осуществить полнейший ГЕНОЦИД ненавистного им народа Надднепровской Великой ОукраинЂ Руси. Вот как гласит об этом Львовская летопись: «1630[год]. Гетьман Конецьпольський ходил за Дніпр козаков зносити… «Жолніре до Києва приїхали с тим інтентом, аби впрод козаков, а затим во вшисткой Україні русь вистинати аж до Москви…»… (зносити – сметать, сносить, уничтожать; інтентом – намерением; впрод – сначала; вшисткой – всей; вистинати – порубать). В летописи говорится, что «в 1630 году гетман ляхов – Конецьпольський ходил за Днепр козаков уничтожать… вояки в Киев приехали с тем намерением, чтобы сначала козаков, а за тем по всей Украине Руси вырубать аж до Москвы». Пошли и стали геноцид творить: «Пан Лащ, до Києва шедши, Лисінку містечко на самий день великодній вшистко вистинал, як мужов, так і жон, так і дітей, в Церкві будучих, і попа з ними. По дорозі людий невинних, буле би тілько русин бул, забивали» (Львовская летопись).
На своём пути всех – мужчин, женщин, детей, священников православных зарубили, лишь бы были по происхождению руские – жители Надднепровской Великой ОукраинЂ Руси. Ляхи речи посполитой и подляшники, вокруг Львова жившие – сучьи дети, геноцид Надднепровской Великой ОукраинЂ Руси народу устроили. Но не всё так сталось, как гадалось! Подошли, собрались козаки Воиска Запорожской Сечи, под предводительством гетмана Тараса Трясило, и ляхам, подляшникам, а также немцам – ляховским наёмникам, кого поймали, головы с плеч долой отрубили. Летопись пишет: гетман Конецьпольський в своём шатре визжал: «Найсвятійшая панно, винесь же мене оттоль здорового!»… И подвёл итог неудавшемуся полному геноциду руского народа – народа Надднепровской Великой ОукраинЂ Руси: «Ото ж унія - лежить русь с поляками!».

Текст подлинника публикуется по:

Тарас Шевченко

Санктпетербургъ
1840
Въ типографіи Е. Фишера

Тарасова ничъ.

На роспутти кобзарь сыдыть,
Та на кобзи грае,
Кругомъ хлопци, та дивчата,
Якъ макъ росцвитае.
Грае кобзарь, прыспивуе,
Вымовля словамы,

Якъ Москали, Орда, Ляхы
Былысь съ Козакамы,
Якъ сбиралася громада
Въ недиленьку вранци,
Якъ ховалы козаченька
Въ зеленимъ байраци, -
Грае кобзарь, прыспивуе,
Ажъ лыхо сміетця….

«Була колысь Гетьманщына –
Та вже не вернетця!....

«Встае хмара зъ за Лыману,
А другая зъ поля:
Зажурылась Украина –
Така іи доля!
Зажурылась, заплакала,
Якъ мала дытына –

Нихто іи не ратуе!
Козачество гыне,
Гыне слава, батькивщына,
Немае де дитысь,….
Выростають не хрещени
Козацькіи диты,
Кохаютця не винчани,
Безъ попа ховають,
Запродана жыдамъ вира,
Въ церкву не пускають!....
Якъ та галичъ поле крые,
Ляхы налитають,
Налитають – не ма кому
Порадонькы даты.
Обизвався Налывайко –
Нестало кравчыны!....
Обизвавсь козак Павлюга, -
За нею полынувъ,
Обизвавсь Тарас Трясыло
Гиркымы сліозамы:
«Бидна моя Украина
Стоптана Ляхамы!

«Украино, Украино!
Ненько моя, ненько!

Якъ згадаю тебе, краю!
Заплаче серденько….
Де подилось козачество,
Червоны жупаны?
Де подилась доля-воля?
Бунчукы? Гетьманы?
Де подилося? – Згорило?
А чы затопыло
СынЂ море твои горы,
Высоки могылы?....
Мовчять горы, грае море,
Могылы сумують,
А надъ дитьмы козацкымы
Полякы панують.

«Грай же море, мовчить горы,
Гуляй, буйный! Полемъ –
Плачте диты козацкіи!
Така ваша доля!»

Обизвавсь Тарас Трясыло
Виру рятоваты,
Обизвався орелъ сызый –
Та й давъ Ляхамъ знаты!
Обизвався панъ Трясыло:
- А годи журытця!
А ходымъ лышь, паныбраты
Зъ Полякамы бытьця! –

Вже не тры дни, не тры ноч
Бьетця панъ Трясыло –
Одъ Лымана до Трубежу
Трупомъ поле крылось….
Изнемигся Козаченько,
Тяжко зажурывся….
А поганый Конець-Польскый
Дуже звеселывся:
Зибравъ Тарасъ козаченькивъ
Порады прохаты:
- Отаманы – товарыши,
Браты мои, диты!
Дайте мени порадоньку, -

Що будемъ робыты?....
Бенкетують вражи Ляхы
Наше безголовья!....
- Нехай соби бенкетують,
Нехай на здоровья!
Нехай соби бенкетують,
Покы сонце зайде –
А нич - маты пораду дасть;
Козак Ляха знайде. –

Лягло сонце за горою,
Зиркы засіялы, -
А козакы, як та хмара,
Ляхивъ обступалы.
Якъ ставъ мисяць середъ неба,
Ревнула гармата:
Прокынулась Ляшкы - панкы –
Никуды втикаты!
Прокынулась Ляшкы - панкы,
Та й не повставалы:
Зійшло сонце – Ляшкы - панкы
Покотом лежалы.

Червоною гадюкою
Несе Альта висты,
Щобъ летилы крюкы зъ поля
Ляшкивъ – панкивъ іисты –
Налетилы чорни крюкы
Ляшенькивъ будыты…. –
Зибралося козачество
Богу помолытысь….
Закрякалы чорни крюкы,
Выймаючы очи, -
Заспивалы Козаченькы
Писню тыи ночи, -
Тыи ночи кровавои,
Що славою стала
Тарасови, козачеству,
Ляхивъ що прыспала. –

Надъ ричкою въ чыстимъ поли
Могыла чорніе:
Де кровъ текла козацкая,
Трава зеленіе.

Сыдыть крячокъ на могыли
Та зъ голоду кряче –
Згада козакъ Гетьманщыну, -
Згада – та й заплаче!
Було колысь, панувалы –
Та бильше не будемъ!....
Тыи славы Козацкои
По викъ не забудемъ!....»

Умовкъ кобзарь, сумуючы –
Щось рукы не грають!....
Кругомъ хлопци, та дивчата
Слизонькы втирають….

Пишовъ кобзарь по улыци –
Зъ журбы якъ заграе!
Кругомъ хлопци навпрысидкы,
А винъ вымовляе:

«Нехай буде оттакычкы!
Сыдить, диты, у запичку

А я, зъ журбы, та до шынку,
А там найду свою жинку,
Найду жинку, почастую,
Зъ вороженькив покепкую».

Рецензии

А в чем сенсация? И так ясно, что Тарас Шевченко не мог писать на украинской мове - ведь тогда не было ни государства с названием Украина, ни украинского языка как такового.
Интересно другое... Например, почему наречие Надднепровской Великой Украины (ОукраинЂ Руси) - полтавский диалект - так и не стал языком этого региона, не употребляется в обиходе и не развивается? Почему руский (словянский) заменился русским? Также интересно, чем уроженец и выходец надднепровской Украины отличается от жителя и уроженца России - по каким СУЩЕСТВЕННЫМ национальным и культурным (и естественно, языковым) особенностям? И вообще есть ли у него национальное самосознание (в отличие от выходцев из Украины Австро-венгерско-польской - Галиции)? Или он утратил, по большому счёту, свои корни под влиянием исторических обстоятельств (например, русификации и т. п.) и отличается от современного россиянина лишь тем, что просто проживает на территории современной страны Украина? И всё ли так в его судьбе безнадёжно?! Интересно было бы найти ответы именно на эти вопросы...

Почему руский (словянский) заменился русским?
Я не филолог (не лингвист), но думаю, что ответ очевиден. Язык развивается. И развитие это заметно в сравнении, например, поэзии "Слова о полку Игореве", Тредиаковского, Державина, Ломоносова и, наконец, Пушкина, после которого и сформировался русский литературный язык, который и в дальнейшем стал развиваться (поэты Серебрянного века, Маяковский и т.д.).

В последнее время в наших учреждениях культуры можно увидеть такие плакаты. С полотна сурово и испытующе смотрит Тарас Григорьевич Шевченко. Ниже надпись: «А чи навчив ти сина говорити на моїй мовi?». Невольно вспоминается знаменитый плакат времен гражданской войны: «А ты записался добровольцем в Красную Армию?». Вероятно, подразумевается, что вошедший, на каком бы языке он до этого не разговаривал, должен просто сгореть от стыда, если тут же не перейдет на украинский язык.

Между тем ответ на вопрос, какой язык считал своим Т.Г.Шевченко, отнюдь не так однозначен, как может показаться на первый взгляд. Тарас Григорьевич писал одинаково много как на украинском, так и на русском языке. Скажем, «Кобзарь» написан на украинском. А вот вся художественная проза – на русском. Даже знаменитая пьеса из истории запорожского казачества «Назар Стодоля» первоначально была написана на русском языке и лишь потом переведена на украинский. Письма он тоже писал на обоих языках – в зависимости от адресата. Как же определить, какой язык Кобзарь считал своим?

Составитель толкового словаря живого великорусского языка датчанин по происхождению В.Даль как-то сказал: «Ни призвание, ни вероисповедание, ни сама кровь предков не делают человека принадлежащим к той или иной народности. Дух, душа человека – вот где надо искать принадлежность его к тому или другому народу. Чем же можно определить принадлежность духа? Конечно, проявлением духа – мыслью. Кто на каком языке думает, тот тому народу и принадлежит. Я – думаю по-русски.». На каком же языке думал Т.Г.Шевченко? Ответить на этот вопрос не представляет ни малейшего труда. Заглянем в те его записи, которые не предназначались для посторонних глаз, которые он вел для себя, – в его дневники. И станет ясно – Шевченко думал по-русски.

Дело в том, что в те времена украинский язык был не столько языком народности, сколько языком сословия. На этом языке разговаривало простонародье. А языком образованных слоев общества был русский язык. Вот, например, что пишет по этому поводу украинский историк и первый президент независимой Украины М. Грушевский, которого можно заподозрить в чем угодно, но только не в симпатиях к русскому языку: «Уже с половины XVIII века начало складываться желание свежеиспеченного шляхетства придать себе благородный лоск, подчеркнуть свое отличие от серой казацкой массы… А так как из чужих культур у украинской интеллегенции было более всего разных связей с культурою великорусскою, то в конце концов она подпадает весьма сильному влиянию этой последней и постепенно русеет…» Теперь «на народный язык смотрят несерьезно, он представляется просвещенным украинцам провинциализмом, не имеющим никакой будущности».

Киевский митрополит Гавриил Кременецкий характеризует украинский язык как «простонародное, старинное, здешнее, с польским и славянским смешанное наречие». Автор первой грамматики украинского языка Павловский уже в 1918 году «мотивировал свой труд чисто антикварными мотивами, называя украинский язык «ни живым, ни мертвым, исчезающим наречием».

Вот и выходит, что «сочинение возмутительных стихов на малороссийском языке», как записано в циркуляре на отправку Шевченко в Орскую крепость, было фактом не столько художественным, сколько политическим. Таким же политическим фактом можно считать и возникновение литературы на украинском языке на территории Галиции, бывшей в то время под властью Австро-Венгрии. Валуевское ограничение 1863 года на издание книг на украинском языке вызвало противоположную реакцию. Здесь возникло так называемое народовское движение, с которым начинают сотрудничать многие киевские писатели (Иван Нечуй-Левицкий, Панас Мирный, Михаил Старицкий и другие). Поэтому можно с уверенностью сказать, что «Кобзарь» является прежде всего сословным протестом против политики властей.

Иное дело чисто художественные произведения. Здесь следовало использовать тот язык, который давал больше возможностей для решения именно художественных задач. И таким языком для большинства украинских писателей был русский. На русском языке писали Гоголь, Гребенка, Погорельский, соратник Шевченко по Кирилло-Мефодиевскому братству Н.Костомаров. На русском языке была написана «История запорожского казачества» Д.Яворницкого. И даже непримиримый М.Грушевский писал на русском языке, когда находил это целесообразным. Почему? Да потому, что, как сказал однажды Николай Васильевич Гоголь, «нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово».

Впрочем, никто и не утверждает, что язык сословия не может стать литературным языком. Таких примеров в истории предостаточно. Это и итальянский язык, который оставался простонародным до создания Данте «Божественной комедии», это и русский допушкинский язык. Но чтобы стать литературным, язык должен созреть сам. А это процесс естественный и управлению не подлежит. Сейчас, наконец, для развития украинского языка создаются самые благоприятные условия. Но значит ли это, что необходимым условием для развития украинского языка является отказ от языка русского, а с ним – и от русской культуры? Возвысит ли это украинский народ, поднимет ли из нищеты и убожества, добавит ли образованности и мудрости? Думается, что как раз наоборот.

История свидетельствует, что развитие национальных культур может происходить только при условии их тесного взаимодействия с другими культурами, из которых они черпают, как из источника. Вспомним эпоху Возрождения, полностью вызревшую на фундаменте античной культуры. Вспомним ту же русскую литературу, расцвет которой вряд ли стал бы возможным без увлечения русского общества XVIII века французским языком и французской культурой.

Есть немало примеров создания целых литератур на негосударственных языках. Никому не придет в голову назвать ирландца Джойса английским писателем только потому, что он написал своего «Улисса» на английском, а не на ирландском национальном языке. Житель Вены Стефан Цвейг и пражский еврей Франц Кафка писали на немецком. А в Бельгии, где подавляющее большинство населения разговаривает на фламандском языке, Шарль де Костер, Верхарн и Метерлинк создали на французском языке произведения, которые составили славу бельгийской литературы. Словом, для здравомыслящих людей характерно отношение к чужой культуре, как к сокровищу, которое может только обогатить владеющего им человека. Почитайте дневники Шевченко – и вы увидите, с какой любовью относился Кобзарь к русской культуре, с каким почтением говорил о русских гениях.

Для здравомыслящей части украинского общества здесь все предельно ясно. Кто же тогда будоражит людей, отвлекая их от реальных проблем сегодняшнего дня – безработицы, бесправия, нищеты? Ответ известен. Это манипулирующие национальной идеей политики и попавшая под их влияние часть наших сограждан. Самые простые и самые понятные истины, которые никогда и ни у кого не вызывали сомнений, в их интерпретации вдруг искажаются до неузнаваемости и, как в кривом зеркале, приобретают совершенно не свойственные им очертания. Так язык – явление сугубо культурное – превращается в инструмент для сведения политических счетов, а общество раскалывается на «своих» и «чужих».

Около века назад, предвидя появление таких политиков, Ф.Достаевский писал: «Не будет у России и никогда не было таких ненавистников, завистников, клеветников и даже явных врагов, как все эти славянские племена, чуть только Россия их освободит, а Европа согласится принять их освобожденными. Начнут они непременно с того, что внутри себя, если не прямо вслух, объявят себя и убедят себя в том, что России они не обязаны ни малейшей благодарностью, напротив, что от властолюбия России они едва спаслись. Они будут заискивать перед европейскими государствами, будут говорить, что они племена образованные, способные к самой высшей европейской культуре, тогда как Россия страна варварская, мрачный северный колосс, гонитель и ненавистник европейской цивилизации» («Дневник писателя»).

Давайте все же задумаемся. Надо ли нам оглядываться на политиков? Надо ли отказываться от русского языка, от великой русской культуры? В конце концов, политики приходят и уходят, а культура – вечна. Может, лучше научимся выбирать себе политиков?

Преамбула
«Кобзарь» был переведен на украинский в Австро-Венгрии после смерти Шевченко

При жизни Т. Г. Шевченко было несколько изданий «Кобзаря»:

  • первое, в 1840 году в Санкт-Петербурге, книга насчитывала всего 20 страниц;
  • второе издание было в 1844 году вместе с поэмой «Гайдамаки», под общим названием «Чигиринский кобзарь», и появилось исключительно потому, что сама по себе поэма «Гайдамаки» изданная в 1841-1842 году, почти не продавалась, а с 1844 года шла в «нагрузку» ко второму изданию «Кобзаря»;
  • третье издание было уже в 1860 году, уже после возвращения Шевченко из москалей (из солдат), обратно в Питер.

К сожалению, ни одно прижизненное издание «Кобзаря» простому человеку посмотреть нереально. Даже фотокопии нормальной нет, что бы можно было посмотреть на каком же, всё-таки, языке писал свои вирши нынешний «классик украинской литературы». Более того, даже посмертные издания «Кобзаря» практически отсутствуют до советского времени, а те что есть – составлены, отредактированы и переведены во Львове. Заметьте - в то время Львов это не Россия, не Украина, а Австро-Венгрия.

Досоветские издания «Кобзаря» составлены и отредактированы в Австро-Венгрии

Прямо о переводе трудов Шевченко не написано, а написано «выверено» по «оригинальным рукописям Шевченко», что видно на сканах страниц.

Кобзарь 1908 г 3 стр

Кобзарь 1908 г 4 стр часть

Закономерно возникает вопрос: откуда взялись абсолютно все рукописи Шевченко в оккупированном Австро-Венгрией Львове, если сам Шевченко в Галичину никогда не заезжал? Почему именно в Австро-Венгерской Галичине, вдруг, ни с того ни с сего, появилось такое ревностное отношение к чужому и иностранному автору? Зачем австро-венграм и галичанам вдруг понадобился именно Шевченко? Причём понадобился на столько сильно, что финансирование «Общества имени Шевченко» велось сеймом Австро-Венгрии на регулярной основе из государственного бюджета.

В семье моих друзей уже много поколений хранился «Кобзарь» Шевченко изданный в 1908 году книгопечатней Шмидта в городе Санкт- Петербурге, ул. Звенигородська, 20.

Взяв эту книгу в руки и просто пролистав, меня поразило несколько моментов.

Т. Шівченка (через «і»)
«Кобзарь» (с мягким знаком на конце)
А под этим надпись:
ДРУГЕ ВИДАННЯ
«Общества имени Т. Г. Шевченка для испомоществованія нуждающимся уроженцамъ Южной Россіи, учащимся въ высшихъ учебныхъ заведеніяхъ С.-Петербурга»
Та
«Благотворительнаго Общества изданія общеполезніхъ и дешевыхъ книгъ».

(стилистика и орфография полностью сохранены). Как вы думаете, на каком языке написан титульный лист?… Можно смело утверждать только одно – точно не на украинском. Подтверждение этому смотрите на изображении.

Кобзарь 1908г титульный лист

Обратите внимание на то, что:

  1. это оказывается всего лишь второе издание, хотя при жизни самого Шевченко их было как минимум три, причём первым изданием названо не издание 1840 года, а издание 1907 года…
  2. это издание вышло не перепечатанное с более ранних, прижизненных изданий, которые сам Шевченко мог видеть, а под редакцией некоего «Общества имени Т. Г. Шевченко».

Что это за общество, где оно находится и как именно оно осуществило «редактирование» «Кобзаря» можно прочитать на первой же, после титульной, странице. С первых строк статьи, под названием «од видавцив», мы узнаём что до сих пор, издания «Кобзаря» выходили неполными.

Странно получается - сам Шевченко, при своей жизни, почему то издавал «Кобзарь» не полностью, и после его смерти издания выходили неполными. В то же время, в Австро-Венгерской Галичине, во Львове, в 1902 году, куда Шевченко никогда не заглядывал, откуда то взялись абсолютно все произведения Шевченко. Причём в рукописях самого автора. Откуда во Львове вдруг взялись абсолютно все рукописи Шевченко, по которым, оказывается, и выверяли текст?

«Общество имени Тараса Шевченко» существует и поныне с главными офисами в США и Канаде

Дальше еще интересней: оказывается, по мнению авторов – редакторов книги, до 1907 года ни каких изданий «Кобзаря» в России не было. А вот издание 1907 года, являющееся перепечаткой Львовского издания 1902 года, редакцию которого утверждал не сам Шевченко, не его друзья которым он мог это поручить, а всего лишь несколько человек из самого «Общества имени Шевченко» во Львове, плюс несколько представителей издателя – и является первым полным изданием «Кобзаря» в России. Получается что именно члены «Общества имени Шевченко», а не сам автор, и решали что есть истинный «Кобзарь», его текст, язык и наполнение.

Именно это издание «Кобзаря» под редакцией В. Доманицкого, который как указано «вивірив текст по власноручних рукописах Шевченка» (где он их взял?) и кроме этого «використав і спеціальну літературу по історії тексту» (какую такую специальную литературу по истории текста нужно вставлять в уже и так многократно издаваемый ранее «Кобзарь» и собственно какая может быть «литература» по истории текста вообще?, это же сборник стихов, а не критика на него!) и названо «перше в Росії повне видання «Кобзаря». Получается, что не было ранее прижизненных изданий Тараса Шевченко?

Но и этого показалось мало. Видимо, в этом «первом в России» издании авторы что-то не доработали, раз потребовалось через год издавать новое, и это «новое», вы сейчас будете смеяться, но так написано: «…знов перевірив текст, скористувавшись для того ще новими матеріалами».

Издание которое я держал в руках было 1908 года под редакцией всё того же В. Доманицкого, и по утверждению редакторов именно это и было второе полное издание в России.

Получается, что с 1907 по 1908 года Шевченко что-то лично дописал? Как же так, ведь он давно умер. Значит дело не в текстах и не в их наполнении, раз уж первое издание выверяли по собственноручным рукописям, то выверять собственно дальше уже нечего. Но что-то же ведь изменили. Спрашивается, что?

Ответ приходит сам собой, когда начинаешь читать сам «Кобзарь» - это просто перевод, с языка на котором действительно писал «великий российский мужицкий поэт Шевченко», как его называли в Питере, и как он сам себя называл, на какой то другой язык.

Увидеть бы хоть одно прижизненное издание «Кобзаря» и сравнить его текст полностью, с тем галицким переводом, который сейчас выдается за единственно верный оригинал, сделанный даже не на территории Российской Империи.

Современный «Кобзарь» - это галицкий перевод

Чему же верить человеку, который хочет непредвзято разобраться?

Верить ли в то, что галицкое издание «Кобзаря» «Обществом имени Шевченко» действительно единственно правильное, единственно полное и издано на том самом языке, на котором писал Шевченко? Или верить здравому смыслу, что Шевченко не мог писать на языке, который в то время не существовал?

Из анализа, имеющегося «Кобзаря» 1908 года этого узнать не удастся, но зато некоторые моменты, которые в силу больших расстояний и всеобщей неосведомлённости проблематично было проверить в начале и даже конце 20 века, тем не менее, можно легко проверить в веке 21-м. Речь идет о биографии Тараса Шевченко, которая находится в издании «Кобзаря» 1908 года.

Там где возможно, в биографии, дабы возвеличить и придать весомость личности автора «Кобзаря», авторы книги идут на явную фальсификацию. Например, называют Тараса Шевченко профессором Киевского университета, но это неправда. Это легко проверить на сайте самого университета и в Википедии - ничего подобного там нет. Шевченко несколько месяцев работал штатным художником в археографической комиссии при Киевском университете, не более.

Получается, что в галицком издании «Кобзаря» очень тонко изменено всё в нужную издателям пользу, а точнее – перекручено всё с ног на голову. Покажем это наглядно.

Все современные сторонники украинства считают Шевченко украинским поэтом. Так ли это? На каком же, все-таки, языке писал сам Шевченко: на русском или на украинском? Ответ на этот вопрос одновременно и прост и сложен.

У Тараса Шевченко был свой собственный язык - ЮжноРусский. Он сам его придумал.

Проще всего понять на каком языке написан «Кобзарь» образца 1860 года. Ответил на этот вопрос сам Шевченко в своей последней, изданной при жизни книге. Называется она «Букварь Южнорусскiй», 1861 года, изданный в Санкт-Петербурге.

Это не просто набор букв алфавита, а книга на пару десятков страниц, где есть и буквы, и цифры, и даже примеры для чтения по слогам для детей и взрослого населения.

И в отличие от многих предыдущих изданных при жизни Шевченко книг именно эту - «Букварь Южнорусский» (заметьте, автор прямо пишет ЮжноРУССКИЙ, а не украинский) Шевченко и редактировал сам, и издавал за свои собственные средства, и самостоятельно занимался распространением. То есть никто посторонний, кроме самого Шевченко, не принимал в составлении и издании этой книги, участия.

А теперь давайте прочитаем современный комментарий к этому изданию, например в издании «Нова Година»:

150 років тому (у січні 1861 р.) у Петербурзі вийшов «Букварь Южнорусский», посібник для навчання грамоти української мови, укладений Тарасом Шевченком…

Прочитали? Видите разницу? Сам Шевченко прямо в заглавии пишет, что его букварь ЮжноРУССКИЙ, а современный комментатор упорно уверяет нас в том, что это букварь для чтения украинской мовой. На ваших глазах происходит историческая подмена мнения самого писателя на чью то политическую выгоду. Давайте убедимся в том, что это букварь не украинского языка.

Вот как выглядит в этом Букваре АЗБУКА составленная Тарасом Шевченко:

Кстати, заметьте - АЗБУКА, а не АБЭТКА (как любят говорить современные знатоки украинского).

Шевченко назвал свою книгу по-русски азбука, а не абэтка по-украински

О чём это говорит? Да о том, что методом простого сравнения языков: украинского, русского - образца жизни Шевченко, и языка выдуманного самим Шевченко, который он сам назвал Южнорусским, на котором он собственно и писал, понимаешь, что «современный украинский ещё более далёк от реального языка, на котором говорили на Южной Руси, чем современный русский».

Современный ураинский совершенно не похож на язык Тараса Шевченко

Такой вывод озвучил один из классиков литературы, считающейся сейчас украинской - Нечуй Левицкий. Ознакомившись с текстами на новом языке, завезёнными в Киев из Галичины Грушевским, который до того и в Малой Руси толком не жил, а только 4 года проучился в Киевском университете, но почему то решившим, что на всей Южной Руси говорят и пишут неправильно! А он один знает, будучи этническим поляком и до 20 лет прожившем в Грузии, как правильно нужно писать и говорить народам Южной Руси и какая у них на самом деле история.

Зачем понадобилось «Обществу имени Т.Г. Шевченко» из Львова, по сути - нагло обманывать жителей другого государства – России, ознакомившись с одним лишь изданием «Кобзаря»? Но ведь зачем то и кому то понадобилось тратить и время и деньги на перевод, редактирование, печатание и распространение в чужой стране, да ещё и на основе благотворительности, произведений иностранного для Галичины поэта, который и в Галичине то не был ни разу.

Кому то же ведь стало нужно убедить жителей России в том, что Шевченко писал именно на том языке, который пришел из Галичины - на современном украинском, а не на том, который Шевченко сам, за свои средства пытался популяризировать, то есть южнорусском.

Ответить точно на этот вопрос можно проведя простой и логичный анализ причинно-следственной связи с 1840 по 1917 год. Но это тема другой, обобщающей статьи, выстраивающей логическую цепочку из вот таких вот мелких несуразиц к большому вранью в глобальном масштабе по отношению к славянским народам, со стороны Австро-Венгрии.

Но я немного отвлёкся от темы – на каком языке писал Тарас Шевченко.

И так, рассуждая логически, если человек сам изобрёл свой «Букварь Южнорусский» предназначенный для обучения и чтения жителями Южной Руси, и одновременно с этим издаёт для этих самых жителей Южной Руси сборник своих стихов, то вполне логично предположить, что с помощью своего собственного «Южно Русского букваря» он «Кобзарь» образца 1960 года и написал. Ведь после посещения Южной Руси в 1859 году он, в отличии от первого издания, которое редактировал Гребенка, занимался изданием 1860 года - лично. Многие историки прямо указывают на то, что «Букварь» Шевченко на самом деле вышел в 1860 году, хотя на обложке стоит 1861 год. Но это уже мелочи. Главное то, что издание «Букваря Южнорусского» и редактирование «Кобзаря» 1860 года проводилось одновременно.

«Букварь Южнорусский» задуман Шевченко для обучения и чтения жителями Южной Руси

А вот на каком языке был написан первый «Кобзарь» образца 1840 года? На этот вопрос ответить очень сложно. Сторонники украинизации всего и вся прямо утверждают – Шевченко писал на украинском. И при этом показывают «Кобзарь» под львовской редакцией «Общества имени Т. Шевченко» образца 1902 года или более поздние издания.

Можно смело утверждать, что на украинском Шевченко писать не мог даже теоретически, так как родился и детские годы прожил на Киевщине, в которой современный украинский появился только в 20 веке, и то начиная с 1918 года. В С.-Петербурге, где Шевченко собственно писал и издавался тем более не могло быть ни какого украинского.

Были попытки как то выделить для народов Южной Руси более удобный алфавит, отличающийся от русского парой букв. Таких систем было много, практически у каждого автора – своя. Например:

  • Ярыжка – система записи с добавлением буквы ЯТЬ и Ы - предположительно на этой системе записи и писал свой первый «Кобзарь» Шевченко.
  • Кулишовка – система записи Кулиша, которая появилась уже после первого издания «Кобзаря».

Кроме всех этих объективных причин, влияющих на язык первого «Кобзаря», была ещё и субъективная, но очень существенная причина. Заключается она в том, что сам Шевченко ни к составлению, ни к редактированию, ни к изданию первого «Кобзаря» отношения не имел.

Первый «Кобзарь» вышел под редакцией Гребенки, который и забрал у Шевченко рукописи, отредактировал (в чём заключалась редакция не известно до сих пор и выдумывать по этому поводу можно что угодно). Единственное что можно сказать точно, это то, что первый «Кобзарь» печатался явно не для популяризации его в Южной Руси, а с коммерческой целью и с целью раскрутки самого Шевченко, его спонсором Мартосом.

Зачем это было нужно самому Мартосу – это уже тема для отдельной главы, но всё очень точно и плотно увязано в геополитику середины 19 века, а так же в борьбу славянофилов и сторонников норманнской теории.

Так вот, для целей популяризации необходимо как минимум, что бы текст нового сборника стихов раскупили, прочитали, поняли и оценили. Причём поняли и оценили в русском Санкт-Петербурге, а не где ни будь на окраине Российской Империи.

Если бы Шевченко писал на украинском, то его книги в никто бы не покупал

Посему изданный в столице Империи сборник стихов был как минимум напечатан действовавшим в то время в России русским шрифтом и на русском языке. Иначе смысла делать не было – сборник ни кто бы не прочитал и не понял. А так как разошелся первый «Кобзарь», изданный тиражом 1000 экземпляров очень быстро, по отзывам, то язык издания сомнения не вызывает – он русский.

В интернете можно найти разные варианты издания первого «Кобзаря» 1840 года, а так же кучу статей, в которых разные авторы проводят сравнение этих вариантов и признают большинство – банальной подделкой, при этом даже те, которые хранятся в уважаемых библиотеках.

Что бы ни писали по этому поводу разные авторы, одно можно во всех этих изданиях выделить точно - множество слов в «Кобзаре» явно отличается от общепринятых русских слов в Санкт-Петербурге и даже сейчас в России, но в то же время являющиеся логически понятными любому русскому человеку. О чём это говорит?

О том, что влюбом языке есть масса субкультур, появившихся как при объединении языков разных народов в один, так и наоборот, выделившихся из ранее единого языка в отдельную субкультуру, но понятную основной массе населения. Например, известные всем нам блатная феня и стёб.

Получается, пользуясь логикой украинизаторов, можно утверждать что люди, больше ботающие по фене – представители совсем другого народа, другой расы. Также можно утверждать, что дети тех же украинизаторов, употребляющие повсеместно распространённый молодёжный стёб, употребляющие несколько модифицированные, а так же новомодные слова, а так же сознательно коверкающие слова из классического словаря любого языка – это представители другого народа, другой нации?!

Каждый наверное помнит с детства, что периодически появлявшиеся новые модные слова, начинали повсеместно применяться где не попадя. Ну вот кто из вас 20 лет назад употреблял слово гламур и его производные: гламурный, гламурить и т.д.? Да ни кто! Зато сейчас в начале 21 века это очень модное слово, повсеместно применяемое.

Точно так же, например в украинском языке в 1991 году появилось слово краватка (по-русски – галстук, а не маленькая кровать и не сыворотка крови).

А совсем из школьного детства вспоминается появление новых слов: байкеры, рокеры. А у представителей этих направлений свой слэнг, явно отличающийся от общепринятого. Ну никому же не придёт в голову назвать человека севшего за мотоцикл или слушающего рок -представителем другого народа!

И так, ни кто не называет носителей фени или стёба, или любого другого слэнга – представителями другой народности.

Есть ещё более простое объяснение появления сленга, который сам Шевченко назвал Южнорусским диалектом. Заметьте, не отдельным языком отдельного народа, а всего лишь диалектом русского языка, характерным для жителей Южной Руси.

У Шевченко, который безусловно являлся носителем и выразителем южнорусского диалекта хватало мозгов понять тот факт, что на просторах самой громадной в мире Империи, занимающей огромные территории, один и тот же предмет или действие может иметь разные или, в большинстве случаев, совсем немного отличающиеся названия.

К моему сожалению большинство современных украинизаторов русского народа не могут понять этого простого факта, или, скорее всего - не хотят.

Шевченко, в отличии от прошлых и современных украинизаторов понимал, что жители Южной Руси – сами по себе состоят из разных племён. Это есть в его поэмах, где он, как и в своих летописях, Нестор, указывает на существование славянских племён: поляне, древляне, печенеги, половцы, хазаре и т.д. Ну должны же были языки этих и других племён друг от друга отличаться! У каждого было что то своё, присущее именно своему племени, а племена тоже не жили в одном месте, кто - кочевал, кто рассеивался по миру, заселял новые земли, возвращался обратно с багажом новых, доселе не слыханных слов. Какие то слова приживались, какие то забывались. Язык же не стоит на месте, он совершенствуется, адаптируется, ассимилируется, наполняется новыми словами, короче – живёт своей жизнью.

Сам Шевченко считал себя казаком и в своих поэмах часто с ностальгией вспоминал о казачьих вольницах и казацком государстве. Вот и появилось по сути два почти одинаковых диалекта одного языка: один - простой, мужицкий, казацкий. Второй - литературный, боле утончённый.

Понятно, что простой язык понимали все, от царя до мужика. А вот литературным владели те, кто умел писать, был грамотным. Литературный язык усреднённо ассимилировался с языками всех народностей, живших на просторах громадных территорий Руси. Вот по этому Шевченко всегда называл свой язык - русским, а простой диалект - мужицким, или по месту расселения казаков - южнорусским.

С учётом того, что на момент первого издания «Кобзаря» в 1840 году Шевченко был ещё совсем молод, своего «Южнорусского букваря» ещё не составлял, а сам «Кобзарь» вышел в свет под редакцией не самого Шевченко, а Гребенки, для популяризации автора в Санкт-Петербурге, и с учётом того, что видят наши глаза на имеющихся в интернете скан копиях различных вариантов издания 1840 года, утверждаем, что первый «Кобзарь» был издан на русском языке, в котором присутствовало много слов присущих казацкому и мужицкому сленгу, в последствии названным самим Шевченко Южнорусским диалектом.

«Кобзари» же изданные в Галичине, а так же в С.-Петербурге с 1907 года печатались уже на украинском, придуманном в Австро-Венгрии, где он к тому времени уже 20 лет преподавался в Львовском университете.

ВЫ думаете на этом закончились загадки «Кобзаря» и самого Шевченко? Отнюдь!

Беру в руки увесистую книжку, габаритами не меньше чем «КОБЗАРЬ» издания 1908 года. Книжка называется Тарас Шевченко «Поетичні твори» издания 1963 года, Том первый… Смотрю сколько всего в этом сборнике - оказывается аж три.

Странно - чем больше проходит времени со смерти Шевченко, тем больше его произведений вдруг находится. При этом речь идёт не о одном - двух забытых стихах, а о увеличении всего что написал Шевченко, по сравнению даже с изданием названным полным изданием образца 1908 года в три раза.

Создается такое впечатление, что во Львове в начале 20 века, перевели далеко не все произведения Шевченко на изобретённый там же украинский язык.

Теперь становится понятным откуда вдруг, за год, с 1907 по 1908, во Львове смогли взяться какие то дополнительные, вдруг найденные произведения Тараса Шевченко. Да их просто за год перевели, с языка самого Шевченко, на новый украинский язык, и то, что перевели - втиснули в издание Кобзаря 1908 года, которое мне довелось держать в руках.

А вот в киевском издании произведений Шевченко 1963 года, в трёх томах, не стали ничего переводить, и дополнили издание 1908 года теми произведениями, которые видимо перевести во Львове на украинский не успели. А они, оказывается, написаны на чистейшем русском.

Не думайте что я это выдумываю - смотрите сами:

Шевченко издание 1963

И таких текстов на чистейшем русском в этом томе половина. Остальные 2 тома я не видел. Но, сравнивая выборочно оглавления изданий 1908 и 1963 годов могу с уверенностью сказать, что ни одного произведения Шевченко, которое есть в издании 1963 года на русском языке, в издании 1908 года нет, ни на русском, ни на украинском, ни на каком либо другом!

Это только подтвердило мою мысль о том, что издавая «Кобзарь» в начале 20 века во Львове, переводчики общества имени Шевченко часть произведений успели перевести на украинский, а большую часть просто не успели, и все произведения, которые не успели - о них «забыли».

Кстати, применяемый ныне повсеместно в западной Украине термин «москаль» означал во времена Шевченко не жителя Москвы или московского царства, а солдата. Забрить в москали – значило забрить в солдаты, а не получить московское гражданство. Москалева крыныця - это в современном понимании колодец выкопанный солдатом, а не колодец выкопанный на подворье жителя московской губернии.

И еще, названия месяцев МАРТ и АПРЕЛЬ на литературном украинском ещё в начале 20 века звучало как марць и априль, а не бэрэзэнь и квитэнь (в русской транскрипции). И это заметьте, написано в Львовской редакции «Кобзаря».

Тара́с Григо́рьевич Шевче́нко (25 февраля (9 марта) 1814, село Моринцы, Киевская губерния (ныне Черкасская область) - 26 февраля (10 марта) 1861, Санкт-Петербург) - украинский поэт, прозаик, художник, этнограф. Академик Императорской Академии художеств (1860).
Литературное наследие Шевченко, центральную роль в котором играет поэзия, в частности сборник «Кобзарь», считается основой современной украинской литературы и во многом литературного украинского языка.
Бо́льшая часть прозы Шевченко (повести, дневник, многие письма), а также некоторые стихотворения написаны на русском языке, в связи с чем часть исследователей относят творчество Шевченко, помимо украинской, также и к русской литературе.

Родился в селе Моринцы Звенигородского уезда Киевской губернии в многодетной семье Григория Ивановича Шевченко, крепостного крестьянина помещика П. В. Энгельгардта.
Через два года родители Тараса переселились в село Кириловка, где он провёл своё детство. Мать его умерла в 1823 году; в том же году отец женился вторично на вдове, имевшей троих детей. Она относилась к Тарасу сурово. До 9-летнего возраста Тарас был на попечении своей старшей сестры Екатерины, девушки доброй и нежной. Вскоре она вышла замуж. В 1825 году, когда Шевченко шёл 12-й год, умер его отец. С этого времени начинается тяжёлая кочевая жизнь беспризорного ребёнка: сначала прислуживал у дьячка-учителя, затем по окрестным сёлам у дьячков-маляров («богомазов», то есть художников-иконописцев). Одно время Шевченко пас овец, затем служил у местного священника погонычем. В школе дьячка-учителя Шевченко выучился грамоте, а у маляров познакомился с элементарными приёмами рисования. На шестнадцатом году жизни, в 1829 году, он попал в число прислуги помещика Энгельгардта сначала в роли поварёнка, затем слуги-«казачка». Страсть к живописи не покидала его.

Заметив способности Тараса, в период пребывания в Вильне, Энгельгардт отдал Шевченко в обучение преподавателю Виленского университета портретисту Яну Рустему. В Вильне Шевченко пробыл около полутора лет, а с переездом в начале 1831 года в Санкт-Петербург, Энгельгардт, намереваясь сделать из своего крепостного домашнего живописца, послал его в 1832 году в обучение к «разных живописных дел цеховому мастеру» В. Ширяеву.

В 1836 году, срисовывая статуи в Летнем саду, Шевченко познакомился со своим земляком, художником И. М. Сошенко, который, посоветовавшись с украинским писателем Е. Гребенкой, представил Тараса конференц-секретарю Академии художеств В. И. Григоровичу, художникам А. Венецианову и К. Брюллову, поэту В. Жуковскому. Симпатия к юноше и признание одарённости малороссийского крепостного со стороны выдающихся деятелей русской культуры сыграли решающую роль в деле выкупа его из неволи. Далеко не сразу удалось уговорить Энгельгардта: апелляция к гуманизму успеха не имела. Личное ходатайство прославленного академика живописи Карла Брюллова только утвердило помещика в его желании не продешевить. Брюллов сообщил друзьям, «что это самая крупная свинья в торжковских туфлях» и просил Сошенко побывать у этой «амфибии» и сговориться о цене выкупа. Сошенко перепоручил это непростое дело профессору Венецианову, как человеку, принятому при императорском дворе, но даже авторитет придворного художника делу не помог.

Забота о нём лучших представителей русского искусства и литературы трогала и обнадёживала Шевченко, но затянувшиеся переговоры с его хозяином повергали Тараса в уныние. Узнав об очередном отказе, Шевченко явился к Сошенко в отчаянном настроении. Кляня судьбу, он угрожал отомстить помещику и в таком состоянии ушёл. Сошенко встревожился и, желая избежать большой беды, предложил друзьям действовать без промедления. Было решено предложить Энгельгардту небывалую для выкупа крепостного сумму. В апреле 1838 года в Санкт-Петербурге в Аничковом дворце проходила лотерея, в качестве выигрыша в которой была картина Брюллова «В. А. Жуковский». Вырученные от проведения лотереи деньги пошли на выкуп крепостного Шевченко.
Шевченко писал в своей автобиографии:
Сговорившись предварительно с моим помещиком, Жуковский просил Брюллова написать с него портрет, с целью разыграть его в частной лотерее. Великий Брюллов тотчас согласился, и портрет у него был готов. Жуковский, с помощью графа Виельгорского, устроил лотерею в 2500 рублей, и этой ценой была куплена моя свобода 22 апреля 1838 года.
В знак особого уважения и глубокой признательности к Жуковскому, Шевченко посвятил ему одно из наиболее крупных своих произведений - поэму «Катерина». В том же году Тарас Шевченко поступил в Академию художеств, где стал учеником и товарищем Брюллова. В книге «История династии Романовых» Мария Евгениева пишет, что Т. Г. Шевченко выкупила, приобретая картину, великая княгиня Мария Павловна.
1840-е годы

Годы 1840-1846 - лучшие в жизни Шевченко. В этот период расцвело его поэтическое дарование. В 1840 году вышел под названием «Кобзарь» небольшой сборник его стихотворений; в 1842 году вышли «Гайдама́ки» - самое крупное его поэтическое произведение. В 1843 году Шевченко получил степень свободного художника; в том же году, путешествуя по Украине, познакомился с княжной В. Н. Репниной, женщиной доброй и умной, испытывавшей впоследствии, во время ссылки Шевченко, самые тёплые чувства к нему. В первой половине 1840-х годов вышли «Перебе́ндя», «Топо́ля», «Катери́на», «На́ймичка», «Ху́сточка» - крупные поэтические художественные произведения.
Петербургская критика и даже Белинский не понимали и осуждали украинскую национальную литературу вообще, Шевченко - в особенности, усматривая в его поэзии узкий провинциализм; но Украина быстро оценила Шевченко, что выразилось в тёплых приёмах Шевченко во время его путешествия в 1845-1847 гг. по Черниговской и Киевской губерниям. По поводу отзывов критики Шевченко писал:
« Нехай буду мужицький поет, аби тільки поет; то мені більше нічого і не треба. »

В 1842 году была написана «Катери́на» - единственная сохранившаяся картина академического периода, написанная маслом. Картина создана на тему одноимённой поэмы художника. Шевченко стремился, чтобы картина была ясной и понятной, побуждала сочувствие. Он одним из первых в искусстве классицизма изображает беременную женщину, обобщая образ своей героини до уровня некоего символа, говорящего о метаисторической судьбе целой нации. Хотя Шевченко ещё не отошёл от академизма в построении композиции, изображении человеческих фигур и пейзажа в этом произведении, идейная направленность картины делает её настоящей вехой в развитии критического реализма в украинском искусстве.
Шевченко в течение нескольких месяцев 1845-1846 гг. работал в качестве штатного художника археологических исследований Киевской Археографической комиссии при Киевском университете, который впоследствии, в 1939 году получил его имя.
Ко времени пребывания Шевченко в Киеве (1846 г.) относится сближение его с Н. И. Костомаровым. В том же году Шевченко присоединился к сформировавшемуся тогда в Киеве Кирилло-Мефодиевскому обществу, состоявшему из молодых людей, интересовавшихся развитием славянских народностей, в частности украинской. Участники этого кружка, в числе 10 человек, были арестованы, обвинены в создании политической организации и понесли разные наказания, причём больше всего досталось Шевченко за его поэму «Сон». Сатира на императрицу, насмешка над её физическими недостатками - худобой и нервным тиком, появившемся после восстания декабристов (от нервных переживаний и из-за боязни за собственную жизнь и жизни детей императрицу постиг нервный срыв) сыграла в судьбе Тараса весьма прискорбную роль. Император лично прочитал поэму «Сон», предоставленную ему Третьим отделением. Как писал Белинский «читая пасквиль на себя, государь хохотал, и вероятно дело тем и кончилось бы, и дурак не пострадал бы за то только, что он глуп. Но когда Государь прочёл другой пасквиль, то пришёл в великий гнев». «Допустим, он имел причины быть недовольным мною и ненавидеть меня, - заметил Николай, - но её же за что?».
Решением Третьего отделения, утверждённого собственноручно Императором, 30 мая 1847 года 33-летний Шевченко Тарас Григорьевич по рекрутской повинности был определён на военную службу рядовым в Отдельный Оренбургский корпус, размещавшийся в Оренбургском крае (территория современных Оренбургской области России и Мангистауской области Казахстана), «под строжайшее наблюдение начальства» с запретом писать и рисовать.
Пребывание в Оренбургском крае

Орская крепость, куда сначала попал рекрут Шевченко, представляла пустынное захолустье. «Редко, - писал Шевченко, - можно встретить подобную бесхарактерную местность. Плоско и плоско. Местоположение грустное, однообразное, тощие речки Урал и Орь, обнажённые серые горы и бесконечная Киргизская степь…». «Все прежние мои страдания, - говорит Шевченко в другом письме 1847 года, - в сравнении с настоящими были детские слёзы. Горько, невыносимо горько.» Для Шевченко был очень тягостен запрет писать и рисовать; особенно удручал его суровый запрет рисовать. Не зная лично Гоголя, Шевченко решился написать ему «по праву малороссийского виршеплёта», в надежде на украинские симпатии Гоголя. «Я теперь, как падающий в бездну, готов за всё ухватиться - ужасна безнадёжность! Так ужасна, что одна только христианская философия может бороться с ней». Шевченко послал Жуковскому трогательное письмо с просьбой об исходатайствовании ему только одной милости - права рисовать. В этом смысле за Шевченко хлопотали граф Гудович и граф А. Толстой; но помочь Шевченко оказалось невозможным. Обращался Шевченко с просьбой и к начальнику III отделения генералу Дубельту, писал, что кисть его никогда не грешила и не будет грешить в смысле политическом, но ничего не помогало.
Запрещение рисовать не было снято до самого окончания службы. В 1848 - 1849 годах некоторое утешение дало ему участие в экспедиции по изучению Аральского моря. Благодаря гуманному отношению к солдату генерала Обручева и в особенности лейтенанта Бутакова, Шевченко поручено было срисовывать для отчёта об экспедиции виды Аральского побережья и местные народные типы. Однако, об этом нарушении стало известно в Петербурге; Обручев и Бутаков получили выговор, а Шевченко отправлен в новую пустынную трущобу - военное укрепление Новопетровское - с повторным запрещением рисовать.

Находился в Новопетровском с 17 октября 1850 года по 2 августа 1857 года, то есть - до окончания службы. Первые три года пребывания в «смердячей казарме» были для него тягостны; затем пошли разные облегчения благодаря, главным образом, доброте коменданта Ускова и его жены, которые полюбили Шевченко за его мягкий характер и привязанность к их детям. Не имея возможности рисовать, Шевченко занимался лепкой, пробовал заниматься фотографией, которая, однако, стоила в то время очень дорого. В Новопетровском Шевченко написал несколько повестей на русском языке - «Княгиня», «Художник», «Близнецы», заключающих в себе много автобиографических подробностей (изданных впоследствии «Киевской стариной»).
Во время службы Шевченко близко сошёлся с некоторыми образованными ссыльными поляками: З. Сераковским, Б. Залесским, Э. Желиховским (Антоний Сова), что содействовало укреплению в нём идеи «слияния единоплеменных братьев».
Петербургский период
Освобождение Шевченко состоялось в 1857 году благодаря настойчивым ходатайствам за него вице-президента Академии художеств графа Ф. П. Толстого и его супруги графини А. И. Толстой. С продолжительными остановками в Астрахани и Нижнем Новгороде Шевченко вернулся по Волге в Петербург и здесь на свободе всецело увлёкся поэзией и искусством. Попытки устроить семейный очаг, женившись на актрисе Пиуновой, крестьянках-служанках Харите и Лукерье, успеха не имели. Проживая в Петербурге (с 27 марта 1858 г. до июня 1859 г.), Шевченко был дружески принят в семье графа Ф. П. Толстого. Жизнь Шевченко этого времени хорошо известна по его «Дневнику» (с 12 июня 1857 г. по 13 июля 1858 г. Шевченко вел личный дневник на русском языке).
Почти всё своё время, свободное от многочисленных литературных и художественных знакомств, званых обедов и вечеров, Шевченко отдавал гравировке.

В 1859 году Шевченко побывал на Украине.
В апреле 1859 года Шевченко, представляя некоторые из своих гравюр на усмотрение совета Академии художеств, просил удостоить его звания академика или задать программу на получение этого звания. Совет 16 апреля постановил признать его «назначенным в академики и задать программу на звание академика по гравированию на меди». 2 сентября 1860 года, наряду с живописцами А. Бейдеманом, Ив. Борниковым, В. Пукиревым и др., ему была присуждена степень академика по гравированию «в уважение искусства и познаний в художествах».
Незадолго до кончины Шевченко взялся за составление школьных учебников для народа на украинском языке.
Скончался в Санкт-Петербурге 26 февраля (10 марта) 1861 года от водянки, вызванной, по мнению историка Н. И. Костомарова, видавшего его пьющим, но всего лишь один раз пьяным, «неумеренным употреблением горячих напитков».
Похоронен сначала на Смоленском православном кладбище Санкт-Петербурга, а через 58 дней гроб с прахом Т. Г. Шевченко, в соответствии с его Завещанием, перевезен на Украину и похоронен на Чернечьей горе возле Канева.
Похоронные речи напечатаны в костомаровской «Основе» за март 1861 года.

Языком Т.Г.Шевченко (1814-61) был не украинский . Фразы "украинский язык" он не знал и не употреблял. Если посмотреть на оригиналы изданий его сочинений, которые тщательно утаиваются от читателей, то видно, что, действительно, язык сочинений литератора значительно отличается от украинского.

Изучать вопрос, который нас интересует, нужно не по пересказам, статьям, лживым энциклопедиям, а по первоисточникам - документам, книгам изучаемого времени, фотокопиям страниц изданий того времени (последующие переиздания элементарно подменяются, как, например, подменяется язык произведений Котляревского и Шевченко).

Шевченко: подлинны ли его прижизненные издания?

Вначале мы намеревались ограничиться краткой справкой об истории изданий "Кобзаря" и поместить одну его фотографию. Но рассмотрев разные отличные друг от друга фотографии экземпляров издания этой книги 1840 года (его титульного листа), мы усомнились в подлинности существующих экземпляров издания 1840 года.

Шевченко: язык его сочинений

О.Бузина сообщает об искажении малороссийского языка произведений Шевченко последующими украинизаторами его творчества следующее:

"Нынешние издания текстов Шевченко сильно отличаются от того, как он сам их писал. Тарас Григорьевич пользовался не современным украинским правописанием, а общерусским с твердыми знаками и ятями. Уже в начале XX века его мифологизаторам казалось, что он недостаточно украинец и его тоже нужно посмертно "украинизировать", выдавив из него малороссийский дух. Выдавливать начали прямо с названия самой знаменитой книги Шевченко. Как бы кому-то не хотелось, а у Тараса нет книжки "Кобзар" !

Он всегда писал "Кобзарь" - с мягким знаком в конце. Так же эти сборники и выходили - достаточно посмотреть на прижизненные издания 1840-го и 1860-го годов. Но "нацiональ-свiдомим" редакторам после смерти великого поэта это показалось "русизмом", и мягкий знак из названия книги убрали! А заодно подправили почти все стихотворения... Шевченко писал: "бровынята". А нам подсовывают "бровенята". У него везде "царь". А в современных изданиях почему-то "цар". По сути, до сегодняшнего дня у нас издеваются над авторской волей Шевченко и основополагающими принципами текстологии, принятыми во всем мире".

Поскольку подлинники Шевченко скрывают и вместо его текстов публикуют нечто иное, нужно дорожить любой возможностью прочесть их. Не из-за высоких достоинств их, а для того, чтоб лишний раз убедиться в их отличии от нынешних украинизированных текстов, выдаваемых за шевченковские.

"Гайдамаки"

В рецензии без подписи, опубликованной в ж-ле "Отечественные записки" в 1842 г. (т. XXII, №5, отд. 6, стр. 12-14), на первое издание поэмы "Гайдамаки" Т.Шевченка (1841) содержатся большие отрывки из поэмы. Приведём эту замечательную рецензию целиком.

ГАЙДАМАКИ. Поэма Т. Шевченка (о)?. Санкт-Петербург. 1841.
В тип. А. Сычева. В 8-ю д. л. 131 стр.

Читателям "Отечественных записок" известно мнение наше насчет произведений так называемой малороссийской литературы . Не станем повторять его здесь и только скажем, что новый опыт спиваний т. Шевченка, привилегированного, кажется, малороссийского поэта, убеждает нас еще более, что подобного рода произведения издаются только для услаждения и назидания самих авторов: другой публики у них, кажется, нет. Если же эти господа кобзари думают своими поэмами принести пользу низшему классу своих соотчичей, то в этом очень ошибаются: их поэмы, несмотря на обилие самых вульгарных и площадных слов и выражений, лишены простоты вымысла и рассказа, наполнены вычурами и замашками, свойственными всем плохим пиитам,- часто нисколько не народны, хотя и подкрепляются ссылками на историю, песни и предания, - и, следовательно, по всем этим причинам - они непонятны простому народу и не имеют в себе ничего с ним симпатизирующего. Для такой цели было бы лучше, отбросив всякое притязание на титло поэта, рассказывать народу простым, понятным ему языком о разных полезных предметах гражданского и семейного быта, как это прекрасно начал (и жаль, что не продолжал) г. Основьяненко в брошюре своей "Лысты до любезных землякив". А то, пожалуй, какой-нибудь волостной мудрец-писарь (только не Шельменко), прочтя ваши "сочинения", ответит вам вашими же словами:

Теплый кожух, тилько шкода,
Не на мене шитый,
А розумне ваше слово
Брехнею подбыте.

("Гайдамаки", стр. 11).

Что касается до самой поэмы г-на Шевченко - "Гайдамаки", здесь есть все, что подобает каждой малороссийской поэме: здесь ляхи, жиды, казаки; здесь хорошо ругаются, пьют, бьют, жгут, режут; ну, разумеется, в антрактах кобзарь (ибо без кобзаря какая уж малороссийская поэма!) поет свои вдохновенные песни, без особенного смысла, а дивчина плачет, а буря гомонит...
Вот образчики;

Одчиняй, проклятый жиде!
Бо будыш битый, одчиняй!
Ламайте двери поки выйде,
Викна посыпались, "стрывай!
Стрывайте зараз",- "нагаями
Свыняче ухо, жартувать
Чи що ты хочиш!?" "Я! з панами?
Крый боже зараз! Дайте встать
Ясновельможни" (нышком "свыни"),
"Пани полковнику ламай",
Упалы двери... а нагай
Малюе вздовж жидивску спыну,
"Здоров свыне, здоров жиде,
Здоров чортив сыну".
Та нагаем, та нагаем
А жид зогнув спыну
"Не жартуйте мости пане.
Добри вечыр, в хату!"
Ще раз шельму, ще раз годи!
"Выбачай проклятый,
Добри вечыр, а де дочка?"
"Умерла, Панове",
"Лжешь, Иудо, нагаями!"
Посыпалысь знову... и т. д.

Не правда ли, какая меткая кисть в описательной природе? Этой картине посвящена целая глава: "Конфедераты". - А вот нечто в роде чувствительно нежном. Страстный любовник, Яремо, пришел на свидание к своей возлюбленной; но ее еще нет. Яремо, по сему случаю, воет элегию на целой странице и уже собирается умирать, как вдруг - шелест:

Попид гаем мов ласочка
Крадыця Оксана.
Забув, побиг, обнялыся,
"Серце..." тай зомлилы
Довго, довго, тилько "серце"
Тай знову нимилы.

Яремо говорит:

"Годи пташко".

Оксана:

"Ще трошички,
Ще... Ще... сызокрилый,
Выймы душу... ще раз... ще раз...
Ох, як я втомилась".

Опять картина, и какая живая! Вот уж подлинно, говоря поэтическим языком самого господина сочинителя: ушкварил!

Издание наполнено всевозможными ошибками противу знаков препинания, как это отчасти видно из приведенных примеров, где, для соблюдения смысла, мы принуждены были поставить в некоторых местах свои знаки

Рецензия перепечатана нами из издания: В.Г.Белинский. Собр. соч. в 9 томах. Т. 5. М., Худ.лит., 1979, стр.275-276.

Уже в названии поэмы - отличия малороссийского языка Шевченка от украинского. Поэма Шевченка в оригинале озаглавлена "Гайдамаки", а в современном украинизированном варианте её нам преподносят как "Гайдамакы", если записывать это слово русскими буквами, чтоб можно было сравнивать (украинским алфавитом: "Гайдамаки").

Следующие предложения из оригинала поэмы содержит большие отличия от современного варианта этого же текста на укр. языке.

Оригинал (цит. по рецензии в ж-ле "Отечественные записки", источник см. выше):

На украинском языке (цитируется по собр. соч. Шевченка, изд. "Днипро", 1979, т.1, стр. 88) в нашей транслитерации русским алфавитом для возможности сравнения:


Теплый кожух, тилько шкода,
Не на мене шитый,
А розумне ваше слово
Брехнею подбыте

Одчиняй , проклятый жиде !
Бо будыш битый , одчиняй !
Ламайте двери поки выйде ,
Викна посыпались, "стрывай!
Стрывайте зараз",- " нагаями
Свыняче ухо, жартувать
Чи що ты хочиш !?" "Я! з панами ?
Крый боже зараз! Дайте встать
Ясновельможни " (нышком "свыни"),
" Пани полковнику ламай",
Упалы двери ... а нагай
Малюе вздовж жидивску спыну,
"Здоров свыне , здоров жиде ,
Здоров чортив сыну".
Та нагаем, та нагаем
А жид зогнув спыну
" Не жартуйте мости пане .
Добри вечыр , в хату!"
Ще раз шельму, ще раз годи!
"Выбачай проклятый,
Добри вечыр , а де дочка?"
" Умерла , Панове ",
" Лжешь , Иудо, нагаями !"
Посыпалысь знову...

Подчёркнуты слова, искажённые впоследствии в украинской редакции текстов

Т э плый кожух, тилько шкода -
Н
э на м энэ шытый,
А розумн
э ваш э слово
Бр э хн э ю п и дбыт э

Одч ы няй, проклятый жидэ !
Бо будэ ш бы тый, одчы няй!
Ламайтэ двэ ри покы выйдэ ,
Старый паскуда!"
"Пострывай! *

Стрывайтэ зараз",- "нагаямы
Свынячэ ухо, жартувать,
Чы що, ты хочэ ш?"
"Я! з панамы ?
Крый боже зараз! Дайтэ встать
Ясновэ льможни (нышком - свыни).
"Панэ полковны ку ламай!"
Упалы двэ ри... а нагай
Малюе вздовж жидивсь ку спыну,
"Здоров свынэ , здоров жидэ ,
Здоров чортив сыну".
Та нагаем, та нагаем
А жид зогнув спыну
э жартуйтэ мости-панэ !
Добры вэ чи р в хату!"
Ще раз шельму! ще раз!.. годи!
"Выбачай, проклятый!
Добры вэ чи р, а дэ дочка?"
"Умэ рла, пановэ ",
"Лжэ ш
_ , Иудо! нагаямы !"
Посыпалысь знову...

Красным отмечены искажения редакторов противу шевченковского оригинала. Из 100 слов 42 слова изменено (42%)
* Строчки, которых нет в оригинале.

В украинизированном варианте чувствуется явный одесский прононс: двэри вместо дверей и т.п. Продолжать анализировать это безобразное творчество не имеет смысла, всё понятно.

"Кобзарь"

Приведём в качестве образца также отрывок из какого-нибудь стихотворения из прижизненного издания "Кобзаря" Шевченка. Нац. библиотека Украины им. В.И. Вернадского с некоторых пор дала возможность в и-нете ознакомиться с экземпляром издания 1840 года на всех его страницах (они отсканированы) , а не только по титульному листу. Такой возможности у широких слоёв читателей не было предыдущие 100 лет. Поэтому посмотрим, какие открытия нас ждут. Открытий оказывается немало. Прежде всего, оказывается, что классик украинской литературы писал не совсем на украинском языке, а на несколько отличном от украинского. Что это за язык, Шевченко на страницах своей книги не обозначил. Отличается он и от языка сочинения Котляревского, который мы рассматривали ранее.

Возьмём для примера стихотворение "Иванъ Пидкова" из "Кобзаря" 1840 года издания (оно имеет своим предметом козака молдавского происхождения И.Подкову).

МНЕ кажется, что этого для начала достаточно! Но все желающие могут ознакомится с полным текстом статьи