Строчная буква ж

Инструкция

Видео по теме

Источники:

  • буква г по английски

Сегодня довольно часто вам может потребоваться знание того, как правильно написать свое имя на английском языке. Например, оно может пригодиться при заполнении различных документов, вопросников или анкет. Для того, чтобы правильно написать ваше имя, вы должны знать ряд следующих правил.

Инструкция

Михаил Хорин – Mikhail Khorin

Хоритон Плохошев – Khoriton Plokhoshev
Буква Ц в английском передается как TS:

Цокин – Tsokin

Царев – Tsarev
Для буквы Ч используется сочетание CH:

Чокин – Chokin

Чорнышев – Chornyshev
Буква Ш передается как SH:

Широв – Shirov

Камышев – Kamyshev
Русккое Щ переводится как SHCH:

Щуплин – Shchuplin

Щербаков - Shchbakov

Необходимость писать русские слова буквами английского алфавита в интернете возникает достаточно редко по той причине, что в сети есть большое число сервисов, предоставляющих возможность использовать кириллические буквы, даже если у вас нет русской раскладки клавиатуры. Но все же можно представить себе специфические случаи, когда необходимо писать «транслитом» - так принято называть текст, в котором русские литеры заменены их англоязычными эквивалентами.

Инструкция

Воспользуйтесь любым интернет-сервисом автоматического перевода введенного вами текста в транслит. Это самый простой из способов . Например, если вы будете использовать сервис http://translit.ru , то после перехода на главную страницу можете сразу начинать набор нужного текста. По окончании ввода текста, слова или фразы достаточно будет щелкнуть кнопку с надписью «В транслит», чтобы все набранное было преобразовано в то же самое, но буквами английского алфавита. Если у вас нет возможности набирать на клавиатуре, то можете щелкать мышкой нужные буквы, помещенные на сайта над полем ввода. Здесь можно выбрать направление транслитерации и не только из этих двух алфавитов (русского и английского). Есть и вариант интерфейса, специально сконструированный для работы в мобильных устройствах с операционными системами Symbian и Windows Mobile.

Используйте таблицы соответствия букв русского алфавита английским буквам и сочетаниям в качестве , если хотите сразу писать слова транслитом без последующего перевода. Таких таблиц несколько, и их вы тоже можете найти в сети. Например, воспользуйтесь официальной формулировкой соответствующего ГОСТа с названием «Правила транслитерации кирилловского письма латинским ». Правда не всегда и не все используют таблицы соответствия указанные в ГОСТе, когда важно удобство использования, а не соответствие стандартам. Можете другими таблицами, например, размещенной на сайте Лингвотек.

Используйте резидентные программы с функциями транслитерации, если хотите переводить текст в транслит без подключения к . Например, программа Punto Switcher, в основном предназначенная для автоматического переключения между русской и английской раскладками , имеет такую опцию. Чтобы с ее помощью перевести слова русского текста в транслит достаточно выделить фрагмент в любом редакторе и нажать сочетание клавиш ALT + Scroll Lock.

Источники:

  • ГОСТ «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом»
  • как по английски меня больше нет

При заполнении различных форм, анкет и документов на английском языке важно правильно написать свою фамилию . Для того чтобы не допустить ошибки при написании русской фамилии латиницей, необходимо знать правила транслитерации.

Вам понадобится

  • - ручка;
  • - бумага

Инструкция

Передача большей части букв не вызывает затруднений. Например, вместо русской А просто А латинская, вместо Б - B, вместо С - S. Однако в алфавите есть буквы, передать которые латиницей не так просто. E передается латиницей как YE в следующих случаях: если стоит в начале слова, после гласных и после мягкого и твердого . Во всех остальных случаях пишется E. Буква Ё обычно передается как Е (например, Звонарёва - Zvonareva), если же необходимо подчеркнуть звучание буквы Ё, то пишут YO (Фёдор - Fyodor).

Буква Х обозначается сочетанием KH (Харитон - Khariton). Буква Ц в написании становится двумя буквами TS (Цветков - Tsvetkov). Букве Ч соответствует сочетание СH (Черин - Cherin), а букве Ш - сочетание SH (Кашин - Kashin).

Для передачи русской буквы Щ требуется целых четыре буквы латинского алфавита - SHCH (Щаков - Shchakov). Мягкий знак, как и твердый, при написании русских фамилий по-английски не передается вовсе.

Буква Э, как и буква Е, передается латинской буквой Е (Эткин - Etkin). Русская буква Ю по своему звучанию состоит из Й и У и передается как YU (Юрий - Yury). Аналогично дело обстоит и с буквой Я, которая состоит из звуков Й и А и по-английски пишется как Ya (Юлия - Yuliya).

Обратите внимание

Сочетание русских букв КС передается латинскими буквами KS, а не Х.

Полезный совет

В соответствии с описанными правилами транслитерации по-английски пишутся не только русские имена и фамилии, но и географические названия и любые другие имена собственные.

Источники:

  • как пишется взамен

Для того, чтобы написать русскими буквами английское слово, не нужно изобретать велосипед, комбинируя странные сочетания из букв и цифр. Достаточно усвоить несколько правил чтения в английском языке, а еще лучше получить представление о фонетической записи звуков.

Инструкция

Освоить правила чтения.

Не все буквосочетания в звучат так, как они написаны. Нужно учитывать долготу и краткость гласных, расположение и правила сочетания звуков. Так, например, слово "photo" (фотография) как "фото", а не "пхото". "Tower" () звучит как "тауэр", а не "товер". Чтобы не ошибиться лучше выписать все буквосочетания в столбик и выучить их. Информация об этом есть в любом школьном учебнике английского языка. Это не сложно и поможет избежать ошибок с записью английских слов русскими буквами.

Разобраться в специальных символах.

Для еще более корректной записи английских слов русскими буквами, нужно получить представление об английской фонетике, а точнее о специальных символах фонетической записи. Фонетическую запись слов можно найти в специальных словарях,в том числе в Интернете (например, на Yandex-словарях). Разберем пример. Слово "funny" ("забавный") в фонетической записи выглядит как ["fʌni]. Штрих перед звуком [f] обозначает, что падает на первый слог. А знак [ʌ] обозначает, что буква "u" находится в закрытом слоге и звучит как звук [a]. "Y" на конце слова, обозначенный фонетически как [i], здесь звучит как короткий русский звук [и]. Итак, транскрипция позволяет нам записать funny не как "фунны" или даже "фунну" (многие путают Y с У из-за визуального сходства), а как "фанни".

Фонетика каждого языка уникальна. Иногда звуки совпадают, а иногда новички долго мучаются с произношением, поскольку в их языке таких звуков нет. Так, например, сочетание "th" имеет два аналога : более корректный [в] и ошибочный звук [з]. Так "this" записывают как "вис" или "зис", хотя на самом деле в этого "шепелявого", зубного звука не существует. Такая же ситуация с буквой "W", которую превращают в звук [в]. Большинство россиян произносят как Milky Way (Млечный путь) "милки вэй", а не "милки уэй". Поэтому нужно понимать, что в некоторых случаях возможна вариативность. Невозможно "конвертировать" один алфавит в другой со стопроцентной точностью.

Обратите внимание

В английском языке есть монофтонги (звук звучит так, как пишется), дифтонгоиды (это звуки, качество которых неоднородно в начале и конце произношения), диграфы (устойчивые сочетания двух букв, которые произносятся как один звук) и дифтонги и даже трифтонги (сложные гласные звуки, которые состоят из двух и трех элементов, образующих один слог).

Источники:

  • Соотношение звуков английского языка с русской фонетикой
  • английские слова русскими буквами

Обозначение календарной даты в разных странах отличается не только языком, на котором пишется название месяца, но и принятым в этой стране форматом - то есть порядком, в котором указываются день, месяц и год, а также знаками, используемыми в качестве разделителей между ними. Кроме того, существуют различающиеся между собой устоявшиеся формы написания дат, используемые в официальных документах, художественной литературе, личной переписке и т.д. в конкретной стране или группе стран.

Инструкция

Указывайте сначала , затем день, потом год, если написать календарную дату надо в формате, принятом в Северной Америке (США и Канада). При этом месяц отделяйте от дня пробелом, а перед номером года ставьте запятую. Например, дату 4 2011 года в этом формате следует указывать как October 4, 2011. Точка после номера года, как правило, не ставится. Можно указывать и порядковых числительных в номере дня: October 4th, 2011. Предлоги и определенный артикль ставятся только в официальных документах. Можно сокращать месяца до первых трех букв (например, вместо January Jan). Исключение составляют Сентябрь, который обычно сокращают до четырех букв Sept и Август, который обозначают как сокращением Aug, так и Ag.

Используйте последовательность день - месяц - год при указании даты на языке в классическом британском варианте, принятом в Европе. Остальные правила не отличаются от описанного в предыдущем шаге североамериканского стандарта. Например: 4th October, 2011 или 4 Oct, 2011.

Не забывайте о окончаний порядковых числительных - числа, заканчивающиеся на единицу, имеют окончание st (например - 1st, 41st), двойке соответствует окончание nd (2nd, 42nd), тройке - rd (3rd, 43rd), а всем остальным - th (4th, 44th).

Разделяйте номера месяца, дня и года точками или косыми черточками (прямыми слэшами) при написании даты в числовом формате. Например: 10.04.2011 или 10/04/2011. Здесь существует же различие между североамериканским и европейским форматами - эта же дата в европейском варианте будет выглядеть так: 4.10.2011 или 4/11/2011.

Источники:

  • как писать дату на документе

Тема. «Письмо строчной буквы ж».

Цели . Формировать графические навыки письма, отрабатывать каллиграфию; создать с детьми алгоритм написания буквы ж , учить умению точно воспроизводить образец, научить проговаривать написание буквы; формировать навыки безошибочного написания сочетания жи в словах.

Учебные материалы. «Чудо-пропись» (под ред. В.А. Илюхиной); карточки со словами: прямая наклонная линия , качалочка , крючковая линия , секретик ; изображение жука; игрушка – жук; рисунки с изображениями животных; таблица слогов; материал для рефлексии урока.

ХОД УРОКА

I. Организационный момент

II. Актуализация знаний

Учитель читает отрывок из сказки:

Учитель. А листок все плыл да плыл по прямой наклонной линии , и вот Дюймовочка попала за границу. Мимо качалочкой летел майский жук, увидал девочку, обхватил ее за талию и унес на дерево. Он уселся с крошкой на самый большой зеленый лист, похожий на крючковую линию , покормил ее сладким цветочным соком с секретиком и сказал: «Здесь я жжж иву, это мое жжж илище. Будьте моей жжж еной, это мое жжж елание!»

Потом к ним пришли другие жуки, которые жили на том же дереве. Они оглядывали девочку с головы до ног и говорили: «У нее только две ножжж ки! Жжж алко смотреть! Как ужжж асно!»

Дюймовочка не понравилась жукам, хотя была премиленькая. И майский жук сказал: «Увы, нам нужжж но расстаться, очень жжж аль, жжж елаю удачи!»

Отрывок из какой сказки я прочитала?

Дети. Дюймовочка.

Д. Ханс Кристиан Андерсен.

У. Какие элементы письма вы услышали в отрывке?

Учитель вывешивает понятия на доску. Несколько учеников по одному выходят к доске, проговаривают и записывают данные элементы письма. Остальные работают в тетради на местах.

1. Ставим ручку на верхнюю линеечку рабочей строки и опускаемся по наклонной линии вниз до нижней линеечки рабочей строки.

2. Пишем прямую наклонную линию, чуть-чуть (на 1/10 от высоты строки) не дописываем до нижней линеечки рабочей строки и начинаем плавно разворачивать ручку на строке, не заостряя и не протягивая по строке.

3. Ставим ручку на верхнюю линеечку рабочей строки, опускаемся вниз по наклонной, выполняем «качалочку», не отрывая ручки, и поднимаемся по крючковой линии до середины рабочей строки.

4. Ставим ручку на верхнюю линеечку рабочей строки, опускаемся вниз по наклонной, выполняем «качалочку», поднимаемся по крючковой линии до середины строки, не отрывая руки, и по направлению к верхней линеечке рабочей строки строго параллельно уже написанной прямой наклонной линии (или первой, левой, наклонной линии) пишем «секретик».

Дети прописывают эти элементы до конца строчки.

III. Сообщение темы урока

У. Вернемся к отрывку. Кого встретила Дюймовочка?

Д. Жука.

У. К нам в гости тоже пришел жук и принес свою фотографию.

Учитель достает игрушку и открывает изображение этого жука.

– Вспомните, какой звук любил произносить жук?

Д. Звук [ж].

У. Какие слова с этим звуком вы запомнили из рассказа?

Д. Жилище, жена, желание, ножки, жалко, ужасно, жаль, желаю (удачи ), нужно.

У. Догадались, какую букву мы будем сегодня учиться писать?

Д. Букву ж .

У. Обоснуйте свой ответ.

Д. В каждом слове встречается звук [ж], на уроке обучения грамоте мы познакомились со звуком [ж].

У. Сформулируйте тему урока.

Д. Письмо строчной буквы ж .

Учитель открывает тему урока.

Письмо cтрочной буквы Ж

– Для чего нам нужно уметь писать букву ж ?

Д. Чем больше букв мы научимся писать, тем больше слов сможем написать.

– Для развития письменной речи.

– Чтобы быть грамотными.

– Буква ж – одна из букв алфавита.

Важно, чтобы дети приняли эту цель как свою.

IV. Работа по развитию артикуляционного аппарата

Перед детьми – звукоподражательные глаголы.

У. Прочитайте слова, стараясь передать голосом реальные звуки живой природы.

На доске:

мяу кает
кар кает

ква кает
жу жж ит

куку ет
кря кает

– Выберите: что делает жук?

Д. Жужжит.

У. Покажите, как жужжит жук? Почему это происходит?

Д. Некоторые насекомые при полете очень часто машут крыльями, рассекая воздух. Так получается жужжание.

V. Работа над развитием техники чтения. Нахождение изучаемой буквы в словах

У. Жук принес вам в подарок свою любимую букву. Эта буква напечатана у вас в тетради. ­Назовите ее.

Д. Печатная буква ж .

У. Выполните штриховку буквы: мальчики – вертикальную, девочки – горизонтальную.

Во время работы учитель следит за правильностью выполнения работы, дает советы, хвалит.

– У каждого на столе лежит любимое стихотворение жука. Прочитайте его, найдите и обведите простым карандашом все буквы ж .

Дети читают по строчке и называют количество букв ж , встретившихся в словах:

Жу-жу-жу, жу-жу-жу,
На лужайке я жужжу,
Безобидно я жужжу,
Над ромашками кружу!

– Повтор какого звука использует поэт, чтобы мы услышали жужжание жука?

Д. Жужжание создается повтором звука [ж].

У. В каком слове звук [ж] слышится несколько раз?

Д. В слове жужжу.

VI. Физкультминутка

У. Встаньте. Я показываю рисунки животных, а вы определяете наличие и место звука [ж] в названиях этих животных. Если звук [ж] в начале слова – вы поднимаете руки вверх, если в середине слова – ставите руки на пояс, если в конце слова, то опускаете руки вниз. Если в слове данного звука нет, то вы садитесь на корточки.

Учитель показывает рисунки: уж, жираф, собака, жаба, слон, ежик, морж, лиса.

VII. Работа в прописи (№ 3, с. 24–25)

У. Рассмотрите поэтапное написание строчной буквы ж .

– Из каких элементов она состоит?

Дети перечисляют элементы.

    Поэлементная запись буквы ж ведется учителем на доске, а дети эту работу выполняют на учительской строке в прописи на с. 24:

1. Ставим ручку на 1/3 сверху в рабочей строке, «бугорком» уходим вправо, разворачиваем ручку, опускаемся вниз по наклонной линии.
2. К вышесказанному этапу 1 добавляем элемент под названием «клюшка». Выписываем «клюшку».
3. По «клюшке» уходим вправо вверх и, не доходя 1/3, выписываем «секрет».
4. По «секрету» – наклонная линия вниз.
5. Поднимаемся по наклонной на 1/3 снизу, вновь уходим по крючковой вправо вверх.
6. С 1/3 «ломаем секрет».
7. По «секрету» – наклонная вниз, «качалочка», крючок до середины.
8. Повторный показ учителем безотрывной записи всей буквы ж по сокращенному алгоритму с комментированием: «бугорок», наклонная вниз, «клюшка», крючковая до 1/3, «секрет», по «секрету» – наклонная, «качалочка», крючок до середины.

    Письмо детьми буквы ж «в воздухе» с проговариванием алгоритма по силуэту жука.

У. Проведите по силуэту жука ручкой линии так, чтобы получилась строчная буква ж .

    Письмо буквы по точкам, а затем самостоятельное написание буквы до конца строчки.

VIII. Самоанализ написанного

У. Найдите самую красивую букву, написанную вами, и обведите ее зеленой ручкой. Какая буква вам не очень понравилась и почему?

Жук тоже трудился вместе с вами. Давайте посмотрим, что у него получилось.

В таблице учащиеся разбирают графические ошибки в написании буквы ж , выбирают правильно написанную букву, подбадривают старания жука.

IХ. Письмо слогов-слияний с буквой ж : жа, жу, жи

Работа в прописи. Письмо слогов с проговариванием. Учитель акцентирует внимание на особенности написания и произношения слога жи.

Х. Письмо слов с буквой ж

Дети читают слова. После прочтения и орфографического разбора слова прописывают рядом с образцом.

В слове журавли ученики отмечают все части букв и их соединений. Соединения в середине отмечают черточкой, а соединения на 1/3 – крестиком. Один ученик отмечает серединки, другой – третьи части на доске, а остальные работают в прописи.

В слове жаворонок дети обозначают все «гнездышки» и «шалашики». Один ученик отмечает «гнездышки», другой – «шалашики», а остальные работают в прописи на местах.

У. Поиграем в игру «Кто больше?». Придумайте слова, в которых звук [ж] был бы в начале слова.

Д. Журнал, жизнь, жасмин, желудь, жилет.

У. В середине слова?

Д. Крыжовник, баклажан, лыжник, этажерка.

У. В конце слова?

Д. Багаж, чиж, нож, персонаж.

Чтение учениками группы слов, близких по смыслу: дружба – дружили – друг.

У. Чем похожи эти слова? Как мы называем такие слова?

Д. Родственные.

У. Запишите слова, выделите в них общую часть.

ХI. Физкультминутка

ХII. Работа с предложениями

У. Что вы видите на доске?

На доске:

| _______ ________ _______ ________ ?

Д. Схему вопросительного предложения.

У. Сколько в нем слов? Какие правила написания предложения вы знаете? Что мы называем предложением?

Ответы детей.

– Прочитайте в прописях вопросительное предложение.

Д. Кому стало жалко жука?

У. Вспомните текст букваря и ответьте на вопрос: кому стало жалко жука?

Д. Жанне стало жалко жука.

У. Запишите вопросительное предложение.

Восстановите деформированное предложение и запишите на свободной линеечке.

Д. Женю укусил в руку жук .

ХIII. Закрепление пройденного материала

Ученики соединяют стрелочкой по порядку все элементы, чтобы получилась буква ж.

Дети собирают из рассыпанных букв слово. (Получаются слова: жало, жара, жаба, лужа .) Слова записывают с комментированием.

ХIV. Дополнительный материал

На доске:

У. Назовите слово с изученной сегодня на уроке буквой.

Д. Желание.

У. Как вы понимаете смысл этого слова?

Ответы детей.

– Составьте из слогов родственные слова.

Д. Желание, желанный, желать, желательно.

У. Вставьте подходящие по смыслу слова:

И … (желанная ) страна
Вот уж издали видна.

(А.С. Пушкин )

Ответы детей.

Все учиться мы … (желаем )
И пятерки получаем.

– Как вы понимаете смысл этого предложения?

Придумайте пожелание нашему гостю.

ХV. Итог урока

У. Назовите тему урока.

Д. Письмо строчной буквы ж .

У. Какова цель урока?

Д. Научиться писать букву ж .

У. Что мы для этого сделали?

Д. Создали алгоритм написания буквы ж .

У. Мы достигли цели?

Д. Да.

У каждого на столе конверт для рефлексии. В нем лежат листики зеленого, желтого и коричневого цветов.

У. Вспомните ключевые слова урока и оцените свою работу. Если вы работали на уроке с желанием, были уверены в себе, вам было интересно и в ваших прописях чистота и порядок, то выберите листик зеленого цвета.
Если вы работали с желанием, но не очень уверенно, волновались, да и в прописи были недочеты, то выберите листик желтого цвета.
Если вы работали без желания, вам было скучно на уроке, то выберите листик коричневого цвета.

На доске – три ствола дерева. Учитель поясняет, что на первое дерево дети приклеивают листики зеленого цвета, на второе – листики желтого цвета, а на третье – листики коричневого цвета. Дети наклеивают выбранный листик. В результате получаются три дерева. Делается соответствующий вывод.

– Я рада, что вы работали сегодня с желанием, уверенно, что в ваших прописях чистота. Наш гость тоже доволен, что вы подарили ему такой замечательный дом. Спасибо за работу! Урок окончен.

В настоящее время английский язык является одним из самых востребованных в мире. Знание английского языка является большим преимуществом в нашем обществе, ведь это язык социальной и политической жизни, международной экономики и туризма. Мы используем множество английских слов в разговорной речи, даже не задумываясь о правильном написании этих слов.

Однако трудности возникают в тот момент, когда появляется потребность правильно написать свои личные данные (фамилию, имя, название города или улицы) на английском языке. Часто мы сталкиваемся с необходимостью не столько сделать перевод, сколько корректно написать русское слово на английском, например, при общении с адресатом, у которого не определяется кириллица на компьютере, или в СМС-сообщениях , чтобы вместить больше знаков в одно сообщение.

Кроме того, названия национальных праздников, элементов и событий — религиозных и культурных, аналогов которых нет в англоязычной культуре также требуют доступной передачи англоязычному носителю. И это, конечно же, приводит человека в замешательство. В такие моменты стоит задуматься о правильной транслитерации (обыкновенная замена русских букв на латинские) русских слов.

Основные положения транслитерации

Фонетика английского языка в общих чертах похожа на фонетику русского языка. И в большинстве случаев при транслитерации проблем не возникает, т.к. примерно половина русских букв передаются в английский язык достаточно легко и без вариантов. Например, Bb — Бб, Pp — Пп, Ff — Фф . Но также существуют и различия, ведь многие русские звуки, такие как: «Ч-Щ», «Ж-Ш» и пр., не имеют аналогов в английском алфавите. И это не удивительно, ведь английский алфавит состоит из 26 букв, а русский — из 33. К сожалению, следует заметить, что единой системы транслитерации не существует, имеются различные мнения и разногласия по этому вопросу.

В настоящий момент существует несколько ГОСТов (например, ГОСТ 7.79-2000, ГОСТ Р 52535.1-2006) и даже два стандарта ISO (ISO 9:1995, ISO/R 9-1968), которые применяются при заполнении различных международных анкет, вопросников, документации (загранпаспорт, водительское удостоверение и пр.) и используются для транслитерации русского алфавита. Что примечательно, использование определённой системы назначает организация, которая осуществляет транслитерацию.

Итак, как же написать букву «Ж» по-английски .

Согласно ГОСТу 7.79-2000 (функционирует в РФ с 2002 г.) буква «Ж» латиницей может быть написана двумя способами:

  1. с диакритическим символом — ž.
  2. путём соединения латинских букв — ZH, zh.

Согласно ГОСТу Р 52535.1-2006 буква «Ж» латиницей пишется также — ZH, zh.

Особенности написания «Ж» на английском языке

В некоторых случаях возможно иное написание:

  1. Отметим, что звук «Ж» в некоторых случаях обозначают буквой «G». Но такая версия написания допустима при условии наличия гласных «i», «e», «y» после «G», и не распространяется на заимствованные слова. Читаться в этих случаях «G» будет мягче, как «ДЖ», но никак не «Ж».
  2. Многие применяют букву «J» для написания русской буквы «Ж», но это в корне неверно, т.к. читается она скорее как «ДЖ», например, Jamal (Джамал), а иногда и как «й», например, Julia — Джулия, Юлия. И употребляется в словах, заимствованных из латинского языка. Также этот вариант «J» для «Ж» был основан на французский алфавит (как в документах советского образца). Например, Anjela (Анжела). Но следует отметить, что «J» используется вместо «Ж» при написании международной телеграммы, которую следует составлять латинскими буквами (согласно «Инструкции о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи», которая была принята Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году).

Транслит без проблем

В настоящее время транслитерация русскоязычных слов на английский язык доступна в режиме онлайн на многих интернет-сервисах, к примеру, свободный сервис «Транслитерация». В этом случае написать русское слово по-английски не составляет никаких трудностей. Для этого достаточно просто ввести или скопировать необходимый текст в текстовую область и нажать кнопку «Транслитерация». Введенный текст автоматически отображается латинскими буквами. Таким вот образом довольно удобно проверить свои личные данные на латинице перед заполнением документов.

Ж, ж (называется: жэ) — одна из букв кириллических славянских алфавитов (8-я в русском, белорусском, македонском и сербском, 7-я в болгарском и 9-я в украинском); также употребляется в письменностях некоторых народов не славянских, где она даже послужила основой для создания новых букв, таких как Ӂ или Җ.

В церковно- и старославянских азбуках именуется «живѣ́те» (т. е. «живите», как повелительное наклонение от слова «жити») и является 7-й по счёту; в кириллице обозначается и не имеет числового значения, в глаголице пишется как и имеет значение числа 7.

Аналогов в греческом алфавите нет; кириллическая форма считается переделкой из глаголической, а последняя — взятой из знака Ϫ, ϫ («джанджа») коптской письменности. Впрочем, есть версии, возводящие написание в глаголице к некоторым лигатурам, сложенным из греческих букв, а в кириллице — к монограмме от букв имени Иисуса Христа.

Произношение

Буква Ж в русском языке обозначает фрикативный постальвеолярный звонкий согласный. Если сравнивать с имеющимся в европейских языках звуком [ʒ] (англ. [ʒ] в measure, французск. j в jamais и т. п.), то русский согласный звучит несколько твёрже, поэтому он порой считается ретрофлексным и обозначается как [ʐ]. Параллельный ему глухой согласный обозначают буквой Ш.

История возникновения звуков, обозначаемых буквой «ж»

Исторически славянский звук [ж] всегда вторичен, так как произошел от других согласных путём их смягчения (палатализации) перед согласным j и последующими палатальными гласными. Такое смягчение обязано своим началом ещё общеславянскому периоду. И хотя происхождение объясняется палатализацией, но [ж] в настоящее время, в большинстве великорусских говоров, твёрдо (непалатально).

Помимо [ж], появившегося путём палатализации, [ж] в русском современном языке получается ассимиляцией из спирантов [з] и [с]: сжечь [жжечь], изжарить [ижжарить], с женой [жженой] и др.

Обозначение «мягкого» звука

Встречается в русской фонетике также долгий звонкий мягкий звук [ж], не представляемый отдельной буквой (для аналогичного глухого звука имеется буква Щ): вожжи, дрожжи, дожди (произносится обычно «до[жж`]и», и отвечает глухому произношению такого слова, как «дождь» — до[шш`]) и т. д. Но, следует отметить, что этот звук не всегда считают нормативным.

Применение

Как частица ж (форма сокращения от частицы же), состоящая из одной этой буквы.

Ж - как сокращение, указывающее на женский род.

Ж — указание серии паровозов.

Варианты транскрипции

В письменностях на латинской основе кириллическая буква Ж, в зависимости от языка, передаётся по-разному: в словацком, чешском, хорватском, словенском (и латинском варианте сербского) — буквой Ž (её же обычно применяют «вообще» для транслитерации), в польском используется её более древний аналог — Ż; в германских языках — диграфы sh (нем.) или zh (англ.); в романских — G либо J с последующим e, либо i, и пр.

Происхождение буквы Ж можно считать загадочным. В финикийском и греческом алфавитах такой буквы не было, да она была там и ни к чему. В этих языках не было столь «варварского» звука.

Не знал ни звука «ж », ни буквы Ж и латинский язык. Очевидно, первоучители славян придумали её наново; однако при таких работах мысль чаще всего ищет для себя какого-то образца.

Любопытно: знак для звука «ж » появился и в кириллице, и в глаголице. В глаголице он выглядел так .

Некоторые палеографы выводят его из перевернутого коптского знака. Я не рискну ни согласиться с ними, ни возразить им… Думается, что кириллическая буква Ж к этому знаку отношение вряд ли имела.

Ж обыкновенно звучит как твёрдый согласный. Но так было не всегда. Известно, что процесс отвердения согласных начался примерно во времена Мамаева побоища. Во дни Ивана Калиты буква Ж еще передавала мягкий шипящий звук. Мы сейчас можем произнести «жь », но практически им никогда не пользуемся: слово «жизнь» мы выговариваем как «жызнь ». Долгий мягкий звук «ж » звучит у нас лишь там, где в корнях слов возникают сочетания «жж» и «зж» - «мозжить», «жужжать».

Причудливая и сложная форма буквы Ж радовала древних переписчиков рукописных книг: они изощрялись, изобретая все новые, еще более орнаментальные рисунки для этой литеры…

В европейских языках звук «ж » (а поэтому и буква для него) нередко отсутствует. Немец, слабо владеющий русским языком, на месте нашего «ж » произносит «ш ». Поэтому русские писатели (французские тоже), изображая плохо говорящих по-русски немцев, вкладывали им в уста слова «ушас», «шарá», «шáтва»…

Даже в тех языках Европы, которые знают звук «ж», нет для него специальной буквы. Французы и англичане изображают свои «ж » и «дж », используя латинскую букву J , звучавшую у римлян как «й » (в английской азбуке она именуется «джей», у французов «жи»), или же при помощи буквы G . Во Франции теперь это «жэ», в Англии - «джи».

Может быть, эти буквы в данных языках окончательно «же-фицировались»? Нет. Возьмём несколько слов, близких в обоих языках и по смыслу, и по звучанию:

Франция / Англия

газ - gaz - «газ », / gas - «гэс »,

гонг - gong - «гонг », / gong - «гон »,

грация - grace - «грае », / grace - «грэйс »,

Это одно. Другое дело:

гигант - geart - «жеан », / giant - «джайент »

дворянин - gertilhomme - «жантийом », / gentleman - «джентлмэн »

Видите? Только перед буквами Е и I буква G принимает на себя роль нашего Ж . Во французских словах jour - «жур» - день, Jean - Жан она уступает место букве J . Аналогично в Англии. Имя Джордж пишется George, а Джон - John.

Поэтому наш русский Иван в Германии становится Иоганном, во Франции - Жаном, в Англии - Джоном, в Испании - Хуаном…

Всё это заставляет задуматься: уж не образовался ли звук «ж » в этих языках позже других и не «опоздал» ли он, так сказать, к распределению латинских букв между звуками?

Такой разнобой в прочтении одних и тех же латинских знаков в разных языках ведет к своеобразным «обязательным» ошибкам произношения при изучении языков-соседей. По разным конкретным поводам появляется множество произносительных ошибок, заставляющих посмеиваться друг над другом.

Немец, повстречав француза Жана, обязательно назовет его Шаном, а столкнувшись с его именем в документах, станет звать Яном. Звук «ж » ему и незнаком, и «неподсилен», букву же J он знает прекрасно, но именно как «йот».

Наоборот, француз, увидев имя героя испанских новелл Don Juan, обязательно прочтёт его не как Дон Хуан, как следовало бы по-испански, а как Дон Жуан. Так как до русского слуха имя это дошло через французских посредников, то и мы даже сейчас чаще всего именуем неукротимого гидальго Дон Жуаном, а уж назвать по-пушкински Дон Гуаном какого-нибудь покорителя сердец районного масштаба так и просто никто не вздумает: «донжуан», и только…

В польском языке есть два звука «ж », один изображается буквой Ž , другой возникает в неожиданных на наш вкус случаях, когда буква R предшествует букве Z . Такое буквосочетание прочитывается как «ж »: rzeka - «жéка» - река. Перед глухими и после глухих согласных оно произносится как «ш ».

У чехов звук «ш » изображается буквой Ž ; такой же знак применяется для звука этого и в латышском языке. В шведском, датском, финском, норвежском, испанском и в ряде других языков нет звука «ж », нет и букв, которые бы его выражали.

Кстати, не следует думать, что отсутствие того или иного звука может поставить язык в ранг «более бедных», сделать его менее выразительным. В азбуке современного финского языка есть буква В . В том финско-русском словаре, которым я пользуюсь, слова на А занимают 26 страниц; их примерно около тысячи. Слов на В всего 58 - все до одного заимствованные. Но сказать, чтобы это помешало финнам создавать великолепные литературные произведения, нельзя, - одно существование «Калевалы» нацело опровергает это…

Нет, сила языка отнюдь не прямо пропорциональна числу знаков и уж тем более - числу букв, какие содержит его азбука.