Причины ошибок по английскому языку. Типичные ошибки в ЕГЭ по иностранному языку. неправильное написание слов

Правильно говорят: другой язык – другой образ мыслей. Порой удивляешься, почему у них, англоговорящих, именно так, а не иначе. Например, почему в английском языке слово “advice” (совет) может быть только в единственном числе? Или, допустим, почему “funny” означает и “смешной/забавный”, и “подозрительный”?

При этом мы, носители русского языка, часто забываем об этой разнице и переводим свои мысли, калькируя (повторяя) родной язык. Существует даже выражение “рунглийский язык”. Этот неологизм обозначает некий “диалект” английского, созданный русскими. Вот типичные ошибки в английском языке:

  • русские ошибки в английском произношении (подробнее в статьях “ ”, “ ”),
  • неверное использование времен английских глаголов (читай статью “ ”).
  • куча других ошибок, о которых и пойдет речь ниже.

Я чувствую подмену: о неверном использовании ряда английских слов

Зачастую, мы переводим некоторые фразы неверно, поскольку думаем, что в английском языке они звучат так же, как и в русском, что приводит к лексическим ошибкам в английском языке.

Распространяется это явление на многие слова. Начнем с местоимений:

Когда мы хотим уточнить название чего-либо, то используем вопросительное местоимение “как”.

Пример: “Как это называется в английском языке?” – говорит русскоговорящий и показывает на некий предмет.

Затем мы переводим это предложение по образу и подобию, допуская очень распространенную ошибку:

Неправильно: How do you call this in English? или How is it named on English?

Правильно: What is it called in English? (или What is the English for this?)

Еще один сложный случай:

Неправильно: I have a sister which studies at school

Правильно: I have a sister who studies at school (У меня есть сестра, которая учится в школе)

Такие же “неловкости” могут поджидать нас в вежливых формах обращения:

Человеку, давно изучающему английский, известно, что на “Thank you” нужно ответить либо “You are welcome”, либо “My pleasure”. Но нередки случаи калькирования русского “пожалуйста”, что приводит иностранцев в замешательство 🙂 Приведу еще несколько примеров странной для иностранцев вежливости:

Неправильно: переспрашивать что-то неуслышанное словом “what?” (Что?)

Правильно: Excuse me? (или Sorry?)

Неправильно: Give me a cup. (для иностранца, особенно незнакомого, эта фраза прозвучит довольно грубо, поскольку представляет собой указание, почти приказ)

Правильно: Could you give me a cup, please?

Предлоги – еще одна головная боль:

Лично для меня, кстати, наиболее сильная. Стыдно признаться, но я пока ни разу не смогла пройти на все 10 баллов 🙁

Пример: “Я злюсь на него!” – говорим мы по-русски, а затем так же переводим на английский язык.

Неправильно: To be angry on somebody

Правильно: To be angry with somebody

Еще ряд сложных для нашего понимания примеров:

Неправильно: In this moment

Правильно: At the moment (в данный момент)

Неправильно: It depends from him (или Depend of him)

Правильно: It depends on him (это зависит от него)

Неправильно: Divide on groups

Правильно: Divide into groups

Неправильно: To wait somebody

Правильно: To wait for somebody (ждать кого-то)

Неправильно: To graduate school

Правильно: To graduate from school (окончить школу)

Неправильно: To listen somebody/music

Правильно: To listen to music (слушать музыку)

Неправильно: To be afraid somebody/something

Правильно: To be afraid of something (бояться чего-то)

Помни, что в русском языке существительные имеют формы косвенных падежей, а в английском – падежи образуются при помощи предлогов (отсюда и “растут ноги” таких несоответствий). Подробнее читай в статье “ ”.

Ты говоришь лишнее: о добавлении ненужных слов

Приведу пример, уже ставший классикой:

“Я хорошо себя чувствую” – говорим мы в ответ на вопрос сопереживающих.

Как перевести это предложение на английский? Просто вспомни песню Джеймса Брауна 🙂


Неправильно: I feel myself good

Правильно: I feel good

Неправильно: I am agree with you

Правильно: I agree with you (глагол-связка не требуется, т.к. agree – это глагол)

Неправильно: <…> and etc.

Правильно: <…> etc. (и т.д.)

Ты явно что-то не договариваешь: об игнорировании нужных слов

В первую очередь это, конечно, касается артиклей. Объяснить эту ошибку очень просто: в русском языке их нет. Повторять правила использования артикля не стану – найти эту информацию можно во многих источниках (например, в ). Скажу лишь, что русские люди зачастую могут говорить ВООБЩЕ не используя артиклей при том, что употреблять их необходимо!

Не доверяй “ложным друзьям переводчика”

– It’s from another magazine, – сказал как-то мой знакомый продавщице, которая просила заплатить за бутылку воды, купленную им в другом магазине.

– May be it’s from another shop? – лукаво переспросила она 🙂

Таких межъязыковых омонимов очень много:

  • “abuse” – значит “злоупотребление, оскорбление” (а не обуза);
  • “accord” – согласие (а не аккорд);
  • “Antarctica” – Антаркти да (а не Антаркти ка );
  • “baton” – жезл, дирижерская палочка (а не батон);
  • “cabinet” – шкаф с выдвижными ящиками (а не кабинет);
  • “compositor” – наборщик, а не композитор;
  • “data” – данные, факты, сведения (а не дата);
  • “examine” – рассматривать, осматривать (а не экзамен) и др.

Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, такие слова нужно запомнить. Кстати, на Lingualeo есть целый . Добавь их в свой словарь и прогоняй по разным тренировкам 🙂 Или хотя бы зайди и посмейся!

Список “опасных” мест

Назову еще ряд “ловушек”, подстерегающих нас, носителей русского языка:

1. Несоответствие русских и английских исчисляемых/не исчисляемых слов.

Об одном таком слове я уже упомянула в начале статьи – advice.

Неправильно: My mother gave me good advic es

Правильно: My mother gave me good advice (даже если имеем в виду несколько советов).

Еще одно слово, которое может ввести нас в замешательство – news. Загвоздка с этим словом состоит в том, что оно имеет форму только единственного числа.

Неправильно: What are the news?

Правильно: What is the news?

2. К тому же существуют устойчивые выражения, в которых мы используем множественное число, а они – единственное:

Неправильно: No problem s

Правильно: No problem (Нет проблем, или Не проблема)

Неправильно: no comment s

Правильно: no comment (без комментариев).

3. В русском языке есть многозначные слова, для перевода которых в английском языке используются уже слова разные.

Например, слово “палец” – это конечная часть и руки, и ноги в русском языке. Тогда как в английском – в первом случае нужно использовать “finger” (палец руки), а во втором – “toe” (палец ноги).


Примеры таких слов

Итак, предлагаю на этом закончить обзор и предаться изучению английского, дабы ни одна ошибка не прокралась в твою безупречную речь 🙂 Успехов!

«To err is human», человеку свойственно ошибаться, даже если он говорит на родном, в нашем случае - английском языке. Тем же, кто только , и подавно стоит обратить внимание на «тонкие места» английской грамматики, хотя бы для того, чтобы понять смысл фразы, произнесенной не совсем корректно. Итак, пункт первый:

Двойное отрицание

Что мы под этим понимаем? Рассмотрим три отрицательных предложения:

I didn"t see nothing wrong.

She didn"t do nothing special.

They don"t buy nothing with gluten.

Как вы уже, наверное, заметили, в каждом из этих предложений встречается по два отрицания: do в отрицательной форме (don’t в настоящем времени или didn’t в прошедшем) и местоимение nothing .

Когда носитель языка говорит «I didn"t see nothing», он на самом деле хочет сказать: «Я ничего не видел», то есть смысл сказанного искажен с точностью до наоборот. Каким словом нужно было бы заменить nothing ? Конечно же, неопределенным местоимением anything :

I didn"t see anything wrong.

She didn"t do anything special.

They don"t buy anything with gluten.

Поэтому не удивляйтесь, услышав подобную фразу от англоязычного собеседника - может быть, он произнес это в шутку, может - в стремлении придать своим словам дополнительную выразительность, а возможно и сам не заметил своей ошибки…

Номер 2 в нашем списке - неправильное употребление степеней сравнения прилагательных little и few , а именно:

Less и Fewer

Слово less можно использовать только одновременно с : honey, water, milk (любой субстанцией, которую невозможно сосчитать), а также абстрактными понятиями: love, justice и т.п. Однако, исчисляемые существительные требуют использования слова fewer .

Приведем три примера, в каждом из которых допущена ошибка:

There were less than 50 guests at the hotel.

There are less reasons to own a home phone today.

I have less friends than my sister.

В первом предложении речь идет о гостях отеля - их можно сосчитать. Во втором - о причинах иметь дома проводной телефон, их тоже можно сосчитать. В третьем предложении речь идет о друзьях, которые также поддаются подсчету. Поэтому, во всех трех случаях нужно было употребить слово fewer : fewer guests, fewer reasons, fewer friends.

Итак, запомните: неисчисляемое существительное во множественном числе требует less, исчисляемое - fewer.

Перейдем к третьему пункту:

"I could care less”

Так (ошибочно) говорят, когда хотят выразить свое равнодушие к предмету разговора. Например, вам говорят: «Spain won the World Cup!» («Испания выиграла Кубок мира!»), и вы отвечаете: «I don"t care about soccer, I could care less about this.» («Меня не интересует футбол, мне это абсолютно безразлично»).

На самом деле, выражение "I could care less" переводится как «Это могло бы меня и меньше заботить» и означает, что вам все-таки небезразлична тема беседы — таким образом, истинный смысл сказанного искажается. Правильный вариант: «I couldn"t care less.», в дословном переводе: «Это не может волновать меня еще меньше». И когда вас спросят: «Do you know that English is hard to learn?», отвечайте: «I couldn"t care less, I just love English.».

”Have went”

Довольно распространенная ошибка - состоит она в использовании неверной формы глагола. В английском языке существует три основные формы глагола: первая, исходная форма глагола или инфинитив (напр., go - «идти»), вторая - глагол в прошедшем времени (went - «шёл») и причастие, которое соответствует страдательному залогу в русском языке (gone - «ушедший»), с помощью которого образуются , то есть завершенные формы глагола. Поэтому, когда носитель языка говорит have went , он на самом деле хочет - и должен сказать: have gone («ушёл»). И, наконец, ошибка номер пять:

Is/Are и Was/Were

Носители английского языка часто употребляют неправильную форму глагола to be :

There"s 2 cars in the garage. (There"s = There is )

There was 3 cats in the garden!

There wasn"t

Естественно, во всех этих случаях (поскольку мы говорим о существительных во множественном числе) нужно использовать соответствующую форму глагола to be , а именно - are и were :

There are 2 cars in the garage. (There"s = There is )

There were 3 cats in the garden!

There weren"t enough teachers to run the course.

Перечисленные ошибки кажутся довольно банальными, однако их широкое распространение в речи носителей английского языка свидетельствует о том, как важно правильно. Не повторяйте чужих ошибок, learn from the mistakes of others!

Нам было бы очень интересно узнать, какие ошибки вы, возможно, замечали в речи ваших англоязычных знакомых. Ждем ваших комментариев!​

Цель этой книги - помочь избежать типичных ошибок, которые, как правило, делают изучающие английский язык.

MISUSED FORMS.

USING A WRONG PREPOSITION
Mistakes are often made by using a wrong preposition after certain words. The following list includes the words which most often give trouble:
1. Absorbed (= very much interested) in, not at.
Don"t say: The man was absorbed at his work. Say: The man was absorbed in his work.
2. Accuse of, not for.
Don"t say: He accused the man for stealing. Say: He accused the man of stealing.
NOTE. But "charge" takes "with": as. The man was charged with murder."
3. Accustomed to, not with.
Don"t say: I am accustomed with hot weather. Say: I am accustomed to hot weather.
NOTE. Also "used to": as, "He is used to the heat/"
4. Afraid of, not from.
Don"t say: The girl is afraid from the dog. Say: The girl is afraid of the dog.

CONTENTS.

I. Misused Forms
II. Incorrect Omissions
III. Unnecessary Words
IV. Misplaced Words
V. Confused Words
Exercises
Index

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Типичные ошибки в английском языке, 1994 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

  • Словарь типичных ошибок английского языка, Выборнов А.В., 2012 - Существует большое количество слов и выражений, перевод которых представляет значительные трудности для тех, кто изучает английский язык. Настоящий словарь поможет … Англо-Русские, Русско-Английские словари
  • Все правила английского языка в схемах и таблицах, Державина В.А., 2018 - Данный справочник содержит базовый курс английской грамматики. Все правила проиллюстрированы примерами с переводом на русский язык. Простые таблицы и схемы … Книги по английскому языку
  • Большой самоучитель английского языка, Державина В.А., 2018 - Известный автор словарей и пособий по английскому языку В. А. Державина представляет Большой самоучитель английского языка. Это самоучитель нового поколения, … Книги по английскому языку
  • Готовимся к урокам английского языка в начальной школе, методическое пособие, Никонова Н.К., 2004 - Это пособие адресовано начинающим и опытным преподавателям английского языка, работающим в начальной школе. Книга включает речевые зарядки, сценарии фрагментов … Книги по английскому языку

Следующие учебники и книги:

  • Английский за 15 минут, начальный уровень, Тучина Н.В., 2015 - Комплект из книги и диска подготовлен для тех, у кого мало свободного времени и кому необходимо быстро приобрести или восстановить … Книги по английскому языку
  • Идиомы, Гурикова Ю.С., 2018 - Данное пособие создано с целью облегчить освоение идиом и пословиц учащимися и обогатить их словарный запас. Каждый урок содержит глоссарий, … Книги по английскому языку
  • Учим английский язык, 3 класс, Ильченко В.В., 2017 - Все дети любят раскрашивать. И это очень полезно, так как развивает мелкую моторику, творческие способности, усидчивость и аккуратность, снимает напряжение. … Книги по английскому языку
  • 505 самых важных английских фраз, готовые шаблоны и конструкции, Трофименко Т.Г., 2013 - Карточка 9. Take me to the hotel. Отвезите меня в отель (Вы просите таксиста отвезти вас в какое-то.место) Take … Книги по английскому языку
- Неправильные глаголы довольно часто встречаются в английской речи, поэтому важно знать их как дважды два. Но, к сожалению, после … Книги по английскому языку
  • Самоучитель разговорного английского языка, Окошкина Е.В., 2015 - Данное учебное пособие окажет активную помощь всем, кто стремится овладеть повседневной разговорной английской речью. Книга содержит самые употребительные повседневные фразы … Книги по английскому языку
  • Мы так всё время стремимся всё сделать правильно. Какая-то школьная привычка сделать без ошибок и получить пятёрку… и, возможно, благополучно всё забыть. Пятёрка ж получена – совесть спокойна.

    Совершив ошибку, мы обычно привычно реагируем – расстраиваемся. Фраза «Все их совершают и это нормально» некоторых расстраивает и даже бесит, им кажется, что их просто пытаются успокоить.

    Но их действительно делают все – и учителя, и носители языка, и супер умные профессора – все!

    И знаете, что я вам скажу – да вам даже очень везёт, если вы ошибаетесь. Делают всё правильно некоторые, возможно, не оттого, что очень умные, а оттого, что просто обошли что-то стороной, и так чего-то очень важного или интересного и не узнали. Ошибаясь, мы познаём. Когда, мы спотыкаемся, мы запоминаем эти камешки, мы столько знаний получаем!

    Ошибаясь, мы учимся, узнаём и запоминаем гораздо больше!

    Самое главное – это УМНО ошибаться! Да, так можно! Надо замечать ошибки и прорабатывать их. А ещё учиться можно и на чужих камешках – и на чужих шишках.

    Сегодня я предлагаю устроить некоторым распространённым ошибкам очную ставку – будем узнавать их в лицо!

    Хочу только перед этим рассказать одну историю.

    Н е так давно мы жили на Филиппинах. Мне вспомнился наш сосед, русский парень, который женился на Филиппинке и остался там жить.

    Надо отдать ему должное – он научился очень неплохо изъясняться на английском, и это при том, что до приезда на Филиппины он СОВСЕМ не знал английского. Он учился на практике, делал очень много ошибок – но не боялся их делать и вовсе не расстраивался. Он говорит, ошибается и постепенно узнаёт – как надо.

    А кто-то боится ошибиться, молчит, как рыба, и так и остаётся их знание языка на том же уровне.

    Основные ошибки в английском языке

    Итак, вернёмся к камушкам. Давайте перечислим и разберем типичные ошибки, которые часто совершают русские люди. Поехали:

    1. Are you agree? – Do you agree?

    Неправильно: Are you agree?

    Правильно: Do you agree?

    В простом времени не может использоваться и (соглашаться – что делать? – глагол действия) и глагол «быть». - am/is/are – появляется в предложениях только там, где нет глаголов (есть только прилагательные, существительные).

    Are you at home? (нет глагола)

    Do you like chocolate? (есть глагол “like”).

    2. He live - He lives

    Неправильно: He live

    Правильно: He lives

    Ещё одна очень распространённая ошибка у начинающих - тотальное игнорирование 3 лица единственного числа. Помним, что с he/she/it используется глагол с окончанием -s.

    3. I no speak – I don’t speak

    Неправильно: I no speak English

    Правильно: I don’t speak English

    В английском предложении отрицательная частица добавляется к вспомогательному глаголу или глаголу «быть», мы об этом говорили в статье про (Настоящее простое).

    4. He is a good

    Неправильно: He is a good

    Правильно: He is good

    Правильно говорить «He is good» - артикль не используется, если нет существительного.

    He is good. Он хороший (нет существительного).

    He is a good person. Он хороший человек. (человек – существительное).

    5. A trousers – a pair of trousers

    Неправильно: a trousers

    Правильно: a pair of trousers

    Или просто без артикля. Неопределённый “a” не используется с существительными , так как “a” изначально произошёл от числительного “one” - один.

    6. This people / that people

    Неправильно: This people / that people

    Правильно: These /those people

    I’ve been to Paris. (просто опыт, хвастаемся☺).

    I was in Paris in 2009. (факт в прошлом, говорим, когда это произошло).

    12. I feel myself good - I feel good

    Неправильно: I feel myself good.

    Правильно: I feel good.

    В отличие от русского, этот глагол не требует возвратности.

    13. Do mistakes or make mistakes?

    Неправильно: I do mistakes.

    Правильно: I make mistakes.

    «Делать» в английском выражается через два глагола , что и вызывает путаницу у многих русскоговорящих. Основное отличие в том, что “make” имеет элемент творчества, то есть “делать” в значении “производить, создавать”, а глагол “do” имеет основное значение “заниматься, выполнять”. Но есть устойчивые фразы, которые лучше просто запомнить.

    14. So и Such

    Неправильно: He has so beautiful wife. His wife is such beautiful.

    Правильно: He has such a beautiful wife! His wife is so beautiful.

    «Так…Такой..». So используется с прилагательным (без существительного). Such + (прилагательное) существительное.

    Your dress is so good! (после «такое(so)» идёт ТОЛЬКО прилагательное!)

    You have such a good dress! (после «такое (such)» идёт прилагательное И существительное).

    15. Interesting или interested?

    Неправильно: I’m very interesting in history.

    Правильно: I’m very interested in history.

    Прилагательные –ing описывают качество чего-либо или кого-либо, прилагательные –ed показывает реакцию человека на что-либо.

    This sound is very annoying (Этот звук очень раздражающий. Он сам имеет такое качество, раздражает других).

    We are annoyed . (Мы раздражены. Нас что-то раздражает. Это наша реакция).

    16. In или to?

    Неправильно: I’ve been in China.

    Правильно: I have been to China.

    В Present Perfect используется предлог “to”.

    17. Money is - money are

    Неправильно: Money are important.

    Правильно: Money is important.

    Хотя «деньги» в русском языке множественного числа, в английском это единственное число.

    18. Clothes is - clothes are

    Неправильно: Clothes is beautiful.

    Правильно: Clothes are beautiful.

    А вот с одеждой наоборот. Одежда в английском – множественного числа.

    19. Didn’t went or didn’t go?

    Неправильно: I didn’t went .

    Правильно: I didn’t go .

    А это наше «горе от ума». Выучили – надо везде применить:)). Помним, что в прошедшем времени в отрицаниях и вопросах (то есть там, где есть вспомогательный «did», используется инфинитивная форма глагола, первая, без каких-либо окончаний и преобразований).

    20. Advices

    Неправильно: advices .

    Правильно: a piece of advice.

    Предлагаем вашему вниманию видеоурок про частые ошибки, которые делают наши соотечественники.

    И вторая часть:

    А какие ошибки делаете Вы?

    Давайте обсудим в комментариях.

    Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

    Говорят, что мудрый учится на чужих ошибках, умный - на своих, а дурака и свои ошибки ничему не учат. В этой статье мы предлагаем поступить мудро и поучиться на самых распространенных ошибках, которые допускают русскоговорящие студенты в английском языке. Чтобы составить список таких промахов, мы опросили преподавателей-носителей английского языка нашей школы, ведь они легко улавливают ошибки в нашей речи. К каждому пункту мы дали краткое пояснение, так что вы сможете не просто ознакомиться с типичными ошибками в английском, но и понять, как избавиться от них.

    Итак, мы задали нашим англоязычным преподавателям один вопрос: «Какие ошибки в английском чаще всего допускают ваши студенты?». Вот какие ответы мы получили.

    1. Saying “most of people”, instead of “most people”.

      Говорят “most of people” вместо “most people”.

      Пояснение : Надо просто запомнить словосочетание “most people”, которое переводится как «большинство людей». Предлог “of” может стоять после слова “most” только в том случае, если вы хотите указать на специфическую группу людей, но тогда перед словом “people” надо ставить определенный артикль “the”. Например:

      Most of the people in my country enjoy reading. - Большинство людей в моей стране любят читать.

      Однако чаще всего следует использовать словосочетание “most people”.

    2. Using “and etc.” instead of “... etc.”

      Используют “and etc.” вместо “... etc”.

      Пояснение : Слово “etc” переводится как «и так далее», оно не требует перед собой постановки союза “and” («и»).

    3. Pronouncing “clothes” as “klo-thus”.

      Произносят “clothes” как /kləʊðəz/ (клоузэс).

      Пояснение : Слово “clothes” («одежда») употребляется только во множественном числе и произносится как /kləʊðz/. Неправильный вариант произношения многие русскоязычные студенты запомнили из школы, ведь там, как правило, учили говорить /kləʊðəz/. Возможно, это связано с тем, что нам трудно произнести вместе похожие звуки /ð/ и /z/, поэтому мы упрощаем себе работу и вставляем между ними гласный звук - так слово произносится легче.

    4. Stressing the end of words, saying “cele-brAtion”.

      Ставят ударение в конец слова, произнося “cele-brAtion”.

      Пояснение : Вас наверняка удивило, что Dave написал, будто постановка ударения на последний слог в слове “celebration” («празднование») приводит к некорректному произношению. Однако, заглянув в словарь, вы увидите следующую транскрипцию этого слова /ˌseləˈbreɪʃ(ə)n/. Перед звуком /s/ снизу стоит знак дополнительного ударения. Как правило, такое ударение присутствует в словах, где есть 4 и больше гласных звука, и стоит оно там для ритмичности, благозвучности речи. Приведем примеры таких слов с двумя ударениями: “delegation” («делегация»), “demonstration” («демонстрация»), “motivation” («мотивация»), “generation” («поколение»). Кстати, в русском языке тоже есть дополнительное ударение, обратите внимание на то, как мы произносим слова «стрОйплощАдка», «двенАдцатиэтАжный» - в них тоже два ударения. Чтобы научиться правильно произносить слова с двумя ударениями по-английски, необходимо чаще слушать, как говорят носители языка, и общаться на английском. Постепенно вы привыкнете к правильной постановке ударений.

    5. Using the definite article for place names, e. g. “the Moscow” or “the Sochi”.

      Используют определенные артикли с названиями городов, например: “the Moscow” или “the Sochi”.

      Пояснение : Обратите внимание: артикли, как правило, не ставятся перед названиями городов. Если вы поставите артикль, то у слова появится другой смысл: «определенный город Сочи» (“the Sochi”) или «та самая Москва» (“the Moscow”). Приведем пример предложения, где нужно писать артикль перед названием города:

      This is the Moscow of my childhood. - Это (та самая) Москва моего детства.

    6. Mistaking adjectives for nouns when talking about countries, e. g. “I live in Russian”.

      Путают прилагательные и существительные, когда говорят о странах, например, “I live in Russian” («Я живу в русском»).

      Пояснение : Ошибка в том, что страна Россия по-английски будет “Russia”, а название национальности «русский» - “Russian”. То есть надо говорить “I am Russian, I live in Russia”. Названия стран и национальностей бывают очень похожи, поэтому в них легко запутаться. Чтобы такого впредь не случалось, практикуйтесь в использовании этих слов, например, с помощью тестов на сайтах agendaweb.org и englishpedia.net .

    7. Using (noun) + it is/are (adj) - for example, “my friend he is nice” instead of “my friend is nice”.

      Неправильно строят предложение, например, ставят два подлежащих: “My friend he is nice” («Мой друг он хороший») вместо “My friend is nice” («Мой друг хороший»).

      Пояснение : Типичная ошибка в английском предложении “My friend he is nice” связана с особенностями нашей разговорной речи. Так, мы можем начать говорить предложение “My friend...”, потом задумываемся и делаем паузу, а затем забываем, что мы уже назвали действующее лицо, поэтому начинаем говорить заново “... he is nice”. Чтобы искоренить такую нелепую ошибку, необходимо чаще тренировать разговорную речь, тогда вы будете подбирать слова и говорить быстрее, из предложения исчезнут паузы и лишнее подлежащее.

    8. Using “one” instead of an indefinite article, saying “I read one book” not “I read a book”.

      Используют слово “one” («один») вместо неопределенного артикля, например, “I read one book” («Я читаю одну книгу»), а не “I read a book” («Я читаю книгу»).

      Пояснение : Артикль “a”/“an” хоть и произошел от числительного “one” («один»), не всегда может заменяться этим словом. Слово “one” следует использовать в случае, если вам действительно нужно указать, что вы прочли ОДНУ книгу.

    9. Asking “How is it named on English?” not “What"s it called in English?”.

      Спрашивают “How is it named on English?” вместо “What"s it called in English?”.

      Пояснение : Предложение “How is it named on English?” содержит сразу 3 ошибки: слово “called” заменено на “named”, слово “what” на “how” и совсем русифицированный вариант “on English” вместо “in English”. Обратите внимание: “how” обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит, например, “How does it work?” («Как это работает?»). Поэтому мы не можем использовать это слово в вопросах вроде «Как это называется по-английски?», «Как ты думаешь?», в таких случаях мы скажем “What"s it called in English?”, “What do you think?”.

    10. A student once said their wife was boring. They meant to say she was bored.

      Студент однажды сказал, что «жена была скучная» (“wife was boring”) вместо «жена скучала» (“wife was bored”).

      Пояснение : В предложении со скучающей (а не скучной) женой студент запутался с прилагательными. В таких случаях есть простое правило. Окончание -ed указывает на чувство того, о ком мы говорим в предложении: “bored” - жене было скучно, она испытывала скуку. Окончание -ing указывает нам на характеристику подлежащего, то есть, если бы студент хотел охарактеризовать свою жену как скучную особу, ему действительно следовало бы сказать “My wife was boring” (и то только в том случае, если жена не знает английский язык:-)).

    11. Another common error I"d like to mention is the confusion between “say” and “tell”.

      Другая популярная ошибка, о которой я бы хотел упомянуть, - путаница слов “say” и “tell”.

      Пояснение: На самом деле в английском языке надо говорить “tell somebody” и “said to somebody”, например:

      I told him / I said TO him - Я ему сказал.

      Чтобы разобраться, в каких случаях использовать слова “tell” и “say”, предлагаем посмотреть следующее полезное видео. В нем вы узнаете еще об одной распространенной ошибке русских в английском - путанице слов “hear” и “listen”.

    Опыт работы преподавателем : 8 лет

    Опыт работы в Englex : 2 года

    Интересный факт из биографии : 17 лет проработал в авиакомпании American Airlines

    1. My students like to ask: “how to say” instead of “how DO you say”? My students are not fond of the word “do” in any form.

      Мои студенты любят спрашивать “how to say” (как говорить) вместо “how DO you say” (как вы говорите). Мои студенты не любят слово “do” во всех его проявлениях.

      Пояснение : Подобная ошибка чаще всего возникает из-за того, что мы пытаемся дословно перевести вопрос «Как сказать... ?» на английский язык. Однако по-английски такой вопрос следует строить по-другому: нужно добавить подлежащее “you” («вы») и вспомогательный глагол “do”. Русскоговорящие студенты довольно часто забывают о вспомогательном глаголе при построении вопросительных предложений, чего делать нельзя.

    2. Also, they use the term “I should”, when they really mean “I have to”. My students like to put the word “to” after modal verbs e.g. “I should to...”. And, they hate prepositions.

      Также они используют выражение “I should” («мне следует»), когда в действительности имеют в виду “I have to” («я должен»). Мои студенты любят вставлять “to” после модальных глаголов, например, “I should to”. И они ненавидят английские предлоги.

      Пояснение : После модальных глаголов частица “to” не ставится (исключение - “ought to”, “have to” и “be to”), это правило нужно просто запомнить. Вышеуказанные модальные глаголы переводятся по-разному: “should” - «следует», “have to” - «должен». Чтобы привыкнуть говорить правильно и не путать “should” и “have to”, потренируйтесь на наших тестах на употребление модальных глаголов английского языка .

    3. Additionally, the mistake “say” and “tell” is something terrible. e.g. “he said me” or “she told that”.

      Вдобавок ко всему ошибка со словами “say” и “tell” - нечто ужасное, например: “he said me” или “she told that”.

      Пояснение : В дополнение к предыдущим пояснениям посмотрите это полезное видео от engvid , в нем носитель языка кратко и доступно поясняет, как не запутаться в словах “tell” и “say” в косвенной речи.

    4. One more thing. My students use question forms a lot when they make general statements. For example they might say "I don"t know who is he" or "I"m not sure where are they or where is it". They get the forms confused.

      Еще один момент. Мои студенты используют вопросительные формы, когда говорят общие утверждения. Например, они могут сказать “I don"t know who is he” или “I"m not sure where are they or where is it”. Они путаются в построении предложения.

      Пояснение : Предложения “I don"t know who is he” и “I"m not sure where are they or where is it” сформулированы неправильно потому, что студент не учел, что это не вопросы, а утверждения с так называемыми непрямыми или встроенными вопросами. Так как фраза - утверждение, то и структура предложения должна быть такой, как в утвердительном, а не вопросительном предложении. Правильные варианты - “I don"t know who he is” и “I"m not sure where they are or where it is”. В статье «Do you know what Embedded questions are? Встроенные вопросы в английском языке » вы можете подробно изучить это правило.

    1. Pronouncing “clothes” with 2 syllables.

      Произносят слово “clothes” («одежда») как /kləʊðəz/ (два слога).

      Пояснение : Преподаватель Christine тоже упомянула пресловутую ошибку в произношении слова “clothes”. Видимо, это «слабое место» многих русскоговорящих студентов.

    2. Saying the expression “Oy!” when they make a mistake which we would only use when we call someone or shout at them.

      Говорят «Ой!», когда делают ошибку, а мы используем это слово, только когда зовем кого-то или кричим на кого-то.

      Пояснение : Что касается междометия “Oy!”, то здесь учащиеся просто на автомате произносят русское «Ой!», не задумываясь, что в английском языке оно имеет совсем другое значение. Междометие “Oy!” в английском языке аналогично нашему «Эй!», которое мы используем, чтобы окликнуть кого-то, привлечь чье-то внимание. Поэтому носителям языка кажется весьма странным, что мы кричим на них, когда совершаем ошибку

    Опыт работы преподавателем : 4 года

    Опыт работы в Englex : 1 год

    Интересный факт из биографии : всерьез увлекается искусством - пишет картины маслом, а также занимается дизайном и изготовлением ювелирных украшений

    1. Most of my students" most common mistakes have already been mentioned, but I thought I"d bring up /w/ versus /v/ pronunciation. My favorite example is the new sport /wolleyball/ taking Russia by storm.

      Большинство распространенных ошибок моих студентов уже было упомянуто, но я бы еще хотела вспомнить произношение звуков /w/ и /v/. Мой любимый пример - новый вид спорта /wolleyball/, который завоевал сердца россиян.

      Пояснение : Вряд ли кто-то из вас слышал про такой вид спорта, как «уалейбол», а ведь именно так мы называем волейбол по-английски. Путаница со звуками /w/ и /v/ - одна из распространенных ошибок в английском языке, и если для нас это кажется мелочью, то носители языка не всегда могут понять, что вы имеете в виду, когда путаете звуки. Чтобы правильно произнести звук /v/, немного прикусите нижнюю губу зубами. При произношении звука /w/ вытяните губы трубочкой. Предлагаем почитать статью « », в которой вы увидите руководство по устранению ошибок в произношении звуков.

    Опыт работы преподавателем : 6 лет

    Опыт работы в Englex : 1 год

    Интересный факт из биографии : Rachel активно занималась волонтерской работой и преподавала на добровольных началах. Немного знает русский язык

    1. I agree with the above comments, and I would like to add that students sometimes use adverbs instead of adjectives. For example, "the sky is clearly now".

      Я согласна со всеми комментариями и хотела бы добавить, что студенты иногда используют наречия вместо прилагательных. Например, “the sky is clearly now” («небо ясно сейчас»).

      Пояснение : Довольно часто русскоговорящие студенты путают английские прилагательные и наречия. Следует запомнить, что прилагательное характеризует предмет (“a happy smile” - «счастливая улыбка», “sudden arrival” - «внезапное прибытие»), а наречие - глагол (“to smile happily” - «улыбаться счастливо», “to arrive suddenly” - «прибыть внезапно»). Чтобы не ошибаться, попробуйте перевести предложение на русский язык и посмотрите, логично ли оно звучит. В нашем примере слово «ясно» звучит не к месту, хочется вместо этого сказать «ясное» - “clear”.

    Опыт работы преподавателем : 9 лет

    Опыт работы в Englex : 1 год

    Интересный факт из биографии : жила несколько лет в Японии и занималась там ежегодной организацией парада в день Святого Патрика

    1. The pronunciation of “clothes” is a common mistake at all levels, as is the use of articles. There"s sometimes confusion of when to use “on”/“in”. Other common mistakes are “I am agree with...” & “It depends of...”, “I feel myself...”, “most of + noun”, “during + length of time”.

      Неправильное произношение слова “clothes” - распространенная ошибка на всех уровнях, как и использование артиклей. Также иногда возникают ошибки с использованием предлогов “on”/“in”. Другая часто встречающаяся ошибка - “I am agree with...” («Я есть согласен с...»), “It depends of...” («Это зависит из...»), “I feel myself...” («Я трогаю себя...»), “most of” + noun (“most of” + существительное), “during” + length of time («в течение» + отрезок времени).

      Ошибка в предложении “I am agree with” состоит в том, что мы воспринимаем слово “agree” как прилагательное «согласный», на самом же деле это глагол. Предложение «Я согласен с...» должно звучать как “I agree with...”.

      Если вы хотите сказать, что что-то от чего-то зависит, нужно говорить “It depends on”.
      Чтобы сказать, как вы себя чувствуете, нужно говорить “I feel good”, а не “I feel myself good”, ведь “I feel myself” переводится как «Я трогаю себя».

      Если вы хотите сообщить собеседнику, что действие происходит в течение какого-то определенного периода времени, нужно использовать предлог “for”: “for an hour” - «на протяжении часа», “for a week” - «на протяжении недели». Если же вы используете слово “during”, после него должно стоять существительное, а не промежуток времени: “during the match” - «во время матча», “during the Second World War” - «во время Второй мировой войны», “during the summer” - «летом».

    2. Sometimes students use a word with a similar meaning but is incorrect. Once my student wrote “I have a disease” when she wanted to change the class, instead of saying she was sick.

      Иногда студенты неправильно используют слова с похожими значениями. Однажды моя студентка написала «Я серьезно больна», когда хотела отменить урок, вместо того, чтобы сказать «Я не очень хорошо себя чувствую».

      Пояснение : Если заглянуть в словарь, то можно увидеть, что слово “disease” переводится как «болезнь». Однако надо учесть, что оно обозначает тяжелое заболевание. Чтобы не попасть впросак, старайтесь учить слова в контексте, смотрите, какой смысл они имеют в конкретной ситуации.

    Опыт работы преподавателем : 5 лет

    Опыт работы в Englex : 1 год

    Интересный факт из биографии : долгое время (более 20 лет) проработал в бизнес-сфере, а потом переехал в Мексику и начал заниматься преподаванием «для души»

    1. I have one student that struggles with pronouns... sometimes it is funny, but often times confusing: "Victor"s father plays tennis, she is very good".

      У меня есть студент, который путает местоимения… иногда это смешно, иногда вызывает смущение: “Victor"s father plays tennis, she is very good” («Отец Виктора играет в теннис, у нее хорошо получается»).

      Пояснение : Местоимение “he” переводится как «он», а “she” - как «она», поэтому студенту следовало сказать “he is very good”. Путаница с местоимениями может быть смешной, если вы редко ошибаетесь таким образом. Если же вас преследует эта ошибка, попробуйте контролировать свою речь, говорите медленнее, зато правильно.

    2. Last week I actually couldn"t stop laughing with a student when he used present continuous to explain something about his girlfriend"s pet. He meant to say “Nastya has a dog”. But instead, he said: “Nastya is having a dog”. I couldn"t bring myself to ask who the father was!

      На прошлой неделе мы со студентом долго смеялись, когда он использовал настоящее длительное время, чтобы рассказать что-то о питомце своей девушки. Он имел в виду ‘Nastya has a dog” («У Насти есть собака»), но вместо этого сказал “Nastya is having a dog” («Настя собирается родить собаку»). Я едва сдержался, чтобы не спросить, кто же отец.

      Пояснение : Вы считаете, что грамматику английского учить необязательно? Посмотрите на пример преподавателя Rob: неверное использование времен английского языка сыграло со студентом злую шутку, получилось нелепое и бессмысленное предложение. Чтобы избежать таких казусов, разберитесь во временах, сделать это не так сложно, если использовать хороший теоретический и практический материал. В качестве теории можем предложить вам справочник по грамматике в блоге наших преподавателей , а для практических занятий возьмите один из .

    Опыт работы преподавателем : 4 года

    Опыт работы в Englex : 1 год

    Интересный факт из биографии : некоторое время служил на флоте, а после отставки нашел себя в преподавании

    1. I"ll also add a confusion between “either” and “too”, e.g. “Most of my classmates didn"t have them too”.

      Пояснение : Слово too используется в утвердительных предложениях и переводится как «также», «тоже». Слово “either” заменяет “too” в отрицательных предложениях, например:

      I saw you too. - Я тебя тоже видел.

      I didn’t see you either. - Я тебя тоже не видел.

      Поэтому в примере преподавателя Scott должно быть слово “either”: “Most of my classmates didn"t have them either”. Пройдите наш тест на употребление наречий в английском языке , чтобы проверить свои знания.

    2. There is also the awkward use of the negative: “I played not very well” vs. the more common “I didn"t play very well”.

      Также очень часто неправильно используют отрицание “I played not very well” вместо более привычного “I didn"t play very well”.

      Пояснение : Предложение “I played not very well” построено грамматически правильно. В чем же ошибка? Дело в том, что такое построение предложения неблагозвучно для носителей языка, предпочтительнее вариант “I didn"t play very well”. Подобные ошибки чаще всего связаны с тем, что мы пытаемся дословно перевести свои слова с русского на английский. По-русски мы бы сказали «Я играл не очень хорошо», поэтому нам кажется логичным так и перевести - “I played not very well”. В то время как правильный вариант “I didn"t play very well” звучит в прямом переводе странно - «Я не играл очень хорошо». От этой ошибки поможет избавиться только постоянная разговорная практика, а также прослушивание речи носителей языка. Постепенно вы запомните, как нужно говорить, и перестанете переводить дословно свою речь.

    Опыт работы преподавателем : 22 года

    Опыт работы в Englex : 1 год

    Интересный факт из биографии : родилась в Ирландии, преподавала язык в Саудовской Аравии, сейчас живет в Греции

    1. I think the biggest difficulty for Russian speakers is the use of articles in English. I wouldn"t say this is funny but I have heard students speak at length without using even one article.

      Я думаю, главные затруднения у русскоязычных студентов возникают с использованием артиклей в английском языке. Я бы не сказала, что это смешно, но слышала, как студенты произносят длинную речь без единого артикля.

      Пояснение : Как видите, использование артиклей - типичная ошибка русских студентов в английском. Большинство русскоязычных и англоязычных преподавателей считает, что это самая распространенная ошибка среди студентов. Причем допускают ее не только новички, но и ученики уровнем знаний выше среднего. Поэтому мы советуем уделить этой теме максимум внимания, ведь грамотная речь поможет вам быть понятым англоговорящими.

    Больше всего об ошибках русскоязычных студентов могут рассказать носители языка. Посмотрите вебинар нашего преподавателя Дэйва - The Most Common Mistakes Russian Learners Make. And How to Fix Them!

    Теперь вы знаете самые распространенные ошибки в английском языке у русскоговорящих студентов по мнению наших преподавателей-носителей языка и пути избавления от них. Никто из нас не любит допускать промахи, но путь к успеху редко бывает простым и ровным, поэтому не бойтесь ошибаться. Может быть, у вас тоже есть какие-то «хронические» ошибки, от которых вы никак не можете избавиться? Поделитесь с нами в комментариях, и мы расскажем, как бороться с досадными промахами. Рекомендуем почитать наши статьи « » и « ». А если вы хотите получить практическую профессиональную помощь, приглашаем на уроки в нашей школе. и помогут вам избавиться от любых ошибок.